LightNovesOnl.com

Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society Part 5

Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society - LightNovelsOnl.com

You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.

I confess that in one instance I have not been able to carry my point; though I a.s.sure you that I did not yield until I found that it was absolutely of no avail to offer any further opposition. For although I was convinced that Mr. L. was wrong, and I think when I state the particulars that you will be of my opinion, he had on his side the Chinese scholars of St. Petersburg, Baron Schilling amongst the rest, and moreover being Censor he could have prohibited the work from proceeding if I had been too obstinate. I will tell you the ground of dispute; for why should I conceal it? Mr. L., amongst what he called his improvements of the translation, thought proper, when the Father Almighty is addressed, to erase the personal and possessive p.r.o.nouns _thou_ or _thine_, as often as they occur, and in their stead to make use of the noun as the case may require. For example, 'O Father, thou art merciful,' he would render, 'O Father! the Father is merciful'; 'Our Father which art in heaven, hallowed be thy name,' by 'Our . . . may the name of the Father be made holy, may the kingdom of the Father come, may the will of the Father be done on earth,' etc. I of course objected to this, and enquired what reason he had for having recourse to so much tautology. He replied that he had the best of reasons; for that amongst the Chinese and Tartars none but the dregs of society were ever addressed in the second person; and that it would be most uncouth and indecent to speak to the Almighty as if He were a servant or a slave. I told him that Christians, when they address their Creator, do not address Him as if He were a great gentleman or ill.u.s.trious personage, but rather as children their father, with a mixture of reverence and love; and that this mixture of reverence and love was one of the most characteristic traits of Christianity. But he said that in China children never address their parent in this manner; and that it was contrary to all received usage; and that in speaking to a parent the children observe the same respectful formula of phraseology as in addressing an Emperor or Viceroy.

I then observed that our object in sending the Bible into China was not to encourage the Chinese in any of their customs or observances, but rather to wean them from them; and that however startling any expression in the Bible might prove to them at first, it was our hope and trust that it would eventually cease to be disagreeable and extraordinary, and that the Chinese were at present in a state which required stirring and powerful medicine, medicine which must necessarily be disagreeable to the palate to prove beneficial in another quarter. However, he said that I talked '_pustota_' (emptiness or nonsense), and as he was not to be moved, I was compelled to acquiesce with his dictum. This occurred some months since, and I rejoice to see in the last letter with which you favoured me a fortuitous corroboration of my views on this subject. I allude to that part of your letter where you state that you do not desire the Chinese to consider the Bible the work of a Chinese, etc. Nor do I; and throughout the progress of the work I have collated every sheet with the Greek Testament, and whenever I have found anything still adhering to the translation which struck me as not being faithful to the original, I have invariably modified it, so that, with the exception of the one instance above mentioned, I can safely a.s.sert that the Word of G.o.d has been rendered into Mandchou as nearly and closely as the idiom of a very singular language would permit.

I have now received and paid for, as you will perceive by my accompts, 495 reams of paper, which will be barely sufficient for the work, which will consist of eight parts, instead of seven, as we at first supposed.

I take the liberty of requesting that when the books arrive you will examine the texture of the paper on which they are printed. Mr. L. is exceedingly pleased with it, and says that it is superior to the paper of the first edition of St. Matthew by at least ten roubles per ream; and that it is calculated to endure for 200 years. It certainly does possess uncommon strength and consistency, notwithstanding its tenuity, and the difficulty of tearing it is remarkable. By my direction it received a slight tinge of yellow, as no books are printed in China upon paper entirely colourless. I must be permitted to say that the manner in which the book-binder, Mr. Lauffert, is performing his task is above all praise; but he has been accustomed for many years to this kind of work, the greatest part of Baron Schilling's immense collection of Chinese works having been bound by him. We may esteem ourselves very fortunate in having met with a person so competent to the task, and whose terms are so remarkably reasonable. Any other book-binder in St. Petersburg would have refused double the price at which he has executed this important part of the work, and had they undertaken the affair, would probably have executed it in a manner which would have exposed the book to the scorn and laughter of the people for whom it is intended.

A few months since I saw Mr. Glen, the missionary from Astracan, as he pa.s.sed through St. Petersburg on his return to England. He is a very learned man, but of very simple and una.s.suming manners. The doom which had been p.r.o.nounced upon his translation seems to have deeply affected him; but he appears to me to labour under a very great error respecting the motives which induced the Editorial Committee to reject his work, or at least to hesitate upon publis.h.i.+ng it. He a.s.sured me that all that was urged against it was the use, here and there, of Arabic words, which in a language like the Persian, which on an original foundation exhibits a superstructure nearly one moiety of which is Arabic, is unavoidable. As I was totally unacquainted with the facts of the case, I said nothing upon the subject; but I now suspect, from a few words dropped in your letter, that the objection is founded not on the use of Arabic words, but on attempts at _improving_ or _adorning_ the simplicity of the Bible.

However this may be, there can be no doubt that Mr. Glen is a Persian scholar of the first water. Mirza Achmed, a Persian gentleman now living at St. Petersburg, who resided some time at Astracan, informed me that he had seen the translation, and that the language was highly elegant; but whether or not the translation was faithful, and such as a translation of the sacred volume ought to be, he of course was entirely ignorant; he could merely speak as to the excellence of the Persian. Mirza Djaffar also, the Persian professor here, spoke much to the same effect.

Mr. Stallybra.s.s, the Siberian missionary, is at present here on his way to England, whither he is conducting his two sons, for the purpose of placing them in some establishment, where they may receive a better education than it is possible for him to give them in Siberia. I have seen him several times, and have heard him preach once at the Sarepta House. He is a clever, well-informed man, and in countenance and manner much like Mr. Swan--which similarity may perhaps be accounted for by their long residence under the same roof; for people who are in the habit of conversing together every day insensibly a.s.sume each other's habits, manner of speaking, and expression of countenance. Mr. Stallybra.s.s's youngest son, a lad of fifteen, shows marks of talent which may make him useful in the missionary field for which he is intended. The most surprising instance of precocious talent that I have ever seen, or ever heard of, is exhibited in a young n.o.bleman, who visits me every day. He is the eldest son of Count Fredro, Marshal of the Imperial Court, and though only fourteen years of age, speaks eight languages perfectly well, is a good Grecian and Latinist, is one of the best draftsmen in Russia, is well acquainted with physics, botany, geography, and history, and to crown all, has probably the most beautiful voice that ever mortal was gifted with. A admirable _Chrishna_ again by metempsychosis; the religion of the family, with whom I am very intimate, is the Romish. I now and then attend the service of the Armenian Church, for the purpose of perfecting myself in the language, and have formed many acquaintances amongst the congregation: there are several very clever and very learned Armenians in this place; one of them I will particularly mention, a little elderly gentleman of the name of Kudobashoff, who is the best Armenian scholar at present in existence. He is on the eve of publis.h.i.+ng a work, calculated to be very interesting to us: an Armenian and Russian Dictionary, on which he has been occupied for the s.p.a.ce of thirty-seven years, and which will be of the highest a.s.sistance to any future editor of the Armenian Scriptures; and be it known, that no place in Europe, with perhaps the exception of Venice, offers more advantages to the editing of the A.S. than St. Petersburg.

I will now conclude, and repeat the a.s.surance that I am ready to attempt anything which the Society may wish me to execute; and, at a moment's warning, will direct my course towards Canton, Pekin, or the court of the Grand Lama. With my best respects to Mr. Brandram, I have the honour to remain, Revd. and dear Sir, most truly yours,

G. BORROW.

To J. Tarn, Esq.

(_Endorsed_: recd. May, 1835) ST. PETERSBURG, _April_ 28th [old style], 1835.

I send you an account of monies spent in the editing of the Acts of the Apostles and the first volume of the Epistles. I beg leave at the same time to acknowledge the receipt of Mr. Jackson's letter. I am sorry that any mistake should have occurred, but the cause of the one in question was, that at the time I last wrote to you, I was unable to refer to my previous account; however, the mistake now stands rectified.

I take this opportunity of informing you that I shall be obliged to order sixty or seventy more reams of paper, as the quant.i.ty which I at present possess will not be sufficient to complete the work. You will see the reason of this in the account which I now send you. In the first volume of the Epistles there are forty-three sheets, and in the second there will be nearly the same number; these two volumes in thickness will be equal to three of the previous parts. During the last month I have experienced great difficulty in keeping the printers at work on account of the festivals of the season, but I am glad to say that I have never failed to obtain six sheets every week.

I have received the Revd. Mr. Jowett's letter, and shall write to him in a few days.

GEORGE BORROW.

To the Rev. J. Jowett

(_Endorsed_: recd. June 1, 1835) _May_ 3, 1835 [old style], ST. PETERSBURG.

REVD. AND DEAR SIR,--I write a few hasty lines for the purpose of informing you that I shall not be able to obtain a pa.s.sport for Siberia, except on the condition that I carry not one single Mandchou Bible thither. The Russian Government is too solicitous to maintain a good understanding with that of China to encourage any project at which the latter could take umbrage. Therefore pray inform me to what place I am to despatch the Bibles. I have had some thoughts of embarking the first five parts without delay to England, but I have forborne from an unwillingness to do anything which I was not commanded to do. By the time I receive your answer everything will be in readiness, or nearly so, to be forwarded wherever the Committee shall judge expedient. I wish also to receive orders respecting what is to be done with the types. I should be sorry if they were to be abandoned in the same manner as before, for it is possible that at some future time they may prove eminently useful.

As for myself, I suppose I must return to England, as my task will be speedily completed. I hope the Society are convinced that I have served them faithfully, and that I have spared no labour to bring out the work, which they did me the honour of confiding to me, correctly and within as short a time as possible. At my return, if the Society think that I can still prove of utility to them, I shall be most happy to devote myself still to their service. I am a person full of faults and weaknesses, as I am every day reminded by bitter experience, but I am certain that my zeal and fidelity towards those who put confidence in me are not to be shaken. Should it now become a question what is to be done with these Mandchou Bibles which have been printed at a considerable expense, I should wish to suggest that Baron Schilling be consulted. In a few weeks he will be in London, which he intends visiting during a summer tour which he is on the point of commencing. He will call at the Society's House, and as he is a n.o.bleman of great experience and knowledge in all that relates to China, it would not be amiss to interrogate him on such a subject. _I again repeat that I am at command_.

In your last letter but one you stated that our n.o.ble President had been kind enough to declare that I had but to send in an account of any extraordinary expenses which I had been put to in the course of the work to have them defrayed. I return my most grateful thanks for this most considerate intimation, which nevertheless I cannot avail myself of, as according to one of the articles of my agreement my salary of 200 pounds was to cover all extra expenses. Petersburg is doubtless the dearest capital in Europe, and expenses meet an individual, especially one situated as I have been, at every turn and corner; but an agreement is not to be broken on that account.

I have the honour to remain, Revd. and dear Sir, your obedient humble servant,

GEORGE BORROW.

To J. Thornton, Esq.

(_Endorsed_: recd. July 20, 1835) ST. PETERSBURG, _June_ 15, 1835.

SIR,--Having drawn upon Messrs. Asmus, Simondsen & Compy. of St.

Petersburg for the following sums, I have to request that you will honour this draft to a like amount,

1000 roubles (one thousand), received the 11th May.

2000 (two thousand), received at the present moment.

I take the liberty of stating that the printing of the Mandchou Testament is brought to a conclusion, and that six of the eight parts are bound.

As soon as the other two are completed I shall take my departure for England.

I have the honour to remain, Sir,

Your most obedient and most humble servant,

G. BORROW.

To J. Tarn, Esq.

(_Endorsed_: recd. 17 Aug. 1835) ST. PETERSBURG, _July_ 16, 1835.

MY DEAR SIR,--I herewith send you a bill of lading for six of the eight parts of the New Testament which I have at last obtained permission to send away, _after having paid sixteen visits to the House of Interior Affairs_. The seventh part is bound and packed up; the eighth is being bound and will be completed in about ten days. It would have been ready a month since, having been nearly six weeks in the book-binder's hands, but he was disappointed in obtaining the necessary paper; I hope to have s.h.i.+pped all off, and to have bidden adieu to Russia, at the expiration of a fortnight. I take this opportunity of informing you that I was obliged to purchase additional 85 reams of paper, of every sheet of which I shall give an account. 1020 copies of every sheet I ordered to be printed, that we might have a full 1000 at the conclusion. 20 reams have at various times been sent to the binder for frontings and endings to the work, and there were 36 sheets in the seventh and 33 in the eighth part, consequently the demand for paper is not surprising. Since my last drafts upon the Treasurer I have received two thousand roubles from Asmus, Simondsen and Co., for which I shall give them a draft on my departure when I receive my salary. My accompt since the period of my last writing to you, when I held in hand 518 roubles of the Society's money, I shall deliver to you on my arrival.

I have the honour to remain, Dear Sir,

Truly yours,

G. BORROW.

Pray excuse this hasty letter, which I write from the Custom House.

To Rev. J. Jowett

(_Endorsed_: recd. Sept. 14th, 1835) ST. PETERSBURG, _Aug._ 12, 1835.

As it is probable that yourself and my other excellent and Christian friends at the Bible House are hourly expecting me and wondering at my non-appearance, I cannot refrain from sending you a few lines in order to account for my prolonged stay abroad. For the last fortnight I have been detained at St. Petersburg in the most vexatious and unheard-of manner.

Click Like and comment to support us!

RECENTLY UPDATED NOVELS

About Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society Part 5 novel

You're reading Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society by Author(s): George Borrow. This novel has been translated and updated at LightNovelsOnl.com and has already 542 views. And it would be great if you choose to read and follow your favorite novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest novels, a novel list updates everyday and free. LightNovelsOnl.com is a very smart website for reading novels online, friendly on mobile. If you have any questions, please do not hesitate to contact us at [email protected] or just simply leave your comment so we'll know how to make you happy.