LightNovesOnl.com

Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society Part 4

Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society - LightNovelsOnl.com

You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.

(_Endorsed_: recd. Nov. 14, 1834) ST. PETERSBURG, _Oct._ 13_th_ (old style) 1834.

REVEREND AND DEAR SIR,--In pursuance of the promise given in my epistle of last week, which I trust in the Lord you have received, I again address you. In the first place I must intreat you to peruse and to read to the Committee the enclosed Latin certificate penned by Mr. Lipoftsoff, a gentleman as little inclined to be prodigal of praise, as was of old the learned Scaliger himself, to whom in many points indeed, he bears no faint resemblance. In the second place, I must inform you that a few hurried lines are all that I can afford to write at present; my proof sheets are rus.h.i.+ng in so fast that time is exceedingly precious to me, and I grudge every moment that is not devoted to my Maker or to my great undertaking.

Before this letter reaches you St. Mark's Gospel will have pa.s.sed through the press. The two remaining Gospels will be printed before the arrival of Christmas, and by the first of May the entire New Testament, in the Mandchou language, will have been published. I wish this intelligence to be communicated to the public, who are at liberty, provided the Lord does not visit me with some heavy affliction, to hold me culpable, if my a.s.sertion is belied by the event.

It is true that were I to pursue the common practice of editors, it would be impossible to complete the work in less than two years; the quant.i.ty of proofs, successively required for every sheet, fail not, in general, to r.e.t.a.r.d the progress of all such undertakings. My beloved friend Mr.

Swan published in this city a small tract in Mongolian; he found that it was absolutely necessary to demand six proofs of every sheet, for in the second, nay the third proof, there were frequently as many errors as in the first, from the compositors not being able properly to read the corrections. But I never entrust the task of making alterations in the press to other hands than my own. Having corrected the first proof at home, I proceed to the printing office and rectify all errors myself. I consequently never require more than two proofs; the second, which I generally show to Mr. Lipoftsoff, is frequently faultless. I am so perfectly convinced of the excellence of this plan, that it is my firm intention to pursue it in whatever foreign, or even English works, it may be my destiny to edit.

I wish now to say a few words upon a subject, on which I have previously said something. At the present moment my princ.i.p.al inducement to such a step is the observation every now and then made to me, both by Christians and no Christians, namely: 'You are printing Testaments for which you will never find readers. Do not tell us that you can distribute them at Canton and its environs, or on the coasts of China; there are not ten individuals amongst a million of the aboriginal Chinese, and such const.i.tute the inhabitants of Canton, of the coasts and of the isles, who understand the language in which your Testaments are printed. If you wish for readers you must seek them amongst the masters of Pekin and the fierce hordes of desert Tartary; but what means do you possess for introducing them to Tartary or Pekin?' I stated in a former letter that the town of Kiachta, upon the northern frontier of China, appeared to me to be in many respects a suitable head-quarters for any person on whom might devolve the task of endeavouring to supply the Mandchou Tartars with the word of life in their own language. I am still of opinion, and so are many individuals much more experienced than myself, that if a pa.s.sport could be obtained from the Russian Government, the Bible Society would do well in despatching an agent to Kiachta, to see what might be done at, or rather from, that place in the great cause. Kiachta is little more than 800 miles from Pekin, and not more than half that distance from Manjuria; he might therefore, trusting in the Lord, not unreasonably hope to be able to penetrate to the Tartar of the capital and the desert. True it is that his undertaking would not 'come within the limits of safe and prudent speculation.' But is it possible for a plan to come within the limits of safe speculation, which has in view the conversion of the Tartar? Far be it from me to advise that the entire stock of Testaments be hazarded in such an enterprise; 200 is the extreme number which should be ventured, the others s.h.i.+pped for England, for a seizure upon the agent and his books would be no improbable event. I am a person of few words, and will therefore state without circ.u.mlocution that I am willing to become that agent. I speak Russ, Mandchou, and the Tartar or broken Turkish of the Russian steppes, and have also some knowledge of Chinese, which I might easily improve at Kiachta, half of the inhabitants of which town are Chinamen. I am therefore not altogether unqualified for such an adventure. Were the attempt to be made, the winter of the ensuing year would be the proper time for starting, because the book will not be ready before next spring, and the expenses of a summer journey would be enormous.

A few days since, upon taking leave of Prince Abbas Khoulgi, who has departed from this place to his patrimonial territories, near the Caucasus, I presented him with a Testament in the Russian-Tartar language, which is his native tongue. He is without one exception the most interesting man I have ever met. Though by religion a Mahometan he is totally divested of the blind bigotry which so peculiarly characterises the followers of the Camel-driver-warrior-pseudo-prophet, but on the contrary is possessed of a mind ever restless in the pursuit of truth, and which will doubtless eventually lead him to the narrow path which leadeth unto salvation. The Testament which he received from me was the very last, in the Tartar language, which remained in the shop at which are sold the publications of what was once the Russian Bible Society. It is a sad fact that though there are upwards of three thousand Tartars in St. Petersburg, most of whom can read and write the Turkish dialect which they speak, not one Testament is at hand suited to their understandings. I have formed many acquaintances among these most singular people, whose language I have acquired, during my residence in the Russian capital, chiefly from conversing with my servant Mahomet Djaffier, a native of Bucharia, son of the Iman or Mahometan priest of this place. Notwithstanding the superst.i.tion and fanaticism of these men I am much attached to them; for their conscientiousness, honesty, and fidelity are beyond all praise. They stand in strong contrast with the lower orders of the Russians, a good-natured, lowly-vicious, wavering race, easily excited, easily soothed; whilst the former are sedate, sober, temperate beings, with minds like Egyptian granite, from which it is no easy matter to efface an impression, once made. How lamentable that such people should in the all-important matter of religion have embraced error instead of truth; what ornaments they would prove at the present day to Christianity, if, instead of Mahometanism, Christianity had originally come in their way! Of a surety they would reflect much more l.u.s.tre on the religion of Christ than millions whose deeds and behaviour are more worthy of the followers of the impostor than of Him 'in whose mouth was found no craft or subtlety.'

I have much more to write and wish so to do, but I have really no time.

It is probable that you will not hear from me again before Christmas (old style), but I entreat _you_ to inform me as soon as possible whether my proceedings give satisfaction or not; but I must here take the liberty of stating that if I were moved one inch from my own course, the consequences might prove disastrous to the work, as I should instantly lose all power of exertion. I want no a.s.sistance but that of G.o.d, and will accept of none. Pray, I beseech you, that _That_ be granted.

You would, my dear Sir, be conferring a great favour upon me, if you would so far trouble yourself as to write a few lines to my venerated friend Mr. Cunningham of Lowestoft, informing him that I am tolerably well, and that the work is going on most prosperously.

I remain, Reverend and dear Sir,

Your most humble and obliged servant,

GEORGE BORROW.

P.S.--Baron Schilling wishes to have a Chinese Testament of the large edition: pray, send one if possible, and direct it to me at the Sarepta House. Be particular to remember that it must be of the large edition, for he has one of the small already in his possession. He wishes likewise to have Gutzlaff and Lindsay's Voyages.

_Enclosed in the letter is the following certificate_.

Testifico--

Dominum Burro ab initio usque ad hoc tempus summa c.u.m deligentia et studio in re Mantshurica labora.s.se.

LIPOVZOFF.

To J. Tarn, Esq.

ST. PETERSBURG, _Decr._ 15/27, 1834.

On the other side I send an account of the money disbursed since the period of my last writing to you until the present moment. In respect to the 75 roubles charged for the reprinting of three sheets of St. Matthew, I beg leave to observe, that after several sheets of that Gospel had been printed, after the same manner as that adopted in the first edition, Mr.

Lipoftsoff, the Censor, gave me notice that he had determined that the position of the vowel-points should be altered; and I did not think proper to make any opposition. But as common-sense informed me that it was by no means expedient to exhibit two systems of pointing in the same work, I subsequently caused the first sheets to be reprinted. I think it necessary to offer this short explanation to prevent any misunderstanding; for this superfluous expense must be attributed to the Censor's not knowing originally his own mind, and not to any negligence on my part. I am so pressed for time that I have not been able to refer to my last account, which lies buried amongst the ocean of my papers, and in stating that I retained in hand 123 roubles, I have merely trusted to memory and calculation; but I am sure the Committee and yourself will excuse my little inaccuracy, when I state my situation. My two compositors, whom I had instructed in all the mysteries of Mandchou composition, are in the hospital down with the brain fever, for every kind of sickness is at present raging in this place; and during the last three days I have been running about in all directions in quest of people to fill their situation, until they recover.

Thanks be to the Lord, I have discovered and engaged the person who composed the first Mandchou Gospel of St. Matthew, ten years since; and as next week I shall again station myself in the printing office for the purpose of a.s.sisting and instructing, the great work will not be delayed, and in a fortnight or ten days I trust to be able, provided an opportunity occurs, to transmit to England copies of the four Gospels.

With my best rewards to Mr. Brandram and Mr. Jowett (whose last letter I have received), I remain, etc.,

GEORGE BORROW.

To J. Tarn, Esq.

ST. PETERSBURG, _Feb._ 1, 1835.

The last account which I had the honour of transmitting to you detailed expenses in the editing of the Mandchou Testament as far as the first two sheets of St. John. That Gospel having by the blessing of the Almighty pa.s.sed through the press, and a copy of it bound, and also copies of the three other Gospels, having been forwarded to London, I s.n.a.t.c.h a moment from my occupation to give an account of my late outgoings, the sums drawn for having been considerable on account of my having many and large bills to discharge. When I last wrote, I retained in hand 75 roubles 50 copecks, of the sum of 3500 drawn for; since which sum I have drawn for the separate sums of 5000 and 500 according to the books of the Sarepta House. I had advanced to the printer in consequence of the illness of his compositors the sum of 250, which being deducted from the 5000 I shall, in order to prevent confusion, take no notice of, and proceed to give an account of the disburs.e.m.e.nt of R. C.

5575 50

11 Jany. 4125 1835, paid Mr.

Pluchard for one hundred and sixty-five reams of paper at 25R. per ream 27 Dec. 450 1834, paid Mr.

Lauffert for the binding of St. Matthew Do. for 2 10 chests to contain St.

Matthew Jan. 2, 200 1835, to printer for 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 of St. John Do. for 60 printing 6000 t.i.tles, being sufft. for 6 of the 8 parts of the Test.

Jany. 9, 150 from 10 to 16 of St.

John Do. for the 4 casting of 6 large type, for t.i.tles, not in Baron Schilling's colln., the rest being furnished by him Do. 16. 150 From 16 to 22 of St.

John Do. 22. To 450 Mr.

Lauffert for bindg.

St. Mark's Gospel Chests 10 Do. 22,. 22 112 50 5721 50 to 26 and a half of St.

John The Society 146R. 0C.

are therefore at the present moment further indebted to me

Should you discover at any time any inaccuracy in the accounts which I transmit, you will much oblige me by instantly making me acquainted with the same, in order that a satisfactory explanation may be given. The sacrifice of time to the correction of the ma.n.u.script and proof-sheets scarcely allows me a moment's leisure, and I am moreover compelled to superintend the printers and book-binders, for everything goes wrong without a strict surveillance.

By the time these lines reach you the Acts of the Apostles (the Lord willing) will have pa.s.sed through the press. Next week I hope to write to the Revd. J. Jowett.

I remain, etc.,

G. BORROW.

P.S.--I believe that the seven s.h.i.+llings may be accounted for in this manner. I charged seven _pounds_ for my pa.s.sage to Hamburg, whereas I paid seven _guineas_.

To the Rev. J. Jowett

(_Endorsed_: recd. March 23, 1835) ST. PETERSBURG, _Febry._ 20 [old style], 1835.

REVD. AND DEAR SIR,--I take advantage of the period of the Russian Carnival, during which all business is at a stand-still, to transmit to you some account of the manner in which I have been engaged, since the time when I last addressed myself to you. True it is, that I have not much to communicate; for the history of one day is that of a week, and a month; and when I state that the printing of the Mandchou New Testament is advancing rapidly to a conclusion, I shall have stated all I can of much importance; but as you and our excellent friends at home have a right to demand particulars, I will endeavour to be as particular as lies within my power.

About a month since I placed in the hands of Baron Schilling bound copies of the first four parts of the Testament, the Gospels; he having kindly promised to cause them to be conveyed to London by one of the couriers belonging to the Foreign Department, to which the Baron is attached. I have reason to believe, however, that you have not received them yet, as I have been informed that they remained in Petersburg some weeks after they had been deposited in the Foreign Office; but in this respect I am not culpable; and having no direct means of sending packets to London, I am glad to embrace any which may come in my way, especially those not attended with expense to the Society. In the mean time, I wish to inform you that I am at present occupied on the last sheets of the fifth volume of the Testament, namely, the Acts of the Apostles, in getting which through the press I have experienced much difficulty, partly from the illness of my compositors, and partly from the manner in which the translation was originally executed, which has rendered much modification highly necessary.

How I have been enabled to maintain terms of friends.h.i.+p and familiarity with Mr. Lipoftsoff, and yet fulfil the part which those who employ me expect me to fulfil, I am much at a loss to conjecture; and yet such is really the case. It is at all times dangerous to find fault with the style and composition of authors and translators, even when they come to your door to ask for your advice and a.s.sistance. You may easily conceive then, that my situation has been one of treble peril. Mr. L. is the Censor of his own work, and against the Censor's fiat in Russia there is no appeal; he is moreover a gentleman whom the slightest contradiction never fails to incense to a most incredible degree; and being a strict member of the Greek Sclavonian Church, imagines that the revealed word and will of the Supreme are only to be found in the Sclavonian Scriptures, from which he made his Mandchou version. Yet whenever anything has displeased me in his translation, I have frankly told him my opinion; and in almost every instance (and the instances have been innumerable: for in translations of the sacred writings omissions and additions must ever be avoided) he has suffered himself to be persuaded to remodel what he originally concluded to be perfect, and which perhaps he still does. So that in what has been hitherto printed of the Testament, there is little, if any thing, with which any one but a professed caviller can find fault.

Click Like and comment to support us!

RECENTLY UPDATED NOVELS

About Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society Part 4 novel

You're reading Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society by Author(s): George Borrow. This novel has been translated and updated at LightNovelsOnl.com and has already 505 views. And it would be great if you choose to read and follow your favorite novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest novels, a novel list updates everyday and free. LightNovelsOnl.com is a very smart website for reading novels online, friendly on mobile. If you have any questions, please do not hesitate to contact us at [email protected] or just simply leave your comment so we'll know how to make you happy.