LightNovesOnl.com

Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society Part 6

Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society - LightNovelsOnl.com

You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.

The two last parts of our Testaments have been bound and ready for s.h.i.+pping a considerable time, and are at present in the warehouse of a most pious and excellent person in this place, whom the Bible Society are well acquainted with; but I have hitherto not been able to obtain permission to send them away. You will ask how I contrived to despatch the first six volumes, which you have doubtless by this time received.

But I must inform you that at that time I had only a verbal permission, and that the Custom House permitted them to pa.s.s because they knew not what they were. But now, notwithstanding I obtained a regular permission to print, and transacted everything in a legal and formal manner, I am told that I had no right at all to print the Scriptures at St.

Petersburg, and that my coming thither on that account (I use their own words) was a step in the highest degree suspicious and mysterious, and that there are even grounds for supposing that I am not connected with the Bible Society or employed by them. To-day, however, I lost patience, and said that I would not be trifled with any longer; that next week I should send away the books by a vessel which would then sail, and that whosoever should attempt to stop them would do so at his peril--and I intend to act up to what I said. I shall then demand my pa.s.sport and advertise my departure, as every one before quitting Russia must be advertised in the newspapers two weeks successively. Pray do me the justice to believe that for this unpleasant delay I am by no means accountable. It is in the highest degree tormenting to myself. I am very unwell from vexation and disquietude of mind, and am exposed to every kind of inconvenience. The term for which I took my chambers is expired, and I am living in a dirty and expensive hotel. But there is One above who supports me in these troubles, and I have no doubt that everything will turn out for the best.

I take this opportunity of sending my accounts to Mr. Tarn; if there be any inaccuracy let him excuse it, for the post hurries me.

G. BORROW.

Report of Mr. George Borrow

_To the Members of the Committee of the British and Foreign Bible Society_.

GENTLEMEN,--It is now about two years since I quitted England for St.

Petersburg in consequence of the duty which you have been pleased to confide to my hands, namely, that of editing at the Russian capital the New Testament in the Mandchou language which has been translated by Mr.

Lipoftsoff, at present Councillor of State and Chinese Translator at that place, but formerly one of the members of the Russian mission at Pekin.

On my arrival, before entering upon this highly important and difficult task, I, in obedience to your command, a.s.sisted Mr. Swan, the missionary from Selinginsk, to complete a transcript which he had commenced some time previous of a ma.n.u.script translation of the princ.i.p.al part of the Old Testament into Mandchou executed by Puerot, who, originally a Jesuit emissary at Pekin, pa.s.sed the latter years of his life in the service of the Russian mission in the capacity of physician. The united labours of Mr. Swan and myself speedily brought the task in question to a conclusion, so that the transcript has for a considerable time been in the possession of the Bible Society. I will here take the liberty of offering a few remarks upon this translation; but as the work is not at the present moment before me, it is impossible to enter upon a critical and minute examination of its merits. Nevertheless, having either transcribed or at various times perused it, I have formed a general opinion concerning it which, though very probably a faulty one, I shall lay before you in a few words, which at any future time I hope you will permit me to recall, if fresh lights upon the subject compel me to believe that my original conclusion was an erroneous one; having no doubt that those who are embarked in so n.o.ble a cause as the propagation of The Great Truth, will be at all times willing to excuse error when confessed, as by the confession of error the truth becomes more glaringly manifest.

The merits of this translation are, upon the whole, of a very high order; but it would be an untruth and an absurdity to say that it does not exhibit defects and blemishes of a striking and peculiar kind--peculiar, from the singular fact that those portions of the original which, being narrative are exceedingly simple as to idea and style, have been invariably rendered in a manner the most liable to censure, exhibiting not only a slovenly carelessness in regard to diction, but not unfrequently a disregard of accuracy when the slightest particle of attention was only necessary to render the meaning which the sacred writer endeavours to convey. These are its greatest, and, it may perhaps be said, its only defects; for if a regard for truth compel me to state that the style of the translation frequently sinks far below the original when at its lowest grade, that same regard compels me to say that in yet more instances it rises with the same [to a degree] which I believe it is scarcely possible for any individual with the limited powers of uninspired man to surpa.s.s. This soaring tendency is particularly observable in the version of the Book of Job, which is certainly the most beautiful, is believed by many to be the most ancient, and is confessedly one of the most important portions of the Old Testament. I consider myself in some degree ent.i.tled to speak particularly of this part of the Mandchou version in question, having frequently at the time I was engaged upon it translated into English several of the chapters which particularly struck me, for the purpose of exhibiting them to Mr. Swan, who invariably sympathised with my admiration. The translation of most of the writings of the prophets, as far as Puerot went, has been executed in the same masterly manner, and it is only to be lamented that, instead of wasting much of his time and talents upon the Apocryphal writings, as is unfortunately the case, the ex-Jesuit left behind him no Mandchou version of Isaiah and the Psalms, the lack of which will be sensibly felt whenever his work shall be put in a printed state into the hands of those for whose benefit it is intended, an event most devoutly to be wished for by all those who would fain see Christ reign triumphant in that most extraordinary country of which the Mandchou const.i.tutes one of the princ.i.p.al languages, being used in diplomacy and at court, and being particularly remarkable for possessing within it translations of all the masterpieces of Chinese, Tibetian, and Brahmanic literature with which it has been enriched since the period of the accession of the present Tartar dynasty to the Chinese throne, the proper language of which dynasty it is well known to be.

To translate literally, or even closely, according to the common acceptation of the term, into the Mandchou language is of all impossibilities the greatest; partly from the grammatical structure of the language, and partly from the abundance of its idioms. The Mandchou is the only one of any of the civilised languages of the world with which the writer of these lines has any acquaintance, whose grammar stands far aloof from the rest in wonderful singularity; the most remarkable feature of which is the want of some of those conjunctions generally considered as indispensable, and which are certainly of the first utility. The result of this peculiarity is that such a combination of other parts of speech must be employed as will express the idea without the aid of the conjunction; but as these combinations are invariably and necessarily lengthy, much more s.p.a.ce is required in the translation of a sentence into this language than the original occupies. I am induced to make this remark, which I am afraid will be considered an excursory one, from the apprehensiveness that some, observing the translations of the Scriptures into this language to be bulkier than the originals, might conclude that extraneous and unnecessary matter had crept in, which a knowledge of the above fact will prevent.

The transcript of the Mandchou Old Testament having been brought to a conclusion and permission having been obtained to print the New at St.

Petersburg--the accomplishment of which last point was, as you are well aware, attended with much difficulty--I set myself seriously to work upon the princ.i.p.al object of my mission. With the recapitulation of my labours I wish not to trouble you, the various particulars having been communicated to you in letters written at various times upon the subject.

I will content myself with observing that within ten months from the commencement of printing, the entire work, consisting of eight volumes, had with the blessing of the Almighty pa.s.sed through the press, and, I believe, with as few typographical errors as would have been the case had a much more considerable portion of time been devoted to the enterprise, which, it is true, I was in haste to accomplish, but in a manner not calculated to render the undertaking futile nor cast discredit upon the Society and myself [being well aware that an edition of the Scriptures exhibiting marks of carelessness must at best be a futile work, and that the speed with which it was executed could be no apology; as few will be tempted to deny that no edition at all of the sacred volume in the languages of the heathen is far preferable to one whose incorrectness would infallibly and with some reason awaken ridicule, which, though one of the most contemptible, is certainly one of the most efficacious weapons in the armoury of the Prince of Darkness and the Enemy of Light, as it is well known that his soldiers here on earth accomplish by its means what they would never be able to effect by the utmost force of eloquence and carnal reasoning, in the use and management of which they are, however, by no means unskilled, as many a follower of Jesus from his own individual experience can testify].

After the termination of my editorial task, having little to employ myself upon whilst the two last volumes were undergoing the process of binding, I determined upon a journey to Moscow, the ancient capital of the Russian Empire, which differs widely from St. Petersburg in appearance, structure, and in the manners, habits, and opinions of its inhabitants. I arrived there after a journey of four days. Moscow is by far the most remarkable city it has ever been my fortune to see; but as it has been frequently described, and with tolerable correctness, there is no necessity for me to enter into a particular account of all that presented itself to my observation. I ascended the celebrated tower of Ivan Velike, situated within the walls of the Kremlin, from the top of which there is a glorious view of Moscow and of the surrounding country, and at the foot of which, in a deep hole in the earth, is the gigantic bell which weighs 27,000 _poods_, or eight hundred and seventy thousand pounds. I likewise visited the splendid church of the Kremlin, and had much conversation with the priest who is in the habit of showing its curiosities to strangers. He is a most intelligent and seemingly truly pious person, and well acquainted with English spiritual literature, especially with the writings of Bishops Taylor and Tillotson, whom he professed to hold in great admiration; though he a.s.serted that both these divines, great men as they undoubtedly were, were far inferior writers to his own celebrated countryman Archbishop Teekon, and their productions less replete with spiritual manna--against which a.s.sertion I felt little inclined to urge any objection, having myself perused the works of the great Russian divine with much comfort and satisfaction, and with which I can only regret [that] the devout part of the British public are up to the present moment utterly unacquainted.

As one of the princ.i.p.al motives of my visit to Moscow was to hold communication with a particular part of its population, which from the accounts I had received of it had inspired me with the most vivid interest, I did not fail shortly after my arrival to seek an opportunity of accomplis.h.i.+ng my work, and believe that what I have now to communicate will be of some interest to the Christian and the philosopher. I allude to the people called Zigani or Gypsies, or, as they style themselves, Rommany, of which there are several thousands in and about Moscow, and who obtain a livelihood by various means. Those who have been accustomed to consider these people as wandering barbarians, incapable of civilisation and unable to appreciate the blessings of a quiet and settled life, will be surprised at learning that many of those in Moscow inhabit large and handsome houses, appear abroad in elegant equipages, and if distinguishable from the genteel cla.s.s of the Russians [are] only so by superior personal advantages and mental accomplishments. Of this singular phenomenon at Moscow the female Gypsies are the princ.i.p.al cause, having from time immemorial cultivated their vocal powers to such an extent that, although in the heart of a country in which the vocal art has arrived at greater perfection than in any other part of the world, the princ.i.p.al Gypsy choirs in Moscow are allowed by the general voice of the public to be unrivalled and to bear away the palm from all compet.i.tors. It is a fact notorious in Russia that the celebrated Catalani was so filled with admiration for the powers of voice displayed by one of the Gypsy songsters, who, after the former had sung before a splendid audience at Moscow, stepped forward and with an astonis.h.i.+ng burst of melody ravished every ear, that she tore from her own shoulders a shawl of immense value which had been presented to her by the Pope, and embracing the Gypsy compelled her to accept it, saying that it had been originally intended for the matchless singer which she now discovered was not herself. The sums obtained by these performers are very large, enabling them to live in luxury of every description and to maintain their husbands in a princely way. Many of them are married to Russian gentlemen; and every one who has resided for any length of time in Russia cannot but be aware that the lovely, talented, and domesticated wife of Count Alexander Tolstoi is by birth a Gypsy, and was formerly one of the ornaments of a Rommany choir at Moscow as she is now one of the princ.i.p.al ornaments of the marriage state and of ill.u.s.trious life. It is not, however, to be supposed that all the female Gypsies in Moscow are of this high, talented, and respectable order; amongst them there are a great number of low, vulgar, and profligate females who sing in taverns, or at the various gardens in the neighbourhood, and whose husbands and male connections subsist by horse-jobbing and such kinds of low traffic. The princ.i.p.al place of resort of this cla.s.s is Marina Rotche, lying about two _verses_ from Moscow, and thither I drove, attended by a _valet-de-place_. Upon my arriving there the Gypsies swarmed out from their tents and from the little _tracteer_ or tavern, and surrounded me.

Standing on the seat of the _caleche_, I addressed them in a loud voice in the dialect of the English Gypsies, with which I have some slight acquaintance. A scream of wonder instantly arose, and welcomes and greetings were poured forth in torrents of musical Rommany, amongst which, however, the most p.r.o.nounced cry was: _ah kak mi toute karmuma_--'Oh, how we love you,' for at first they supposed me to be one of their brothers, who, they said, were wandering about in Turkey, China, and other parts, and that I had come over the great _p.a.w.nee_, or water, to visit them. Their countenances exactly resembled those of their race in England and Spain, brown, and for the most part beautiful, their eyes fiery and wildly intelligent, their hair coal-black and somewhat coa.r.s.e.

I asked them numerous questions, especially as to their religion and original country. They said that they believed in 'Devil,' which, singularly enough, in their language signifies G.o.d, and that they were afraid of the evil spirit, or 'Bengel'; that their fathers came from Rommany land, but where that land lay they knew not. They sang many songs both in the Russian and Rommany languages; the former were modern popular pieces which are in vogue on the stage, but the latter were evidently very ancient, being composed in a metre or cadence to which there is nothing a.n.a.logous in Russian prosody, and exhibiting an internal character which was anything but European or modern. I visited this place several times during my sojourn at Moscow, and spoke to them upon their sinful manner of living, upon the advent and suffering of Christ Jesus, and expressed, upon my taking a final leave of them, a hope that they would be in a short period furnished with the word of eternal life in their own language, which they seemed to value and esteem much higher than the Russian. They invariably listened with much attention; and during the whole time I was amongst them exhibited little in speech or conduct which was objectionable.

I returned to Petersburg, and shortly afterwards, the business which had brought me to Russia being successfully terminated, I quitted that country, and am compelled to acknowledge, with regret. I went thither prejudiced against the country, the government, and the people; the first is much more agreeable than is generally supposed; the second is seemingly the best adapted for so vast an empire; and the third, even the lowest cla.s.ses, are in general kind, hospitable, and benevolent. True it is that they have many vices, and their minds are overshadowed by the gloomy clouds of Grecian superst.i.tion, but the efforts of many excellent and pious persons amongst the English at St. Petersburg are directed to unveiling to them the cheering splendour of the lamp of the Gospel; and it is the sincere prayer of the humble individual who now addresses you that the difficulties which at present much obstruct their efforts may be speedily removed, and that from the boundless champains of Russia may soon resound the Jubilee hymn of millions, who having long groped their way in the darkness of the shadow of death, are at once blessed with light, and with joyful hearts acknowledge the immensity of the blessing.

GEORGE BORROW.

To the Rev. J. Jowett

(_Endorsed_: recd. Oct. 27, 1835) _Oct._ 26 [1835.] WILLOW LANE, ST. GILES, NORWICH.

REVD. AND DEAR SIR,--Pray excuse the liberty I take in troubling you with these lines, which I write for the purpose of informing you that I am perfectly ready to undertake anything which yourself or Mr. Brandram may deem expedient. I should be most happy to explore Portugal and Spain, and to report upon the possibility of introducing the Gospel into those countries, provided that plan has not been given up; or to commence the Armenian Testament forthwith, if the types are ready. If you would so far condescend as to return an answer as soon as it suits your convenience, you would confer no slight obligation upon me, for I am weary of doing nothing, and am sighing for employment.

I have the honour to remain, Revd. and Dear Sir, your most obliged and most obedient servant,

GEORGE BORROW.

To the Rev. A. Brandram

(_Endorsed_: recd. Oct. 28,1835) WILLOW LANE, ST. GILES, NORWICH, 27 _Octr._, 1835.

REVD. AND DEAR SIR,--I have received your letter of the 26th, as I suppose Mr. Jowett has received mine of the same date which I needlessly sent. As you ask me to favour you with my thoughts, I certainly will; for I have thought much upon the matters in question, and the result I will communicate to you in a very few words. I decidedly approve (and so do all the religious friends whom I have communicated it to) of the plan of a journey to Portugal, and am sorry that it has been suspended, though I am convinced that your own benevolent and excellent heart was the cause, unwilling to fling me into an undertaking which you supposed might be attended with peril and difficulty. Therefore I wish it to be clearly understood that I am perfectly willing to undertake the expedition, nay, to extend it into Spain, to visit the town and country, to discourse with the people, especially those connected with inst.i.tutions for infantine education, and to learn what ways and opportunities present themselves for conveying the Gospel into those benighted countries. I will moreover undertake, with the blessing of G.o.d, to draw up a small volume of what I shall have seen and heard there which cannot fail to be interesting, and if patronised by the Society will probably help to cover the expenses of the expedition.

On my return I can commence the Armenian Testament, and whilst I am editing that, I may be acquiring much vulgar Chinese from some unemployed Lascar or stray Cantonman whom I may pick up upon the wharves; and then--to China. I have no more to say, for were I to pen twenty pages, and I have time enough for so doing, I could communicate nothing which would make my views more clear. Many thanks to you for enclosing the letter from St. Petersburg: it was written in Danish, and came from a very dear and excellent friend who rendered me in Russia services of no common nature.

I have the honour to be, Revd. and Dear Sir, your most obedient servant,

GEORGE BORROW.

P.S.--There has been a Bible meeting at Oulton in Suffolk, to which I was invited. The speaking produced such an effect that some of the most vicious characters in the neighbourhood have become weekly subscribers to the Branch Society. So says the _Chronicle_ of Norfolk in its report.

To the Rev. J. Jowett

(_Endorsed_: recd. Dec. 8, 1835) LISBON, 30 _Nov._ 1835.

REVD. AND DEAR SIR,--I arrived safe at Lisbon on the twelfth of the present month after a pa.s.sage which, considering the season in which it was made, may be termed a fair one. On the morning of the tenth we found ourselves about two leagues from the coast of Galicia, whose lofty mountains gilded by the rising sun presented a magnificent appearance.

We soon pa.s.sed Cape Finisterre, and standing farther out to sea speedily lost sight of land. On the morning of the eleventh the sea was very rough, and a most remarkable circ.u.mstance occurred. I was on the forecastle, discoursing with two of the sailors, [and] one of them who had just left his hammock told me that he had had a most disagreeable dream, for, said he, pointing up to the mast, 'I dreamt that I fell into the sea from off the cross-trees.' He was heard to say this by several of the crew besides myself. A moment after, the captain of the vessel, perceiving that the squall was increasing, ordered the topsails to be taken in, whereupon this man with several others instantly ran up aloft.

The yard was presently loosened, and in the act of being hauled down, when a violent gust of wind whirled it round with violence, and a man was struck down from the cross-trees into the sea, which was raging and tumbling below. In a few moments he emerged, and I saw his head distinctly on the crest of a wave, and I recognised in the unfortunate man the sailor who shortly before had been relating his dream. I shall never forget the look of agony he cast us whilst the s.h.i.+p hurried past him. The alarm was given, and in a moment everything was in confusion.

It was at least two minutes before the vessel was stopped, and the man was left a considerable way behind, but I still kept my eye upon him, and could perceive that he was struggling gallantly with the waves. A boat was at length lowered, but the rudder unfortunately was not at hand, and only two oars could be procured, with which the men who manned her could make but little progress in the tremendous sea; however, they did their best, and had arrived within ten yards of the man who had continued struggling for his life, when I lost sight of him, and the men on their return said that they saw him below the waters at glimpses, sinking deeper and deeper, his arms stretched out and his body to all appearance stiff, but they found it impossible to save him. Presently afterwards the sea, as if satisfied with the prey it had received, became comparatively calm, and the squall subsided. The poor fellow who was drowned in this singular manner was a fine young man, twenty-seven years of age, the only son of a widowed mother. He was the best sailor on board, and beloved by every one who was acquainted with him. The event occurred on the 11th of November 1835, the vessel was the 'London Merchant' Steams.h.i.+p, commanded by Captain Whittingham. Wonderful indeed are the ways of Providence.

I experienced some difficulty in landing at Lisbon, the custom-house officers being exceedingly dilatory in examining the baggage. I had yet more difficulty in obtaining a lodging, but at last found one, dark, dirty, and exceedingly expensive, without attendance. I shall not trouble you with a description of Lisbon, for as I have much that is important to communicate I must not waste paper with uninteresting details. I will merely observe that it is a n.o.ble town, situated on seven hills on the left bank of the Tagus, the houses are very lofty, like castles, the streets are in general precipitously steep, and no animals of burden but mules, a.s.ses, and oxen can traverse them with safety. I found the streets by no means so dirty as they have been represented, and at night they are tolerably well lighted, but between the hours of nine and twelve they swarm with robbers and a.s.sa.s.sins.

I should have written to you before, but I wished to transmit in my first letter a stock of information which would enable you at once to form some idea as to the state of this country; and in order to acquire such I have visited every part of Lisbon, entered into discourse with the people on all occasions, and have made a journey of nearly one hundred miles about the country, during which I visited Cintra and Mafra, at the former of which places I remained four days, making excursions in the meanwhile on foot or on a mule amongst the mountains, and visiting whatever villages are contained within its beautiful and picturesque neighbourhood.

In Lisbon carelessness for religion of any kind seems to prevail. The people appear in general to have shaken off the old superst.i.tion and to feel no inclination to bend their necks to another yoke. Many of them have told me that the priests are the veriest knaves in the world, and that they have for many years subsisted by imposing upon them, and that they wished the whole body was destroyed from the face of the earth. I have enquired of many of the lower orders whether they ever confessed themselves, whereupon they laughed in my face and said that they had not done so for years, demanding what good would result to them for so doing, and whether I was fool enough to suppose that a priest could forgive sins for a sum of money. One day whilst speaking to a muleteer I pointed to a cross over the gate of a chapel opposite to us, and asked him if he reverenced it; he instantly flew into a rage, stamped violently, and spitting on the ground said it was a piece of stone, and that he should have no more objection to spit upon it than the stones on which he trod: 'I believe that there is a G.o.d,' he added, 'but as for the nonsense which the priests tell us I believe no part of it.' It has not yet been my fortune during my researches in Lisbon to meet one individual of the populace amongst the many I have addressed who had read the Scripture or knew anything of its contents; though many of them have a.s.sured me that they could read, which in many instances I have found to be the fact, having repeatedly taken from my pocket the New Testament in Portuguese which I constantly carry with me, and requested them to read a few verses, which they were able to do. Some of these individuals had read much in their own language, which indeed contains a store of amusing and instructive literature--for example, the chronicles of the various kings of Portugal and of the heroes who distinguished themselves in the various wars of India, after Vasco da Gama had opened the way into the vast regions of the East by doubling the Cape.

Amongst the many public places which I have visited at Lisbon is the Convent of San Geronymo, the church of which is the most beautiful specimen of Gothic architecture in the Peninsula, and is furnished with the richest shrines. Since the expulsion of the monks from the various religious houses in Portugal, this edifice has served as an asylum for orphans, and at present enjoys the particular patronage of the young [Queen]. In this establishment upwards of five hundred children, some of them female, are educated upon the Lancastrian system, and when they have obtained a sufficient age are put out to the various trades and professions for which they are deemed most suited, the tallest and finest of the lads being drafted into the army. One of the boys of his own accord became my guide and introduced me to the various cla.s.ses, where I found the children clean and neat and actively employed upon their tasks.

I asked him if the Holy Scripture (_Santa Escritura_) was placed in the hands of the scholars. He answered in the affirmative; but I much doubt the correctness of his answer, for upon my requesting him to show me a copy of the Holy Scripture, he did not appear to know what I meant by it.

When he said that the scholars read the Holy Scripture he probably meant the vile papistical book called 'Christian Doctrine,' in which the office of the ma.s.s is expounded, which indeed I saw in the hands of the junior boys, and which, from what I have since seen, I believe to be a standard school-book in Portugal. I spent nearly two hours in examining the various parts of this inst.i.tution, and it is my intention to revisit it in a short time, when I hope to obtain far better information as to the moral and religious education of its inmates.

On my arrival at Lisbon I was disappointed in my expectation of finding Mr. Wilby, who was in the country and was not expected for a week. I therefore had at first no person to whom I could apply for counsel as to the best means of proceeding; but unwilling to remain idle till the period of his arrival, I at once commenced operations at Lisbon as I have narrated. At the end of four or five days I started for Cintra, distant about four leagues from Lisbon, situate on a ledge of the northern declivity of a wild and picturesque mountain. Cintra contains about eight hundred inhabitants, and in its environs are many magnificent _quintas_ or country seats of some of the first families in Portugal; it is likewise a royal residence, for at its north-eastern side stands an ancient palace, which though unfurnished is preserved in [good repair], and which was the favourite residence of the ancient kings. On one of the ridges of [this] mountain are seen the ruins of an immense castle, which for centuries was the stronghold of the Moors in this part of the Peninsula. The morning after my arrival I was about to ascend the mountain to examine it, when I observed a person, advanced in years, whom, by his dress, I judged to be an ecclesiastic; upon enquiry I found in effect that he was one of the three priests of the place. I instantly accosted him, and had no reason to repent for so doing, for I found him affable and communicative. After praising the beauty of the scenery, I made some enquiry as to the state of education amongst the people beneath his care. He told me that he was sorry to [say that] they were in a state of great ignorance, that very few of them could either write or [read], that there was no school in the place but one at which a few children were taught the alphabet, but which was not then open, that there was a school at Colhares, about a league [distant]. He said that nothing so surprised him as to see English, the most learned and intelligent people in the world, visiting a place like Cintra, where there was no literature and nothing of utility (_aonde no ha nem leitura_, _nem sciencia_, _nem alguma cousa que presta_). You may easily guess that I was in no slight degree surprised to hear a priest of Portugal lament the ignorance of the populace, and began to entertain hopes that I should not find the priests in general so indisposed to the mental improvement of the people as I at first imagined.

That same day I visited Colhares, a romantic village lower down the mountain to the west, near the sea. Seeing some peasants collected round the smithy I enquired about the school, and one instantly offered to be my guide thither. I went upstairs into a small apartment where I found the master with about a dozen pupils standing in a row, for there was but one chair, or rather stool, to which, after having embraced me, he conducted me with great civility. After some discourse he shewed me the books which he used for the instruction of his pupils; they were spelling-books like those used in our village schools and the before-mentioned 'Christian Doctrine.' Upon my enquiring whether it was his custom to use the Scripture in his school, he told me that long before the children had acquired sufficient intelligence to understand the Scriptures their parents took them from school in order that they might a.s.sist them in the labours of the field, and that in general they were by no means solicitous that their children should learn anything, as they considered the time occupied in acquiring learning as squandered away. He added that all the village schools in Portugal were supported by the Government, but that many of them had lately been discontinued, as the schoolmasters experienced the greatest difficulty in obtaining their salaries; but that he had heard that it was the intention of the Government to establish schools in all parts of the country on the Lancastrian system--which since my return to Lisbon I have discovered to be a fact. He told me that he had a copy of the New Testament in his possession, which I desired to see; but on examining it I discovered that it was only the Epistles (from Pereira's version) with long Popish notes.

I asked him whether he considered that there was any harm in reading the Scripture without notes; he said that there was certainly no harm in it, but that simple people without the a.s.sistance of notes could derive but little benefit therefrom, as the greatest part that they read would be unintelligible to them. Whereupon I shook hands with him, and on departing said that there was no part of Scripture so difficult to understand as those very notes which were intended to elucidate it, and that the Almighty would never have inspired His saints with a desire to write what was unintelligible to the great ma.s.s of mankind.

For some days after this I traversed the country in all directions, riding into the fields where I saw the peasants at work, and entering into discourse with them; and notwithstanding many of my questions must have appeared to them very singular, I never experienced any incivility, though they frequently answered me with smiles and laughter. (I have now communicated about half of what I have to say; the remainder next week.

Click Like and comment to support us!

RECENTLY UPDATED NOVELS

About Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society Part 6 novel

You're reading Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society by Author(s): George Borrow. This novel has been translated and updated at LightNovelsOnl.com and has already 561 views. And it would be great if you choose to read and follow your favorite novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest novels, a novel list updates everyday and free. LightNovelsOnl.com is a very smart website for reading novels online, friendly on mobile. If you have any questions, please do not hesitate to contact us at [email protected] or just simply leave your comment so we'll know how to make you happy.