LightNovesOnl.com

Biographia Literaria Part 9

Biographia Literaria - LightNovelsOnl.com

You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.

Pacifiche, ma spesso in amorosa Guerra co'fiori, e l'erba Alla stagione acerba Verdi insegne del giglio e della rosa, Movete, Aure, pian pian; che tregua o posa, Se non pace, io ritrove; E so ben dove:--Oh vago, a mansueto Sguardo, oh labbra d'ambrosia, oh rider, lieto!

Hor come un scoglio sta.s.si, Hor come un rio se'n fugge, Ed hor crud' orsa rugge, Hor canta angelo pio: ma che non fa.s.si! E che non fammi, O sa.s.si, O rivi, o belue, o Dii, questa mia vaga Non so, se ninfa, o magna, Non so, se donna, o Dea, Non so, se dolce o rea?

Piangendo mi baciaste, E ridendo il negaste: In doglia hebbivi pin, In festa hebbivi ria: Nacque gioia di pianti, Dolor di riso: O amanti Miseri, habbiate insieme Ognor paura e speme.

Bel Fior, tu mi rimembri La rugiadosa guancia del bet viso; E si vera l'a.s.sembri, Che'n te sovente, come in lei m'affiso: Et hor del vago riso, Hor del serene sguardo Io pur cieco riguardo. Ma qual fugge, O Rosa, il mattin lieve! E chi te, come neve, E'l mio cor teco, e la mia vita strugge!

Anna mia, Anna dolce, oh sempre nuovo E piu chiaro concento, Quanta dolcezza sento In sol Anna dicendo? Io mi pur pruovo, Ne qui tra noi ritruovo, Ne tra cieli armonia, Che del bel nome suo piu dolce sia: Altro il Cielo, altro Amore, Altro non suona l'Ecco del mio core.

Hor che'l prato, e la selva si scoiora, Al tuo serena ombroso Muovine, alto Riposo, Deh ch'io riposi una sol notte, un hora: Han le fere, e git augelli, ognun talora Ha qualche pace; io quando, La.s.so! non vonne errando, E non piango, e non grido? e qual pur forte? Ma poiche, non sent' egli, odine, Morte.

Risi e piansi d'Amor; ne pero mai Se non in fiamma, o'n onda, o'n vento scrissi Spesso msrce trovai Crudel; sempre in me morto, in altri vissi: Hor da' piu scuri Abissi al ciel m'aizai, Hor ne pur caddi giuso; Stance al fin qui son chiuso.

[64] "I've measured it from side to side; 'Tis three feet long, and two feet wide."

[65] "Nay, rack your brain--'tis all in vain, I'll tell you every thing I know; But to the Thorn, and to the Pond Which is a little step beyond, I wish that you would go: Perhaps, when you are at the place, You something of her tale may trace.

I'll give you the best help I can Before you up the mountain go, Up to the dreary mountain-top, I'll tell you all I know. 'Tis now some two-and-twenty years Since she (her name is Martha Ray) Gave, with a maiden's true good will, Her company to Stephen Hill; And she was blithe and gay, And she was happy, happy still Whene'er she thought of Stephen Hill.

And they had fixed the wedding-day, The morning that must wed them both But Stephen to another maid Had sworn another oath; And, with this other maid, to church Unthinking Stephen went-- Poor Martha! on that woeful day A pang of pitiless dismay Into her soul was sent; A fire was kindled in her breast, Which might not burn itself to rest.

They say, full six months after this, While yet the summer leaves were green, She to the mountain-top would go, And there was often seen; 'Tis said a child was in her womb, As now to any eye was plain; She was with child, and she was mad; Yet often she was sober sad From her exceeding pain. Oh me! ten thousand times I'd rather That he had died, that cruel father!

Last Christmas when they talked of this, Old Farmer Simpson did maintain, That in her womb the infant wrought About its mother's heart, and brought Her senses back again: And, when at last her time drew near, Her looks were calm, her senses clear.

No more I know, I wish I did, And I would tell it all to you For what became of this poor child There's none that ever knew And if a child was born or no, There's no one that could ever tell; And if 'twas born alive or dead, There's no one knows, as I have said: But some remember well, That Martha Ray about this time Would up the mountain often climb."

[66] It is no less an error in teachers, than a torment to the poor children, to enforce the necessity of reading as they would talk. In order to cure them of singing as it is called, that is, of too great a difference, the child is made to repeat the words with his eyes from off the book; and then, indeed, his tones resemble talking, as far as his fears, tears and trembling will permit. But as soon as the eye is again directed to the printed page, the spell begins anew; for an instinctive sense tells the child's feelings, that to utter its own momentary thoughts, and to recite the written thoughts of another, as of another, and a far wiser than himself, are two widely different things; and as the two acts are accompanied with widely different feelings, so must they justify different modes of enunciation. Joseph Lancaster, among his other sophistications of the excellent Dr. Bell's invaluable system, cures this fault of singing, by hanging fetters and chains on the child, to the music of which one of his school-fellows, who walks before, dolefully chants out the child's last speech and confession, birth, parentage, and education. And this soul-benumbing ignominy, this unholy and heart-hardening burlesque on the last fearful infliction of outraged law, in p.r.o.nouncing the sentence to which the stern and familiarized judge not seldom bursts into tears, has been extolled as a happy and ingenious method of remedying--what? and how?--why, one extreme in order to introduce another, scarce less distant from good sense, and certainly likely to have worse moral effects, by enforcing a semblance of petulant ease and self- sufficiency, in repression and possible after-perversion of the natural feelings. I have to beg Dr. Bell's pardon for this connection of the two names, but he knows that contrast is no less powerful a cause of a.s.sociation than likeness.

[67] Altered from the description of Night-Mair in the REMORSE.

"Oh Heaven! 'twas frightful! Now ran down and stared at By hideous shapes that cannot be remembered; Now seeing nothing and imagining nothing; But only being afraid--stifled with fear! While every goodly or familiar form Had a strange power of spreading terror round me!"

N.B.--Though Shakespeare has, for his own all justifying purposes, introduced the Night-Mare with her own foals, yet Mair means a Sister, or perhaps a Hag.

[68] But still more by the mechanical system of philosophy which has needlessly infected our theological opinions, and teaching us to consider the world in its relation to G.o.d, as of a building to its mason, leaves the idea of omnipresence a mere abstract notion in the stateroom of our reason.

[69] As the ingenious gentleman under the influence of the Tragic Muse contrived to dislocate, "I wish you a good morning, Sir! Thank you, Sir, and I wish you the same," into two blank-verse heroics:-- To you a morning good, good Sir! I wish. You, Sir! I thank: to you the same wish I.

In those parts of Mr. Wordsworth's works which I have thoroughly studied, I find fewer instances in which this would be practicable than I have met to many poems, where an approximation of prose has been sedulously and on system guarded against. Indeed excepting the stanzas already quoted from THE SAILOR'S MOTHER, I can recollect but one instance: that is to say, a short pa.s.sage of four or five lines in THE BROTHERS, that model of English pastoral, which I never yet read with unclouded eye.--"James, pointing to its summit, over which they had all purposed to return together, informed them that he would wait for them there. They parted, and his comrades pa.s.sed that way some two hours after, but they did not find him at the appointed place, _a circ.u.mstance of which they took no heed:_ but one of them, going by chance into the house, which at this time was James's house, learnt _there,_ that n.o.body had seen him all that day." The only change which has been made is in the position of the little word there in two instances, the position in the original being clearly such as is not adopted in ordinary conversation. The other words printed in italics were so marked because, though good and genuine English, they are not the phraseology of common conversation either in the word put in apposition, or in the connection by the genitive p.r.o.noun. Men in general would have said, "but that was a circ.u.mstance they paid no attention to, or took no notice of;" and the language is, on the theory of the preface, justified only by the narrator's being the Vicar. Yet if any ear could suspect, that these sentences were ever printed as metre, on those very words alone could the suspicion have been grounded.

[70] I had in my mind the striking but untranslatable epithet, which the celebrated Mendelssohn applied to the great founder of the Critical Philosophy "Der alleszermalmende KANT," that is, the all- becrus.h.i.+ng, or rather the all-to-nothing-crus.h.i.+ng Kant. In the facility and force of compound epithets, the German from the number of its cases and inflections approaches to the Greek, that language so "Bless'd in the happy marriage of sweet words."

It is in the woful harshness of its sounds alone that the German need shrink from the comparison.

[71] Sammlung einiger Abhandlungen von Christian Garve.

[72] Sonnet IX.

[73] Mr. Wordsworth's having judiciously adopted "concourse wild" in this pa.s.sage for "a wild scene" as it stood to the former edition, encourages me to hazard a remark, which I certainly should not have made in the works of a poet less austerely accurate in the use of words, than he is, to his own great honour. It respects the propriety of the word, "scene," even in the sentence in which it is retained. Dryden, and he only in his more careless verses, was the first, as far as my researches have discovered, who for the convenience of rhyme used this word in the vague sense, which has been since too current even in our best writers, and which (unfortunately, I think) is given as its first explanation in Dr. Johnson's Dictionary and therefore would be taken by an incautious reader as its proper sense. In Shakespeare and Milton the word is never used without some clear reference, proper or metaphorical, to the theatre. Thus Milton: "Cedar, and pine, and fir, and branching palm A sylvan scene; and, as the ranks ascend Shade above shade, a woody theatre Of stateliest view."

I object to any extension of its meaning, because the word is already more equivocal than might be wished; inasmuch as to the limited use, which I recommend, it may still signify two different things; namely, the scenery, and the characters and actions presented on the stage during the presence of particular scenes. It can therefore be preserved from obscurity only by keeping the original signification full in the mind. Thus Milton again, ------"Prepare thee for another scene."

[74] Which Copland scarce had spoke, but quickly every hill, Upon her verge that stands, the neighbouring vallies fill; Helvillon from his height, it through the mountains threw, From whom as soon again, the sound Dunbalrase drew, From whose stone-trophied head, it on the Windross went, Which tow'rds the sea again, resounded it to Dent. That Brodwater, therewith within her banks astound, In sailing to the sea, told it to Egremound, Whose buildings, walks, and streets, with echoes loud and long, Did mightily commend old Copland for her song. Drayton's POLYOLBION: Song x.x.x.

[75] Translation. It behoves me to side with my friends, but only as far as the G.o.ds.

[76] "Slender. I bruised my s.h.i.+n with playing with sword and dagger for a dish of stewed prunes, and by my troth I cannot abide the smell of hot meat since."--So again, Evans. "I will make an end of my dinner: there's pippins and cheese to come."

[77] This was accidentally confirmed to me by an old German gentleman at Helmstadt, who had been Klopstock's school and bed-fellow. Among other boyish anecdotes, he related that the young poet set a particular value on a translation of the PARADISE LOST, and always slept with it under his pillow.

[78] Klopstock's observation was partly true and partly erroneous. In the literal sense of his words, and, if we confine the comparison to the average of s.p.a.ce required for the expression of the same thought in the two languages, it is erroneous. I have translated some German hexameters into English hexameter; and find, that on the average three English lines will express four lines German. The reason is evident: our language abounds in monosyllables and dissyllables. The German, not less than the Greek, is a polysyllable language. But in another point of view the remark was not without foundation. For the German possessing the same unlimited privilege of forming compounds, both with prepositions and with epithets, as the Greek, it can express the richest single Greek word in a single German one, and is thus freed from the necessity of weak or ungraceful paraphrases. I will content myself with one at present, viz. the use of the prefixed participles ver, zer, ent, and weg: thus reissen to rend, verreissen to rend away, zerreissen to rend to pieces, entreissen to rend off or out of a thing, in the active sense: or schmelzen to melt--ver, zer, ent, schmelzen--and in like manner through all the verbs neuter and active. If you consider only how much we should feel the loss of the prefix be, as in bedropt, besprinkle, besot, especially in our poetical language, and then think that this same mode of composition is carved through all their simple and compound prepositions, and many of their adverbs; and that with most of these the Germans have the same privilege as we have of dividing them from the verb and placing them at the end of the sentence; you will have no difficulty in comprehending the reality and the cause of this superior power in the German of condensing meaning, in which its great poet exulted. It is impossible to read half a dozen pages of Wieland without perceiving that in this respect the German has no rival but the Greek. And yet I feel, that concentration or condensation is not the happiest mode of expressing this excellence, which seems to consist not so much in the less time required for conveying an impression, as in the unity and simultaneousness with which the impression is conveyed. It tends to make their language more picturesque: it depictures images better. We have obtained this power in part by our compound verbs derived from the Latin: and the sense of its great effect no doubt induced our Milton both to the use and the abuse of Latin derivatives. But still these prefixed particles, conveying no separate or separable meaning to the mere English reader, cannot possibly act on the mind with the force or liveliness of an original and h.o.m.ogeneous language such as the German is, and besides are confined to certain words.

[79] Praecludere calumniam, in the original.

[80] Better thus: Forma specifica per formam individualem translucens: or better yet--Species individualisata, sive Individuum cuilibet Speciei determinatae in omni parte correspondens et quasi versione quadam eam interpretans et repetens.

[81] ------"The big round tears Cours'd one another down his innocent nose In piteous chase,"

says Shakespeare of a wounded stag hanging its head over a stream: naturally, from the position of the head, and most beautifully, from the a.s.sociation of the preceding image, of the chase, in which "the poor sequester'd stag from the hunter's aim had ta'en a hurt." In the supposed position of Bertram, the metaphor, if not false, loses all the propriety of the original.

[82] Among a number of other instances of words chosen without reason, Imogine in the first act declares, that thunder-storms were not able to intercept her prayers for "the desperate man, in desperate ways who dealt"---- "Yea, when the launched bolt did sear her sense, Her soul's deep orisons were breathed for him;"

that is, when a red-hot bolt, launched at her from a thunder-cloud, had cauterized her sense, to plain English, burnt her eyes out of her head, she kept still praying on.

"Was not this love? Yea, thus doth woman love!"

[83] This sort of repet.i.tion is one of this writers peculiarities, and there is scarce a page which does not furnish one or more instances-- Ex. gr. in the first page or two. Act I, line 7th, "and deemed that I might sleep."--Line 10, "Did rock and quiver in the bickering glare." --Lines 14, 15, 16, "But by the momently gleams of sheeted blue, Did the pale marbles dare so sternly on me, I almost deemed they lived."-- Line 37, "The glare of h.e.l.l."--Line 35, "O holy Prior, this is no earthly storm."--Line 38, "This is no earthly storm."--Line 42, "Dealing with us."--Line 43, "Deal thus sternly:"--Line 44, "Speak! thou hast something seen?"--"A fearful sight!"--Line 45, "What hast thou seen! A piteous, fearful sight."--Line 48, "quivering gleams."-- Line 50, "In the hollow pauses of the storm."--Line 61, "The pauses of the storm, etc."

[84] The child is an important personage, for I see not by what possible means the author could have ended the second and third acts but for its timely appearance. How ungrateful then not further to notice its fate!

[85] Cla.s.sically too, as far as consists with the allegorizing fancy of the modern, that still striving to project the inward, contradistinguishes itself from the seeming ease with which the poetry of the ancients reflects the world without. Casimir affords, perhaps, the most striking instance of this characteristic difference.--For his style and diction are really cla.s.sical: while Cowley, who resembles Casimir in many respects, completely barbarizes his Latinity, and even his metre, by the heterogeneous nature of his thoughts. That Dr. Johnson should have pa.s.sed a contrary judgment, and have even preferred Cowley's Latin Poems to Milton's, is a caprice that has, if I mistake not, excited the surprise of all scholars. I was much amused last summer with the laughable affright, with which an Italian poet perused a page of Cowley's Davideis, contrasted with the enthusiasm with which he first ran through, and then read aloud, Milton's Mansus and Ad Patrem.

[86] Flect.i.t, or if the metre had allowed, premit would have supported the metaphor better.

[87] Poor unlucky Metaphysicks! and what are they? A single sentence expresses the object and thereby the contents of this science. Gnothi seauton: Nosce te ipsum, Tuque Deum, quantum licet, inque Deo omnia noscas.

Know thyself: and so shalt thou know G.o.d, as far as is permitted to a creature, and in G.o.d all things.--Surely, there is a strange--nay, rather too natural--aversion to many to know themselves.

Click Like and comment to support us!

RECENTLY UPDATED NOVELS

About Biographia Literaria Part 9 novel

You're reading Biographia Literaria by Author(s): Samuel Taylor Coleridge. This novel has been translated and updated at LightNovelsOnl.com and has already 1103 views. And it would be great if you choose to read and follow your favorite novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest novels, a novel list updates everyday and free. LightNovelsOnl.com is a very smart website for reading novels online, friendly on mobile. If you have any questions, please do not hesitate to contact us at [email protected] or just simply leave your comment so we'll know how to make you happy.