History of the Jews in Russia and Poland - LightNovelsOnl.com
You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.
For the rest, the author fights shy of the difficult problems of religious philosophy, and is always on the lookout for compromises. Even with reference to the Cabala, with which Levinsohn has but little sympathy, he says timidly: "It is not for us to judge these lofty matters" (Chapter 135). Fear of the orthodox environment compels him to observe almost complete silence with reference to Hasidism, although, in his private correspondence and in his anonymous writings he denounces it severely. Levinsohn concludes his historic review of Judaism with a eulogy upon the Russian Government for its kindness toward the Jews (Ch.
151) and with the following plan of reform suggested to it for execution (Ch. 146):
To open elementary schools for the teaching of Hebrew and the tenets of the Jewish religion as well as of Russian and arithmetic, and to establish inst.i.tutions of higher rabbinical learning in the larger cities; to Inst.i.tute the office of Chief Rabbi, with a supreme council under him, which should be in charge of Jewish spiritual and communal affairs in Russia; to allot to a third of the Russian-Jewish population parcels of land for agricultural purposes; to prohibit luxury in dress and furniture in which even the impecunious cla.s.ses are p.r.o.ne to indulge.
Levinsohn was not satisfied to propagate his ideas by purely literary means. He antic.i.p.ated meagre results from a literary propaganda among the broad Jewish ma.s.ses, in which the mere reading of such "licentious"
books was considered a criminal offence. He had greater faith in his ability to carry out the regeneration of Jewish life with the powerful help of the Government. As a matter of fact, Levinsohn had long before this begun to knock at the doors of the Russian Government offices. Far back in 1823 he had presented to the heir-apparent Constantine Pavlovich [1] a memorandum concerning Jewish sects and a project looking to the establishment of a system of Jewish schools and seminaries.
Moreover, before publis.h.i.+ng his first work _Te'udah_, he had submitted the ma.n.u.script to s.h.i.+shkov, the reactionary Minister of Public Instruction, applying for a Government subsidy towards the publication of a work which demonstrates the usefulness of enlightenment and agriculture, "instills love for the Tzar as well as for the people with which we share our life, and recounts the innumerable favors which they have bestowed upon us."
[Footnote 1: Being the eldest brother of Alexander I., Constantine was the legitimate heir to the Russian throne. He resigned in favor of his younger brother Nicholas. See above, p. 13, n. 2.]
These words were penned on December 2, 1827, three months after the promulgation of the baneful conscription ukase ordering the compulsory enlistment of under-aged cantonists! The request was complied with. A year later the humble Volhynian litterateur received by imperial command an "award" of 1000 rubles ($500) "for a work having for its object the moral transformation of the Jews." This "award" came when the volume had already appeared in print, in the terrible year 1828 which was marked by the first conscription of Jewish recruits, the ominous turn in the ritual murder trial of Velizh and the constant tightening of the knot of disabilities.
But these events failed to cure the political _naivete_ of Levinsohn. In 1831 he laid before Lieven, the new Minister of Public Instruction, a memorandum advocating the necessity of modifications in Jewish religious life. Again in 1833 he came forward with the dangerous proposal to close all Jewish printing-presses, except those situated in towns in which there was a censors.h.i.+p. The project was accompanied by a "list of ancient and modern Hebrew books, indicating those that may be considered useful and those that are harmful"--the hasidic works were declared to belong to the latter category. Levinsohn's project was partly instrumental in prompting the grievous law of 1836, which raised a cry of despair in the Pale of Settlement, ordering a revision of the entire Hebrew literature by Russian censors. [1]
[Footnote 1: See above, p. 42 et seq.]
Levinsohn's action would have been ign.o.ble had it not been naive. The recluse of Kremenetz, pa.s.sionately devoted to his people but wanting in political foresight, was calling Russian officialdom to aid in his fight against the bigotry of the Jewish ma.s.ses, in the childish conviction that the Russian authorities had the welfare of the Jews truly at heart, and that compulsory measures would do away with the hostility of the Jewish populace toward enlightenment. He failed to perceive, as did also some of his like-minded contemporaries, that the culture which the Russian Government of his time was trying to foist upon the Jews was only apt to accentuate their distrust, that, so long as they were the target of persecution, the Jews could not possibly accept the gift of enlightenment from the hands of those who lured them to the baptismal font, pushed their children on the path of religious treason, and were ruthless in breaking and disfiguring their whole mode of life.
In his literary works Levinsohn was fond of emphasizing his relations with high Government officials. This probably saved him from a great deal of unpleasantness on the part of the fanatic Hasidim, but it also had the effect of increasing his unpopularity among the orthodox. The only merit the latter were willing to concede to Levinsohn was that of an apologist who defended Judaism against the attacks of non-Jews. During the epidemic of ritual murder trials, the rabbis of Lithuania and Volhynia addressed a request to Levinsohn to write a book against this horrid libel. At their suggestion he published his work _Efes Damim_, "No Blood!" (Vilna, 1837), [1] in the form of a dialogue between a Jewish sage and a Greek-Orthodox patriarch in Jerusalem.
[Footnote 1: With a clever allusion to the geographic name Ephes-dammim, I Sam. 17. 1.]
Somewhat later Levinsohn wrote other apologetic treatises, defending the Talmud against the attacks contained in the book _Netibot 'Olam_ [1]
published in 1839 by the London missionary M'Caul. Levinsohn's great apologetic work _Zerubbabel_, which appeared several years after his death, was equally dedicated to the defence of the Talmud. It has, moreover, considerable scientific merit, being one of the first research works in the domain of talmudic theology. A number of other publications by Levinsohn deal with Hebrew philology and lexicography. All these efforts support Levinsohn's claim to the t.i.tle of Founder of a modern Jewish Science in Russia, though his scholarly achievements cannot be cla.s.sed with those of his German and Galician fellow-writers, such as Rapoport, Zunz, Jost and Geiger.
[Footnote 1: "Old Paths," with reference to Jer. 6. 16.]
Levinsohn stood entirely aloof from the propaganda of bureaucratic enlightenment which was carried on by Lilienthal in the name of Uvarov.
The Volhynian hermit was completely overshadowed by the energetic young German. Even when Lilienthal, after realizing that a union between Jewish culture and Russian officialdom was altogether unnatural, had disappeared from the stage, Levinsohn still persisted in cultivating his relations with the Government. But by that time the bureaucrats of St.
Petersburg had no more use for the Jewish friends of enlightenment.
Broken in health, chained to his bed for half a lifetime, without means of subsistence, lonely amidst a hostile orthodox environment, Levinsohn time and again addressed to St. Petersburg humiliating appeals for monetary a.s.sistance, occasionally receiving small pittances, which were booked under the heading "Relief in Distress," accepted subventions from various Jewish Maecenases, and remained a pauper till the end of his life. The pioneer of modern culture among Russian Jews, the founder of Neo-Hebraic literature, spent his life in the midst of a realm of darkness, shunned like an outcast, appreciated by a mere handful of sympathizers. It was only after his death that he was crowned with laurels, when the intellectuals of Russian Jewry were beginning to press forward in close formation.
4. THE RISE OF NEO-HEBRAIC CULTURE
The Volhynian soil proved unfavorable for the seeds of enlightenment.
The Haskalah pioneers were looked upon as dangerous enemies in this hot-bed of Tzaddikism. They were held in disgrace and were often the victims of cruel persecutions, from which some saved themselves by conversion. A more favorable soil for cultural endeavors was found in the extreme south of the Pale of Settlement as well as in its northern section: Odessa, the youthful capital of New Russia, and Vilna, the old capital of Lithuania, both became centers of the Haskalah movement.
As far as Odessa was concerned, the seeds of enlightenment had been carried hither from neighboring Galicia by the Jews of Brody, who formed a wealthy merchant colony in that city. As early as 1826 Odessa saw the opening of the first Jewish school for secular education, which was managed at first by Sittenfeld and later on by the well-known public worker Bezalel Stern. Among the teachers of the new school was Simha Pinsker, who subsequently became the historian of Karaism. This school, the only educational establishment of its kind during that period, served in Odessa as a center for the "Friends of Enlightenment." Being a new city, unfettered by traditions, and at the same time a large sea-port, with a checkered international population, Odessa outran other Jewish centers in the process of modernization, though it must be confessed that it never went beyond the externalities of civilization.
As far as the period under discussion is concerned, the Jewish center of the South can claim no share in the production of new Jewish values.
While yielding to Odessa in point of external civilization, Vilna surpa.s.sed the capital of the South by her store of mental energy. The circle of the Vilna Maskilim, which came into being during the fourth decade of the nineteenth century, gave rise to the two founders of the Neo-Hebraic literary style: the prose writer Mordecai Aaron Ginzburg (1796-1846) and the poet Abraham Baer Lebensohn (1794-1878).
Ginzburg, born in the townlet Salant, in the Zhmud region, [1] lived for some time in Courland, and finally settled in Vilna. He managed to familiarize himself with German literature, and was so fascinated by it that he started his literary career by translating and adapting German works into Hebrew. His translation of Campe's "Discovery of America" and Politz' Universal History, as well as his own history of the Franco-Russian War of 1812, compiled from various sources, were, as far as Russia is concerned, the first specimens of secular literature in pure Hebrew, which boldly claimed their place side by side with rabbinic and hasidic writings. In that juvenile stage of the Hebrew renaissance, when the mere treatment of language and style was considered an achievement, even the appearance of such elementary books was hailed as epoch-making.
[Footnote 1: Zhmud, or Samogitia, is part of the present government of Kovno. Compare Vol. I, p. 293, n. 1.]
The profoundest influence on the formation of the Neo-Hebraic style must be ascribed to two other works by the same author, _Kiriai Sefer_, [1]
an epistolary manual containing specimens of personal, commercial, and other forms of correspondence (Vilna, 1835, and many later editions), and _Debir_, [2] a miscellaneous collection of essays, consisting for the most part of translations and compilations (Vilna, 1844). Ginzburg's premature death in 1846 was mourned by the Vilna Maskilim as the loss of a leader in the struggle for the Neo-Hebraic renaissance, and they gave expression to these sentiments in verse and prose. Ginzburg's autobiography _(Abi-'ezer,_ 1863) and his letters _(Debir,_ Vol. II., 1861) portray the milieu in which our author grew up and developed.
[Footnote 1: See next note.]
[Footnote 2: Both t.i.tles are derived from the message in Josh. 15. 15, according to which _Debir_, a city in the territory of the tribe of Judah, was originally called _Kiriat Sefer_, "Book City."]
Abraham Baer Lebensohn, [1] a native of Vilna, awakened the dormant Hebrew lyre by the sonorous rhymes of his "Songs in the Sacred Tongue"
(_s.h.i.+re Sefat Kodesh_, Vol. I., Leipsic, 1842). In this volume solemn odes celebrating events of all kinds alternate with lyrical poems of a philosophical content. The unaccustomed ear of the Jew of that period was struck by these powerful sounds of rhymed biblical speech which exhibited greater elegance and harmony than the Mosad of Wessely, the Jewish Klopstock. [2] His compositions, which are marked by thought rather than by feeling, suited to perfection the taste of the contemporary Jewish reader, who was ever on the lookout for "intellectuality," even where poetry was concerned. Philosophic and moralizing lyrics are a characteristic feature of Lebensohn's pen. The general human sorrow, common to all individuals, stirs him more deeply than national grief. His only composition of a nationalistic character, "The Wailing of the Daughter of Judah," seems strangely out of harmony with the accompanying odes which celebrate the coronation of Nicholas I.
and similar patriotic occasions, although the "Wailing" is shrewdly prefaced by a note, evidently meant for the censor, to the effect that the poem refers to the Middle Ages. At any rate, the princ.i.p.al merit of the "Songs in the Sacred Tongue" is not to be sought in their poetry but rather in their style, for it was this style which became the basis of Neo-Hebraic poetic diction, perfected more and more by the poets of the succeeding generations.
[Footnote 1: He a.s.sumed the pen-name "Adam," the initials of Abraham Dob (Hebrew equivalent for Baer) Mikhailishker (from the town of Mikhailishok, in the government of Vilna, where he resided for a number of years). See later, p. 226.]
[Footnote 2: The author refers to Naphtali Hirz Wessely (d. 1805), an a.s.sociate of Mendelssohn in his cultural endeavors. He wrote _s.h.i.+re Tif'eret_, "Songs of Glory," an epic in five parts dealing with the Exodus. The poem was patterned after the epic _Der Messias_ of his famous German contemporary Gottlieb Friedrich Klopstock, who, in turn, was influenced by Milton.]
Ginzburg and Lebensohn were the central pillars of the Vilna Maskilim circle, which also included men of the type of Samuel Joseph Funn, the historian, Mattathiah Strashun, the Talmudist, the censor Tugendhold, the bibliographer Ben-jacob, N. Rosenthal, in a word, the "radicals" of that era--for the mere striving for the restoration of biblical Hebrew and for elementary secular education was looked upon as bold radicalism.
The same circle made an attempt to create a scientific periodical after the pattern of similar publications in Galicia and Germany, In 1841 and 1843 two issues of the magazine _Pirhe Tzafon_, "Flowers of the North,"
appeared in Vilna, under Funn's editors.h.i.+p. The volumes contained scientific and publicistic articles as well as poems, contributed by the feeble literary talents which were then active in the Hebrew literary and educational revival in Russia--all of them efforts of not very high merit. But even these poor hot-house flowers were fated to be nipped in the Northern chill. The ruthless Russian censors.h.i.+p scented in the una.s.suming magazine of the Vilna Maskilim a criminal attempt to publish a Hebrew periodical. Such an undertaking required an official license from the central Government in St. Petersburg, and the latter was not in the habit of granting licenses for such purposes.
In Vilna, as in Odessa, the coterie of local Maskilim formed the mainstay of Lilienthal, the apostle of enlightenment, in, his struggle with the orthodox. In the year 1840, prior to Lilienthal's arrival, when the first intimation of Uvarov's plans reached the city of Vilna, the local Maskilim responded to the call of the Government in a circular letter, in which the following four cardinal reforms were emphasized:
1. The transformation of the Rabbinate through the establishment of rabbinical seminaries, the appointment of graduates from German universities as rabbis, and the formation of consistories after the pattern of Western Europe.
2. The reform of school education through the opening of secular schools after the model of Odessa and Riga and the training of new teachers from among the Maskilim.
3. The struggle with the fiends of obscurantism, who stifle every endeavor for popular enlightenment.
4. The improvement of Jewish economic life by intensifying agricultural colonization, the establishment of technical and arts and crafts schools, and similar measures.
Several years later the authors of this circular had reason to share Lilienthal's disillusionment over the "benevolent intentions" of the Government. This, however, was not strong enough to uproot the original sin of the Haskalah: its constant readiness to lean for support upon "enlightened absolutism." The despotism of the orthodox and the intolerance of the unenlightened ma.s.ses forced the handful of Maskilim to fall back upon those who in the eyes of the Jewish populace were the source of its sorrow and tears. There was a profound tragedy in this incongruity.
The culture movement in Russia of the second quarter of the nineteenth century corresponds in its complexion to the early stage of the Mendelssohnian enlightenment in Germany, the period of the _Me'a.s.sefim_. [1] But there were also essential differences between the two. The beginning of German enlightenment was accompanied by a strong drift toward a.s.similation which led to the elimination of the national language from literature. In Russia the initial period of Haskalah was not marked by any sudden social and cultural upheavals.
[Footnote 1: So named after the Hebrew periodical _ha-Me'a.s.sef_ "The Collector," which was founded in Berlin in 1784. Compare Vol. I, p. 386, n. 3.]
On the contrary, it laid the foundations for a national literary renaissance which in the following period was destined to become an important social factor.
5. THE JEWS AND THE RUSSIAN PEOPLE
As for the Russian people, an impenetrable wall continued as theretofore to keep it apart from the Jewish population. To the inhabitants of the two Russian capitals and of the interior of the Empire the Pale of Settlement seemed as distant as China, while among the Russians living within the Pale the sparks of former historic conflagrations, the prejudices of the ages and the unenlightened notions of days gone by were still glimmering beneath the ashes. The ignorance of some and the vicious prejudices of others could not very well manifest themselves in periodical literature, for the simple reason that in pre-reformatory Russia, throtled by the hand of the censors.h.i.+p, none was in existence.
Only in Russian fiction one might see the shadow of the Jew moving across. In the imagination of the great Russian poet Pushkin this shadow wavered between the "despised Jew" of the street (in the "Black Shawl,"
1820) and the figure of the venerable "old man reading the Bible under the shelter of the night" (in the "Beginning of a Novel," 1832). On the other hand, in Gogol's "Taras Bulba" (1835-1842) the Jew bears the well-defined features of an inhuman fiend. In the delineation of the hideous figure of "Zhyd Yankel," a mercenary, soulless, dastardly creature, Gogol, the descendant of the haidamacks, [1] gave vent to his inherited hatred of the Jew, the victim of Khmelnitzki [2] and the haidamacks. In these dismal historic tragedies, in the figures of the Jewish martyrs of old Ukraina, Gogol can only discern "miserable, terror-stricken creatures." Thus one of the princ.i.p.al founders of Russian fiction set up in its very center the repelling scarecrow of a Jew, an abomination of desolation, which poured the poison of hatred into the hearts of the Russian readers and determined to a certain extent the literary types of later writers.
[Footnote 1: Name of the Ukrainian rebels who rose in the seventeenth century against the tyranny of their Polish masters. Compare Vol. I, p.
182, n. 3.]
[Footnote 2: Compare Vol. I, p. 144 et seq.]
In the back-yards of Russian literature, which were then most of all patronized by the reading public, the literary slanderer Thaddeus Bulgarin delineated in his novel "Ivan Vyzhigin" (1829) the type of a Lithuanian Jew by the name of Movsha (Moses), who appears as the embodiment of all mortal sins. The product of an untalented and tainted pen, Bulgarin's novel was soon forgotten. Yet it contributed its share toward instilling Jew-hatred into the minds of the Russian people.