LightNovesOnl.com

Travels in Syria and the Holy Land Part 17

Travels in Syria and the Holy Land - LightNovelsOnl.com

You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.

[p.179]from the westerly gales. I saw but one boat between the rocks of Batroun.

March 14th.--Our road lay along the rocky coast. In three quarters of an hour we came to a bridge, called Djissr Medfoun [Arabic], which crosses a winter torrent. The territory of Batroun extends to this bridge; its northern limits begin at the village of Hammad, upon the Djebel Nourye, which terminates the district of Koura; beyond the bridge of Medfoun is the village Aabeidat [Arabic] to the left. The mountain reaches quite down to the sea sh.o.r.e. The direction of our road was S.b.W. At two hours, upon a hill to the left of the road, called Berdj Reihani [Arabic], stands a ruined arched building; on the road below it are three columns of sand stone. Up in the mountain are the Greek villages of Manszef [Arabic], Berbar [Arabic], Gharsous [Arabic], and Korne [Arabic]. In three hours and a quarter we pa.s.sed a Wady, without water, called Halloue [Arabic]. At every three or four miles on this road small Khans are met with, where refreshments of bread, cheese, and brandy are sold. Close to the sea sh.o.r.e are many deep wells, with springs of fresh water at their bottom. Three hours and a half is Djebail [Arabic], the ancient Byblus. Above it, in the mountain, is the convent Deir el Benat, with the village Aamsheit [Arabic]. I pa.s.sed on the outside of Djebail without stopping. The town is enclosed by a wall, some parts of which appear to be of the time of the crusades. Upon a stone in the wall I saw a rose, with a smaller one on each side. There is a small castle here, in which the Emir Bes.h.i.+r keeps about forty men. A few years ago Djebail was the residence of the Christian Abd el Ahad; he and his brother Djordjos Bas were the head men of the Emir Bes.h.i.+r, and in fact were more potent than their master. Djordjos Bas resided at Deir el Kammar. The district of Djebail was under the command of Abd el Ahad, who built a

[p.180]very good house here; but the two brothers shared the fate of all Christians who attempt to rise above their sphere; they were both put to death in the same hour by the Emir's orders; indeed there is scarcely an instance in the modern history of Syria, of a Christian or Jew having long enjoyed the power or riches which he may have acquired: these persons are always taken off in the moment of their greatest apparent glory. Abd el Hak, at Antioch; Hanna Kubbe, at Ladakie; Karaly, at Aleppo; are all examples of this remark. But, as in the most trifling, so in the most serious concerns, the Levantine enjoys the present moment, without ever reflecting on future consequences. The house of Hayne, the Jew Seraf, or banker, at Damascus and Acre, whose family may be said to be the real governors of Syria, and whose property, at the most moderate calculation, amounts to three hundred thousand pounds sterling, are daily exposed to the same fate. The head of the family, a man of great talents, has lost his nose, his ears, and one of his eyes, in the service of Djezzar, yet his ambition is still unabated, and he prefers a most precarious existence, with power, in Syria, to the ease and security he might enjoy by emigrating to Europe. The Christian Sheikh Abou Nar commands at Djebail, his brother is governor or Sheikh of Bs.h.i.+rrai.

Many fragments of fine granite columns are lying about in the neighbourhood of Djebail. On the S. side of the town is a small Wady with a spring called Ayn el Yasemein [Arabic]. The sh.o.r.e is covered with deep sand. A quarter of an hour from Djebail is a bridge over a deep and narrow Wady; it is called Djissr el Tel [Arabic]; upon a slight elevation, on its S. side, are the ruins of a church, called Kenyset Seidet Martein [Arabic]. Up in the mountains are two convents and several Maronite villages, with the names of which my Greek guide was unacquainted. In half an hour we came to a pleasant grove of oaks skirting the

MEINET BERDJA.



[p.181]road; and in three quarters of an hour to the Wady Feidar [Arabic], with a bridge across it; this river does not dry up in summer time. A little farther to the right of the road is an ancient watch- tower upon a rock over the sea; the natives call it Berdj um Heish [Arabic] from an echo which is heard here; if the name Um Heish be called aloud, the echo is the last syllable "Eish," which, in the vulgar dialect, means "what?" ([Arabic] for [Arabic]). Many names of places in these countries have trivial origins of this kind. At two hours and a half we crossed by a bridge the large stream of Nahr Ibrahim, the ancient Adonis. Above us in the mountain is the village El Djissr. The whole lower ridge of mount Liba.n.u.s, from Wady Medfoun to beyond Nahr Ibrahim, composes the district of El Fetouh [Arabic], which is at present under the control of Emir Kasim, son of the Emir Bes.h.i.+r, who resides at Ghadsir in Kesrouan; he commands also in Koura. At two hours and a half, and to the left of the road, which runs at a short distance from the sea, is the convent of Mar Domeitt [Arabic], with the village of El Bouar [Arabic]. The soil is here cultivated in every part with the greatest care. In three hours and a quarter we came to a deep well cut in the rock, with a spring at the bottom, called Ayn Mahous [Arabic]. At three hours and a half is a small harbour called Meinet Berdja [Arabic], with a few houses round it. Boats from Cyprus land here, loaded princ.i.p.ally with wheat and salt. To the right of the road, between Meinet Berdja and the sea, extends a narrow plain, called Watta Sillan [Arabic]; its southern part terminates in a promontory, which forms the northern point of the Bay of Kesrouan. Near the promontory stands an ancient tower, called Berdj el Kosszeir [Arabic]. In four hours and a quarter we reached Djissr Maammiltein [Arabic], an ancient bridge, falling into ruins, over a Wady of the same name. The banks of this Wady form

ENTRANCE INTO KESROUAN.

[p.182] the boundary of separation between the Pahaliks of Saida and Tripoli, and divide the district of Fetouh from that of Kesrouan.

The country of Kesrouan, which I now entered, presents a most interesting aspect; on the one hand are steep and lofty mountains, full of villages and convents, built on their rocky sides; and on the other a fine bay, and a plain of about a mile in breadth, extending from the mountains to the sea. There is hardly any place in Syria less fit for culture than the Kesrouan, yet it has become the most populous part of the country. The satisfaction of inhabiting the neighbourhood of places of sanct.i.ty, of hearing church bells, which are found in no other part of Syria, and of being able to give a loose to religious feelings and to rival the Mussulmans in fanatisim, are the chief attractions that have peopled Kesrouan with Catholic Christians, for the present state of this country offers no political advantages whatever; on the contrary, the extortions of the Druses have reduced the peasant to the most miserable state of poverty, more miserable even than that in the eastern plains of Syria; nothing, therefore, but religious freedom induces the Christians to submit to these extortions; added perhaps to the pleasure which the Catholics derive from persecuting their brethren of the Greek church, for the few Greeks who are settled here are not better treated by the Maronites, than a Damascene Christian might expect to be by a Turk. The plain between the mountain and the sea is a sandy soil; it is sown with wheat and barley, and is irrigated by water drawn from wells by means of wheels. At five hours and a quarter is Ghafer Djouni [Arabic], a market place, with a number of shops, built on the sea side, where there is a landing place for small boats.

The Beirout road continues from hence along the sea coast, but I wished to visit some convents in Kesrouan, and therefore

ANTOURA.

[p.183]turned up the mountain to the left. At the end of five hours and three quarters I came to a wood of firs, which trees are very common in these parts; to the right is the village Haret el Bottne [Arabic]. Six hours and three quarters Zouk Mykayl [Arabic], the princ.i.p.al village in Kesrouan, where resides the Sheikh Beshera, of the family of Khazen, who is at present the governor of the province. The inhabitants of Zouk consist, for the greater part, of the shopkeepers and artizans who furnish Kesrouan with articles of dress or of luxury. I observed in particular many makers of boots and shoes. Seven hours, is Deir Beshara; a convent of nuns. At the end of seven hours and a quarter, I arrived at Antoura, a village in a lofty situation, with a convent, which formerly belonged to the Jesuits, but which is now inhabited by a Lazarist, the Abbate Gandolfi, who is the Pope's delegate, for the affairs of the eastern church. I had letters for him, and met with a most friendly reception: his intimate acquaintance with the affairs of the mountain, and of the Druses, which his residence of upwards of twelve years, and a sound understanding, have enabled him to acquire, renders his conversation very instructive to the inquisitive traveller.

March 15th--I left Antoura in the evening, to visit some convents in a higher part of the mountains of Kesrouan. Pa.s.sed Wady Kheredj [Arabic], and at three quarters of an hour from Antoura, the ruined convent of Bekerke [Arabic], once the residence of the famous Hindye, whose history Volney has given. Now that pa.s.sions have cooled, and that the greater part of the persons concerned are dead, it is the general opinion that Hindye's only crime was her ambition to pa.s.s for a saint. The abominable acts of debauchery and cruelty of which she was accused, are probably imaginary: but it is certain that she rigorously punished the nuns of her convent who hesitated to believe in her sanct.i.ty, or who doubted the visits of Jesus Christ, of which she boasted. Hindye died about

HARISSA--GHOSTA.

[p.184]ten years since in retirement, in the convent of Seidet el Hakle.

At one hour and a half from Antoura, on the top of the mountain, is the convent of Harissa, belonging to the Franciscans of Terra Santa, and inhabited at present by a single Piedmontese monk. On the breaking out of the war between England and the Porte, Mr. Barker, the Consul at Aleppo, received from the Emir Bes.h.i.+r an offer of this convent as a place of refuge in his territory. Mr. Barker resided here for two years and a half, and his prudent and liberal conduct have done great credit to the English name in the mountain. The French consuls on the coast applied several times to the Emir Bes.h.i.+r, by express orders from the French government, to have Mr. Barker and his family removed; but the Emir twice tore their letters in pieces and returned them by the messenger as his only answer. Harissa [Arabic] is a well built, large convent, capable of receiving upwards of twenty monks. Near it is a miserable village of the same name. The view from the terrace of the convent over the bay of Kesrouan, and the country as far as Djebail, on one side, and down to Beirout on the other, is extremely beautiful. The convent is situated in the midst of Kesrouan, over the village Sahel Alma.

March 16.--I slept at Harissa, and left it early in the morning, to visit Ayn Warka. The roads in these mountains are bad beyond description, indeed I never before saw any inhabited country so entirely mountainous as the Kesrouan: there are no levels on the tops of the mountain; but the traveller no sooner arrives on the summit, than he immediately begins the descent; each hill is insulated, so that to reach a place not more than ten minutes distant in a straight line, one is obliged to travel three or four miles, by descending into the valley and ascending again the other side. From Harissa I went north half an hour to the village Ghosta [Arabic], near which are two convents called Kereim and Baklous. Kereim

AYN WARKA.

[p.185]is a rich Armenian monastery, in which are twenty monks. The silk of this place is esteemed the best in Kesrouan. A little farther down is the village El Basha. One hour and a quarter Ayn Warka [Arabic], another Maronite convent. I wished to see this place, because I had heard that a school had lately been established here, and that the convent contained a good library of Syrian books; but I was not so fortunate as to see the library; the bishop, although he received me well, found a pretext for not opening the room in which the books are kept, fearing, probably, that if his treasures should be known, the convent might some day be deprived of them. I however saw a beautiful dictionary in large folio of the Syriac language, written in the Syriac character, which, I suppose, to be the only copy in Syria. Its author was Djorjios el Kerem Seddany, who composed it in the year 1619. Kerem Seddany is the name of a village near Bs.h.i.+rrai. This dictionary may be worth in Syria eight hundred or a thousand piastres; but the convent would certainly not sell it for less than two thousand, besides a present to the bishop.

The school of Ayn Warka was established fifteen years since by Youssef, the predecessor of the present bishop. It is destined to educate sixteen poor Maronite children, for the clerical profession; they remain here for six or eight years, during which they are fed and clothed at the expense of the convent, and are educated according to the literary taste of the country; that is to say, in addition to their religious duties, they are taught grammar, logic, and philosophy. The princ.i.p.al books of instruction are the Belough el Arab, [Arabic], and the Behth el Mettalae [Arabic], both composed by the bishop Djermanous [Arabic]. At present there is only one schoolmaster, but another is shortly expected,

BEZOMMAR.

[p.186]to teach philosophy. The boys have particular hours a.s.signed to the different branches of their studies. I found them sitting or lying about in the court-yard, each reading a book, and the master, in a common peasant's dress, in the midst of them. Besides the Arabic language they are taught to speak, write, and read the Syriac. The princ.i.p.al Syriac authors, whose books are in the library, are Ibn el Ebre [Arabic], or as the Latins call him, Berebreo, Obeyd Yeshoua [Arabic], and Ibn el Aa.s.sal [Arabic], their works are chiefly on divinity. The bishop is building a dormitory for the boys, in which each of them is to have his separate room; he has also begun to take in pupils from all parts of Syria, whose parents pay for their board and education. The convent has considerable landed property, and its income is increased by alms from the Catholic Syrians. The boys, on leaving the convent, are obliged to take orders.

From Ayn Warka I ascended to the convent of Bezommar [Arabic], one hour and a quarter distant. It belongs to the Armenian Catholics, and is the seat of the Armenian patriarch, or spiritual head of all the Armenians in the East who have embraced the Catholic faith. Bezommar is built upon the highest summit of the mountain of Kesrouan, which is a lower branch of the southern Liba.n.u.s. It is the finest and the richest convent in Kesrouan, and is at present inhabited by the old patriarch Youssef, four bishops, twelve monks, and seventeen priests. The patriarch himself built the convent, at an expense of upwards of fifteen thousand pounds sterling. Its income is considerable, and is derived partly from its great landed possessions, and partly from the benefactions of persons at Constantinople, in Asia Minor, and in Syria. The venerable patriarch received me in his bed, from which, I fear, he will never rise again.

The Armenian priests

STATE OF KESROUAN.

[p.187]of this convent are social and obliging, with little of the pride and hypocrisy of the Maronites. Several of them had studied at Rome. The convent educates an indefinite number of poor boys; at present there are eighteen, who are destined to take orders; they are clothed and fed gratis. Boys are sent here from all parts of the Levant. I enquired after Armenian ma.n.u.scripts, but was told that the convent possessed only Armenian books, printed at Venice.

I left Bezommar to return to Antoura. Half an hour below Bezommar is the convent Essharfe [Arabic], belonging to the true Syrian church. The rock in this part is a quartzose sand-stone, of a red and gray colour. To the left, still lower down, is the considerable village Deir Aoun [Arabic], and above it the Maronite convent Mar Shalleitta [Arabic]. I again pa.s.sed Mar Harissa on my descent to Antoura, which is two hours and a half distant from it.

March 17th.--The district of Kesrouan, which is about three hours and a half in length, from N. to S. and from two to three hours in breadth across the mountains, is exclusively inhabited by Christians: neither Turks nor Druses reside in it. The Sheikh Beshara collects the Miri, and a son of the Emir Bes.h.i.+r resides at Ghazir, to protect the country, and take care of his father's private property in the district. The princ.i.p.al and almost sole produce is silk; mulberry trees are consequently the chief growth of the soil; wheat and barley are sown, but not in sufficient quant.i.ty for the consumption of the people. The quant.i.ty of silk produced annually amounts to about sixty Kantars, or three hundred and thirty English quintals. A man's wealth is estimated by the number of Rotolas of silk which he makes, and the annual taxes paid to government are calculated and distributed in proportion to them.

The Miri or land-tax is taken upon the mule loads

[p.188]of mulberry leaves, eight or ten trees, in common years, yielding one load; and as the income of the proprietors depends entirely upon the growth of these leaves, they suffer less from a bad crop, because their taxes are proportionally low. The extraordinary extortions of the government, however, are excessive: the Emir often exacts five or six Miris in the year, and one levy of money is no sooner paid, than orders are received for a fresh one of twenty or thirty purses upon the province. The village Sheikh fixes the contributions to be paid by each village, taking care to appropriate a part of them to himself. Last year many peasants were obliged to sell a part of their furniture, to defray the taxes; it may easily be conceived therefore in what misery they live: they eat scarcely any thing but the worst bread, and oil, or soups made of the wild herbs, of which tyranny cannot deprive them.

Notwithstanding the wretchedness in which they are left by the government, they have still to satisfy the greediness of their priests, but these contributions they pay with cheerfulness. Many of the convents indeed are too rich to require their a.s.sistance, but those which are poor, together with all the parish priests and church officers, live upon the people. Such is the condition of this Christian commonwealth, which instead of deserving the envy of other Christians, living under the Turkish yoke, is in a more wretched state than any other part of Syria; but the predominance of their church consoles them under every affliction, and were the Druse governor to deprive them of the last para, they would still remain in the vicinity of their convent.

Contributions are never levied on the convents, though the landed property belonging to them pays duties like that of the peasant; their income from abroad is free from taxes. Loans are sometimes required of the convents; but they are regularly reimbursed in the time of the next harvest. The priests are the most

NAHR EL KELB.

[p.189]happy part of the population of Kesrouan; they are under no anxiety for their own support; they are looked upon by the people a.s.superior beings, and their repose is interrupted only by the intrigues of the convents, and by the mutual hostilities of the bishops.

The princ.i.p.al villages in Kesrouan, beginning from the north, are Ghadsir [Arabic], Djedeide [Arabic], Aar Amoun [Arabic], Shenanayr [Arabic], Sahel Alma [Arabic], Haret Szakher [Arabic], Ghozta [Arabic], Deir Aoun [Arabic], Ghadir [Arabic], Zouk Mikayl [Arabic], Djouni [Arabic], Zouk Meszbah [Arabic], Zouk el Kherab [Arabic], and Kornet el Khamra [Arabic].

March 18th--I left my amiable host, the Abate Gandolfi, and proceeded on my road to Deir el Kammar, the residence of the Emir Bes.h.i.+r. One hour from Antoura is Deir Lowyz [Arabic]. Between it and the village Zouk Mikayl lies the village Zouk Meszbah, with Deir Mar Elias. South of Deir Lowyz half an hour is the village Zouk el Kharab; half an hour E. of the latter, Deir Tanneis [Arabic], and about the same distance S.E. the village Kornet el Khamra. From Deir Lowyz I again descended into the plain on the sea sh.o.r.e. The narrow plain which I mentioned as beginning at Djissr Maammiltein, continues only as far as Djouni, where the country rises, and continues hilly, across the southern promontoy of the bay of Kesrouan, on the farther side of which the narrow plain again begins, and continues as far as the banks of the Nahr el Kelb. I reached this river in half an hour from Antoura, at the point of its junction with the sea, about ten minutes above which it is crossed by a fine stone bridge. From the bridge the road continues along the foot of the steep rocks, except where they overhang the sea, and there it has been cut through the rock for about a mile. This was a work, however, of no great labour, and hardly deserved the

EL MELLAHA.

[p.190]following magnificent inscription, which is engraved upon the rock, just over the sea, where the road turns southward:

IMP CAES M AVRELIVS ANTONINV S . PIVS . FELIX . AVGVSTVS PART . MAX .

BRIT . MAX . GERM . MAXIMVS PONTIFEX . MAXIMVS MONTIBVS INMINENTIBVS LICO FLVMINI CAESIS VIAM DELATAVIT PER . . . . . . . . . . . . .

ANTONINIANAM SVAM

The last line but one has been purposely erazed. Below the frame in which the above is engraved, is this figure.

Higher up in the road are several other places in the rock, where inscriptions have been cut, but the following one only is legible:

INVICTIM ANTONIN FELIX AUG MV . . IS NISIM[In the year 1697 Maundrell read this inscription as follows: Invicte Imp. Antonine P. Felix Aug.

multis annis impera. Ed.]

According to the opinion of M. Guys, the French consul at Tripoli, which seems well founded, the Emperor mentioned in the above inscriptions is not Antoninus Pius, but Caracalla; as the epithet Britannus cannot be applied to the former, but very well to the latter. Opposite to the bridge is an Arabic inscription, but for the greater part illegible.

The road continues for about half an hour through the rock over the sea, above which it is no where higher than fifty feet. At the southern extremity is a square basin hewn in the rock close by the sea, called El Mellaha, in which the salt water is sometimes collected for the purpose of obtaining salt by evaporation. On the summit of the mountain, to the left of the rocky road, lies the Deir Youssef el Berdj [Arabic]; half an

PLAIN OF BEIROUT.

[p.191]hour south of it, in the mountain, is the village Dhobbye [Arabic], and behind the latter the village Soleima [Arabic], with a convent of the Terra Santa. The road from El Mellaha continues for an hour and a half on the sandy beach; about three quarters of an hour from the basin we pa.s.sed the rivulet Nahr Antoun Elias, so called from a village and convent of that name, to the left of the road. Near the latter lies the village of Abou Romman [Arabic], in the narrow plain between the mountain and the sea, and a little farther south, El Zeleykat [Arabic]. The district of Kesrouan [Arabic], extends, to the south, as far as a small Khan, which stands a little beyond the Mellaha; farther south commences the Druse country of Shouf [Arabic]. At the termination of the sandy beach are seen ruins of Saracen buildings, with a few houses called Aamaret Selhoub [Arabic].

We now left the sea sh.o.r.e to our right, and rode across the riangular point of land on the western extremity of which the town of Beirout is situated. This point projects into the sea about four miles beyond the line of the coast, and there is about the same distance in following that line across the base of the triangle. The road we took was through the fine cultivated plain called El Boudjerye [Arabic], in a direction S. by W. Two hours and three quarters from El Mellaha is the village Hadded [Arabic]. Before we came to it, we crossed the Nahr Beirout, at a place where I saw, for the first time, a grove of date trees. Beyond the river the country is called Ard el Beradjene, from a tower by the sea side called Berdj el Beradjene [Arabic]; the surrounding country is all planted with olive trees. In three hours and a quarter we crossed the Wady Ghadiry [Arabic], on the other side of which lies the village Kefr Shyna [Arabic]. Upon the hills about three quarters of an hour S.E. of the place where the Ghadiry falls into the sea, stands the convent Mar Hanna el Shoeyfat. At the end of three hours and

KEFRNOUTA.

[p.192]a half, the road begins to ascend: the Emir Bes.h.i.+r has had a new road made the greater part of the way up to Deir el Kammar, to facilitate the communication between his residence and the provinces of Kesrouan and Djebail. At the end of four hours is a fine spring, with a basin shaded by some large oak trees; it is called Ayn Besaba [Arabic].

At four hours and a half, the road still ascending, is the village Ayn Aanab [Arabic], remarkable for a number of palm trees growing here at a considerable elevation above the sea. The mountain is full of springs, some of which form pretty cascades. On the front of a small building which has been erected over the spring in the village, I observed on both sides two figures cut upon the wall, with open mouths, and having round their necks a chain by which they are fastened to the ground.

Whether they are meant for lions or calves I could not satisfy myself, nor could I learn whether they have any relation to the religious mysteries of the Druses.

Click Like and comment to support us!

RECENTLY UPDATED NOVELS

About Travels in Syria and the Holy Land Part 17 novel

You're reading Travels in Syria and the Holy Land by Author(s): John Lewis Burckhardt. This novel has been translated and updated at LightNovelsOnl.com and has already 739 views. And it would be great if you choose to read and follow your favorite novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest novels, a novel list updates everyday and free. LightNovelsOnl.com is a very smart website for reading novels online, friendly on mobile. If you have any questions, please do not hesitate to contact us at [email protected] or just simply leave your comment so we'll know how to make you happy.