Heath's Modern Language Series: Spanish Short Stories - LightNovelsOnl.com
You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.
3.{21-3} =Si usted viera!= _If you had (could have) seen it!_
4.{21-4} =debi ... sido= = _debi (de) serle_. This childlike language is somewhat similar to the redundant English expression that one sometimes hears, "I should have been glad to have done it."
=Page 22.=--1.{22-1} =La= = =le=, feminine, dative singular. The best writers sometimes use _la_ in this way, to avoid ambiguity.
2.{22-2} =Le ... si=, _I consented to be his sweetheart_ (lit., _I told him yes_).
3.{22-3} =iba cogida=, _was holding on_. Note the use of _ir_ as an auxiliary verb with the past participle.
4.{22-4} =fue=; cf. page 6, note 2.
=Page 23.=--1.{23-1} =no hacia ... estaban=, _it was not more than a year that they had been_, or _they had not been ... more than a year_; cf. page 12, note 2.
2.{23-2} =le ... el carino=, _... their affection for her_.
3.{23-3} =que la mama ... pudiese=, _that her mother should manage the best way she could_.
4.{23-4} =papa= is subject of =parecia=; =... a ellas=, _the girls_.
5.{23-5} =las ... valian= = _cada una tenia un novio, pero los novios no valian_. Cf. H. F. _Gr._, -- 81, 2.
=Page 24.=--1.{24-1} =aquel= refers to the =paraiso=.
2.{24-2} =Teresa ... admirablemente=, _Teresa was most delighted_.
3.{24-3} =el verla=; note the definite article before the infinitive.
Cf. H. F. _Gr._, -- 120, 3.
4.{24-4} =A te, oh cara= (Ital.), is, in Spanish: _a ti, oh cara_, _to thee, my beloved_.
=Page 25.=--1.{25-1} =no ... valga=, _no queen would be of account_.
2.{25-2} =hacerselo reconocer=, _to make her realize it_.
3.{25-3} =si ... acuerdo= (Span. proverb), _out of sight, out of mind_.
4.{25-4} =para ... punto= (lit., _to carry the conversation to another point_), _to change the subject_.
5.{25-5} =Si yo ... pocos!= (= _muchos o pocos anos_), _why! I shall love you the same, whether you are old or young!_
=Page 26.=--1.{26-1} =que nos tratasemos de tu=, _that we should address each other with tu_. _Tu_ is more familiar than _usted_.
2.{26-2} =despues de aceptado=, _after I had accepted_.
3.{26-3} =del principio=, _that she had had at first_.
=Page 27.=--1.{27-1} =que le habia visto=, _that I had seen her wear_.
=Page 28.=--1.{28-1} =se le ... garganta=, _a lump had come into her throat_.
2.{28-2} =hacia ... delante=, _she made them hold their hands before them_.
=Page 29.=--1.{29-1} =de=, _for_.
=Page 30.=--1.{30-1} For the life and works of Alarcon, see page xii of the _Introduction_. The text of _La Buenaventura_ is taken from the _Obras de D. Pedro A. de Alarcon_ (in the _Coleccion de Escritores Castellanos_), _Novelas Cortas, Madrid, 1905_. _La Buenaventura_ describes the conditions that existed formerly in certain parts of Spain. Then the spa.r.s.ely populated districts were infested with highwaymen. To-day, chiefly through the efforts of the Civil Guard, a select body of Spanish police, one is as safe in the highways and by-ways of Spain as in those of any other civilized country.
2.{30-2} =sobrenombre= is, strictly speaking, a name added to the _apellido_, to distinguish two persons whose _apellido_ is the same.
3.{30-3} =echado que hubo= = _cuando hubo echado_.
4.{30-4} =Eugenio Portocarrero, conde del Montijo=, was father of Eugenie, the wife of Napoleon III.
5.{30-5} That is to say, he was fond of =lo ajeno=, but he took it only =con permiso del enganado dueno=.
=Page 31.=--1.{31-1} =a que se me den=, _that I may receive_ (lit., _that ... may be given to me_).
2.{31-2} --=Los ofrecidos hace dias=, _those offered some days ago_.
3.{31-3} =al que=, _to the one who_.
4.{31-4} =Lo=, him. Alarcon uses _lo_ oftener than _le_, as the masc.
sing. accusative form of the pers. p.r.o.n. Some of the best modern writers, e.g. Juan Valera, have avoided _lo_ as a masc. form.
5.{31-5} =hace tres anos que se persigue=, _for three years we have been pursuing_; the present tense is used, as the act or state still continues.
6.{31-6} =de que ... Justicia=, _by which the officers of justice should never catch him_.
=Page 32.=--1.{32-1} =hizo ocho dias=, _a week ago_. Cf. the French _il y a huit jours_, and the German _vor acht Tagen_.
2.{32-2} =Sera=; cf. page 20, note 5.
3.{32-3} =matan=; cf. page 3, note 3.
=Page 33.=--1.{33-1} =no habia de conocerte= has about the force of _no te conoceria_. See H. F. _Gr._, -- 71, 1.
2.{33-2} =Y que ... para=, _and can there be a mother who gives birth to_.
3.{33-3} =Jesus!= Expressions such as _Dios mio!_, _Jesus!_, etc., are common in Spanish. Translate by _heavens!_, or some similar expression.
4.{33-4} =Que ... muera=, _may I die an untimely death_.
5.{33-5} =gitanico= is subject of =tenia=.
6.{33-6} =le= refers to =mula=: do not translate =le=. This use of an expletive dat. pers. p.r.o.n., of the 3d pers., referring to a dative noun, is very common in spoken Spanish. See also page 34, line 5.
7.{33-7} =si son=, _why, they are_. Note this common use of exclamatory _si_.
=Page 34.=--1.{34-1} =Parron= is subject of =decir=; =nube de trabucos= is subject of =rodear=.