Heath's Modern Language Series: Spanish Short Stories - LightNovelsOnl.com
You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.
Pero hai demasiada sangre para que al traves de ella se sienta y se mire.{196-1} Los cuchillos se chocan, el corvo entra cada vez hasta la empunadura y la sangre corre cerro abajo en un delgado chorro que va rodeando las piedras y abriendose paso al traves de las matas. Pero los bandidos estan sintiendo ya el vigor de Neira, porque otro de ellos cae al suelo en fuerza de la sangre perdida, y el capataz no da muestras de cansancio.
El asedio aumenta, el capataz abraza a Alegria que ha errado un golpe y trata de estrangularlo con sus manos; pero al verlo indefenso los otros lo acribillan a punaladas. Neira lanza un grito de angustia y cae al suelo abrazado con su enemigo. El combate ha llegado a un momento supremo y desesperado. Neira ya no es temible para los otros y todos sus esfuerzos se concretan a estrangular a Alegria que se retuerce desesperadamente en el suelo, mientras sus vigorosos dedos apretan{197-1} y apretan el pescuezo ensangrentado del traidor, y se sumen entre las secas fauces que todavia lanzan ronquidos de ira.
Los tres bandidos comprenden que aquello ha terminado y echan a correr.
Neira salta del suelo, abandonando a su victima, y quiere alcanzarlos y apunalearlos por la espalda, pero siente que vacila como un ebrio y tambaleando vuelve donde su hijo, palido y desencajado, no puede ya ni llorar.
--Asesinos!--alcanza a gritar.--Infames! Cobardes!--y rueda por el suelo al lado de los tres cadaveres que no valen juntos lo que vale una gota de sangre de ese heroe.
Y la noche cae con toda su pavorosa, helada e inhospitalaria oscuridad.
Largo rato Neira respira fatigosamente y el chico, inclinado sobre el, calla lleno de estupor y de miedo. De repente el capataz se incorpora, se arrastra hasta un arbol y tomandose de el logra ponerse de pie.
--Trae el mulato--alcanza a decir.
El chico lleno de sangre tambien, aunque no herido, palido como un cadaver, se acerca a tientas al mulato y vuelve con el paso a paso. Pero Neira ha vuelto a caer al suelo desfallecido y solo tiene fuerzas para queja.r.s.e.
--Esta el caballo?--pregunta con voz apenas perceptible.
--Si, tait.i.ta.
--Bueno.
Y de un nuevo esfuerzo Neira esta de pie; tomando a su hijo lo coloca sobre el mulato que pacientemente tasca el freno. En seguida, reune todas sus fuerzas y poniendo un pie sobre el estribo logra montar dolorosamente no sin que se le escape un quejido de angustia y sufrimiento.
El caballo comienza a marchar. Neira siente abiertas todas las heridas y el calor de la sangre que corre a traves de su cuerpo y de su ropa. Pero no importa; el capataz quiere llegar solo a las casas del administrador y p.r.o.nunciar las palabras sacramentales de todas las tardes:
--No hai novedad en el ganado.--Y despues agrega en voz baja al oido de su hijo:--Me llevaras a mi casita para morir tranquilo en mi cama, porque estoi mui cansado. Ahi esta la cruz con que murio mi padre y tambien quiero yo que me la ponga la Andrea sobre el pecho.
Pero ya era tarde. Neira sintio un desvanecimiento y cayo al suelo como un tronco que se desploma. El mulato dio un brinco y arranco furiosamente alameda abajo, mientras el chico, aferrado a la silla, creia llegado su ultimo momento. El caballo detuvo su galope frente a la casa del administrador, donde casi todos los vivientes del fundo, alarmados por la larga demora de Neira, se aprovisionaban de luces para ir al cerro en su busca.
El chico fue tomado en brazos, interrogado, suplicado, pero solo podia leerse en sus ojos dilatados que habia ocurrido algo mui grave al capataz.
Y todos los vivientes, incluso la Andrea y el administrador, se pusieron en marcha, y gran parte de esa noche se sentian gritos de hombres y mujeres, que el eco respondia pavorosamente:
--no Neira! no Neira!
Y Neira veia a lo lejos las luces que le buscaban, como animas errantes que lo llamaban a si. Su pecho latia como una caldera proxima a estallar, y sus labios convulsos y ensangrentados querian en vano responder: aqui estoi! Pero la voz moria en la seca garganta y solo salian las palabras en secreto como si fuera una confesion.
Por fin las luces se acercaron, y el primero que llego al lado de Neira fue don Jose, el administrador, que se inclino paternalmente sobre el capataz sumido en un estenso charco de sangre y palpitando como una fiera cansada.
Neira reunio sus ultimos esfuerzos, el ultimo resto de su asombrosa vitalidad, y dijo con voz entera:
--No hai novedad.
Y fueron las ultimas palabras del valeroso capataz de los Sauces.
Siguiendo la linea de sangre que se veia en el camino dieron, casi a media noche, con los tres cadaveres de los bandidos, y ahi pudieron medir el heroismo de Juan Neira, el ex-soldado del Valdivia y ex-sarjento del Buin.
--Sesenta cuchilladas tenia en el cuerpo!--me dijo mi amigo.
--Pobre Neira!
Al dia siguiente fui al cerro, solo, y me arrodille al lado de la verja de madera con que se habia rodeado una modesta crucecita que recordaba el sitio del asalto.{200-1} Alli rece por el alma de Juan Neira, el mas valeroso, bueno y leal de los servidores. Que corazonazo tan grande habia en ese cuerpo tan robusto!
Ese hombre, instruido, habria sido un jeneral formidable, un leon de los combates; malo, habria sido el mas fiero bandido de la sierra.
En cambio fue leal como un perro guardian, bueno como leche y valeroso como un tigre.
NOTES
=Page 1.=--1.{1-1} For the life and works of Palacio Valdes, see pages xv-xvi of the _Introduction_. The text of _El crimen de la calle de la Perseguida_ and of _Los puritanos_ is taken from the _Obras Completas de D. Armando Palacio Valdes, Tomo X, Aguas Fuertes, Madrid, 1907_.
2.{1-2} --=Aqui=; note that in Spanish dialogue each speech is set off by a dash (--).
3.{1-3} =del 78= = _del ano 1878_.
=Page 2.=--1.{2-1} =casa ... de un solo piso=, _two-story house_.... The floors would be: (1) _piso bajo_, ground floor or first floor, and _primer piso_, second floor. In the newly-built, large houses of Madrid the floors are (1) _piso bajo_, (2) _entresuelo_ (in French, _entresol_), (3) _piso princ.i.p.al_, (4) _primer piso_, etc.
2.{2-2} =se trata a lo pobre=, _she lives like a poor woman_ (lit., _she treats herself in the manner of the poor_).
3.{2-3} =Tratarian=, _could it be that they were trying_: if not interrogative, =tratarian= would here mean _they were probably trying_.
This is the conditional of probability or conjecture: cf. H. F. _Gr._, (Hills-Ford _Spanish Grammar_), -- 84.
=Page 3.=--1.{3-1} =Ira= (fut. of probability: cf. H. F. _Gr._, -- 84), _he is probably going_.
2.{3-2} =de=; a Spanish preposition before a dependent clause is usually not to be translated into English.
3.{3-3} =mato=, pres. ind. with the force of a future.
=Page 4.=--1.{4-1} =Arrancarle ... Sacarle=, _etc._; note the use of the dative of possession. The antecedent here is indefinite; transl., _his ear_, _his eye_, etc.
2.{4-2} =anhelante=, a predicate adjective used instead of an adverb.
3.{4-3} =que pude matarlo=, _that I might have killed him_, a peculiar use of the preterite.
=Page 5.=--1.{5-1} =como ... decirse= (lit., _as they are wont to say there_), _as they are usually called there_.
2.{5-2} =pensarlas=; -=las= refers to =cosas=. When an object, other than a personal p.r.o.noun or relative p.r.o.noun, precedes its verb, a corresponding personal p.r.o.noun-object is often used with the verb.
3.{5-3} =De ... calle=, _with a bound I reached the street_.
=Page 6.=--1.{6-1} =el menor=, _the least possible_.