The Tragedies of Euripides - LightNovelsOnl.com
You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.
p????p??? collocari: atque hunc loc.u.m adducit, sed frustra, ut opinor. Non enim _mortua_ jam erat, nec _producta_, sed, ut recte hanc vocem interpretatur schol. e?? ?a?at?? p???e?e????a, i.e. _morti propinqua_.
Proprie p????p?? is dicitur, qui _corpore p.r.o.no ad terram fertur_, ut aeschyl. Agam. 242. Inde, quia moribundi virium defectu terram petere solent, ad hos designandos translatum est. KUINOEL.
[13] The old word "dizening" is perhaps the most literal translation of ??s??, which, however, here means the whole preparations for the funeral.
Something like it is implied in Hamlet, v. 1.
... her virgin rites, Her maiden strewments, and the bringing home Of bell and burial. B.
[14] Aristophanes is almost too bad in his burlesque, Equit. 1251. se d'
a???? t?? ?a?? ?e?t?seta?, ??ept?? e? ??? a? a????, e?t???? d' ??s??. B.
[15] Some would translate p????p?? in the same manner as in verse 144.
[16] Conf. Ter.: Phorm. iv. 4, 5. Opera tua ad _restim_ mihi quidem res rediit planissume.
[17] Perhaps it is unnecessary to remark, that a??t?? agrees with ???
implied in ??te?se?.
[18] ???a? scilicet ??????. MONK.
[19] Cf. Hippol. 1372. B.
[20] It must be remembered that to survive one's children was considered the greatest of misfortunes. Cf. Plaut. Mil. Glor. l. 1. "Ita ut tuum vis unic.u.m gnatum tuae Superesse vitae, sospitem et superst.i.tem." B.
[21] Kuinoel carries on the interrogation to ?a???, and Buchanan has translated it according to this punctuation. Monk compares Iliad, p. 95; ?p?? e pe??ste??s' ?e?a p?????.
[22] Compare my note on aesch. Ag. 414 sqq. B.
[23] _These_, my children.
[24] Reiske proposes to read te???ppa de ?e??? te ?a?--_And both from your chariot teams, and from your single horses cut the manes_.
[25] This festival was celebrated in honor of Apollo at Sparta, from the seventh to the sixteenth day of the month Carneus. See Monk. B.
[26] On ??pa?a?? ??a?a??, see Monk. B.
[27] Literally, _the duplicate_ of such a wife.
[28] a?a? pe?t??, so a?a? ??p?? in aesch. Pers. 384, _of a rower_. Wakefield compares Ovid's _Clypei dominus septemplicis Ajax_. MONK.
[29] Heath and Markland take t?? for t???.
[30] Cf. Theocrit. Id. i. 71 sqq. of Daphnis, t???? e? ??e?, t???? ?????
???sa?t?, ????? ??? '? d????? ?e?? a?e??a?se ?a???ta ... p???a? e? pa?
p?ss? ?e?, p????? de te ta????, p???a? d' a? daa?a? ?a? p??t?e? ?d??a?t?.
Virg. Ecl. v. 27 sqq. Calpurnius, Ecl. ii. 18. Nemesia.n.u.s, Ecl. i. 74 sqq.; ii. 32. B.
[31] a?d?? ???eta? ap? t?? a??e??. d???? de t? f??ad??. Schol.
[32] Cf. Suppl. 773. ??d?? te ??pa? e??e? da?????????, f????? p??sa?d??, ??? ?e?e?e??? ta?a? e??a ??a??. See Gorius Monum. sive Columbar. Libert.
Florent. mdccxxvii. p.186, who observes, "?a??e was the accustomed salutation addressed to the dead. Catullus, Carm. xcvii. _Accipe fraterno multum manantia fletu, atque in perpetuum frater HAVE, atque VALE_." The same scholar compares a monument, apud Fabretti, cap. v. p. 392, n. 265,
D. M AVE SALVINIA OMNIUM. AMAN TISSIMA. ET.
VALE,
which is very apposite to the present occasion. B.
[33] Wakefield reads ?a??e ?a?? ??d?? d????; having in his mind probably Hom. Il. ?. 19. ?a??e ?? ?? ?at????e, ?a? e?? ??da? d???s?.
[34] I should scarcely have observed that this is the proper sense of the imperfect, had not the former translator mistaken it. B.
[35] Cf. Iph. Taur. 244. ?e???a? de ?a? ?ata??ata ??? a? f?a???? a?
e?t?ep? p????e??. B.
[36] An apparent allusion to the fable of Death and the Old Man. B
[37] Aristophanes' version of this line is, ? pa?, t?? a??e??, p?te?a ??d??
? F???a ??????ttes?a? d??e??. B.
[38] Turned by Aristophanes into an apology for beating one's father, Nub.
1415. ??a??s? pa?de?, pate?a d' ?? ??ae?? d??e??. See Thesmoph. 194. B.
[39] Cf. aesch. Choeph. sub init. and Gorius, Monum. Libert. p. 24. ad Tab.
x. lit. A.
[40] Theocrit. i. 27. ?a? a?? ??ss???? ?e???se??? ?ade? ?a???, ?? pe??
e? ?e??? a?e?eta? ?????? ??ss??. B.
[41] Hamlet, v. 1.
--Hold off the earth awhile, Till I have caught her once more in mine arms: [_ leaps into the grave_.]
Now pile your dust upon the quick and dead. B.
[42] Cf. vs. 195. ??? ?? p??se?pe ?a? p??se????? pa???. B.
[43] ??fe?a ?a???, a paraphrasis for ??fe??.
[44] a?t?te??, etaf?????? ap? t?? ta? ????a? te???t?? ?a? ?e???s???t??.
SCHOL. TR. Cf. on aesch. Agam. 17. B.
[45] In Phavorinus, among the senses of ???s?a is ????? ?a? ?????t?????.
[46] It will be remembered that the tombs were built near the highways, with great magnificence, and sometimes very lofty, especially when near the sea-coast (cf. aesch. Choeph. 351. D'Orville on Charit. lib. i. sub fin.
Eurip. Hecub. 1273). They are often used as landmarks or milestones, as in Theocr. vi. 10, and as oratories or chapels, Apul. Florid, i. p.340, ed.
Elm. B.
[47] This appears the most obvious sense, as connected with what follows.
All the interpreters, however, translate it, _I thought myself worthy, standing, as I did, near thy calamities_,(i.e. near thee in thy calamities,) _to be proved thy friend._