LightNovesOnl.com

The Tragedies of Euripides Part 31

The Tragedies of Euripides - LightNovelsOnl.com

You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.

st??t?? est?.

[37] The Scholiast makes ?ep??ta the accusative singular to agree with pa??pt??. Musgrave takes it as agreeing with ?ata; in this latter case ???pt??ta is used in a neuter signification. Note [F].

[38] This is Musgrave's interpretation, by putting the stop after ???, which also Porson adopts; others would join ??? with p??s??. It seems however more natural that the torch should be referred to Tydeus's emblem, than to himself.

[39] Commentators and interpreters are much at variance concerning the word st??f?????. For his better satisfaction on this pa.s.sage the reader is referred to the Scholia.

[40] ?e?ssa is in apposition to ?aa? in the preceding line. Cf. Orestes, 1585.



[41] Commentators are divided on the meaning of e???ata. One Scholiast understands it to mean the uprights of the ladder in which the bars are fixed. Eustathias considers e???at?? a??a a periphrasis for a??a, e???ata being the a??a or a??de?, which e?e???a?ta? t??? ?????? ??????.

[42] Musgrave would render ?????t?t' e?a?t?a? by "mobilitatem male coalescentem;" in this case it would indicate the bad omen, and be opposed to a??a? ?apada, which then should be translated "the pointed flame."

Valckenaer considers the pa.s.sage as desperately corrupt. See Musgrave's note. Cf. Note [G].

[43] If the flame was clear and vivid.

[44] If it terminated in smoke and blackness.

[45] The construction of this pa.s.sage is the same as that of Il. ? 155.

?a?at?? ?? t?? ?????' eta???. "Fdus, quod pepigi, tibi mortis causa est."

PORSON.

[46] Beck, by putting the stop after pet???, makes ??p?d???? to agree with ?????, "_his limb diverted from its tread_."

[47] The construction is f???? ??a??e?? f????: a?at? depends on e?

understood.

[48] Most MSS. have ???et??. Here then is a remarkable instance of the same word having both an active and a pa.s.sive signification in the same sentence.

[49] a???p????, not a???p???, is Porson's reading, a???p???? ??? is explained "vita in qua longo tempore spiratur; ergo longa."

[50] See note at Hecuba 65.

[51] The old reading was t? t?a?; t? t?a?; making it the present tense.

Brunck first edited it as it stands in Porson. Antigone repeats the last word of her father.

ADDITIONAL NOTES.

[A] "Signum interrogandi non post ?ea??a?, sed post ???a??? ponendum.

???a??? in libris pedagogo tribuitur: quod correxit Hermannus." DINDORF.

[B] Porson and Dindorf (in his notes) favor Reiske's conjecture, p?????s?

for p?????s?.

[C] Dindorf rightly approves the explanation of Musgrave, who takes stefa???s?, like the Latin _corona_, to mean the _a.s.semblies_. He translates: "_nec in pulchros choros ducentibus circulis juventutis_."

[D] The full sense, as laid down by Schfer and Dindorf, is, "for ever when an old man travels, whether in a carriage, or on foot, he requires help from others." pasa ap??? p??? te is rather boldly used, but is not without example.

[E] i.e. "_you ask a thing_ (i.e. your son's safety) _dangerous to the city, which you can not preserve_." SCHFER.

[F] These three lines are condemned by Valck. and Dind.

[G] Matthiae attempts to explain these words as follows: "ep???? a?a? may be put for ta ep??a, in which the seers observed (e????) two things, viz.

the divisions (????e??) of the flame, which, if it slid round the altars, was of ill omen (hence ????a?, i.e. gliding gently around the altars with many curves, for which is put ?????t?? e?a?t?a); and 2dly, _the upright shooting of the flame_, a??a? ?apada."

[H] See Dindorf on Orest. 1691. He fully condemns these lines as the work of an interpolator. They are, however, as old as the days of Lucian.

MEDEA.

PERSONS REPRESENTED.

NURSE.

TUTOR.

MEDEA.

CHORUS OF CORINTHIAN WOMEN.

CREON.

JASON.

aeGEUS MESSENGER.

SONS OF MEDEA.

_The Scene lies in the vestibule of the palace of Jason at Corinth_.

THE ARGUMENT.

JASON, having come to Corinth, and bringing with him Medea, espouses Glauce, the daughter of Creon, king of Corinth. But Medea, on the point of being banished from Corinth by Creon, having asked to remain one day, and having obtained her wish, sends to Glauce, by the hands of her sons, presents, as an acknowledgment for the favor, a robe and a golden chaplet, which she puts on and perishes; Creon also having embraced his daughter is destroyed. But Medea, when she had slain her children, escapes to Athens, in a chariot drawn by winged dragons, which she received from the Sun, and there marries aegeus son of Pandion.

MEDEA.

NURSE OF MEDEA.

Would that the hull of Argo had not winged her way to the Colchian land through the Cyanean Symplegades,[1] and that the pine felled in the forests of Pelion had never fallen, nor had caused the hands of the chiefs to row,[2] who went in search of the golden fleece for Pelias; for neither then would my mistress Medea have sailed to the towers of the Iolcian land, deeply smitten in her mind with the love of Jason; nor having persuaded the daughters of Pelias to slay their father would she have inhabited this country of Corinth with her husband and her children, pleasing indeed by her flight[3] the citizens to whose land she came, and herself concurring in every respect with Jason; which is the surest support of conjugal happiness, when the wife is not estranged from the husband. But now every thing is at variance, and the dearest ties are weakened. For having betrayed his own children, and my mistress, Jason reposes in royal wedlock, having married the daughter of Creon, who is prince of this land. But Medea the unhappy, dishonored, calls on his oaths, and recalls the hands they plighted, the greatest pledge of fidelity, and invokes the G.o.ds to witness what return she meets with from Jason. And she lies without tasting food, having sunk her body in grief, dissolving all her tedious time in tears, after she had once known that she had been injured by her husband, neither raising her eye, nor lifting her countenance from the ground; but as the rock, or the wave of the sea, does she listen to her friends when advised.

Save that sometimes having turned her snow-white neck she to herself bewails her dear father, and her country, and her house, having betrayed which she hath come hither with a man who has now dishonored her. And she wretched hath discovered from affliction what it is not to forsake one's paternal country. But she hates her children, nor is she delighted at beholding them: but I fear her, lest she form some new design: for violent is her mind, nor will it endure to suffer ills. I know her, and I fear her, lest she should force the sharpened sword through her heart, or even should murder the princess and him who married her, and after that receive some greater ill. For she is violent; he who engages with her in enmity will not with ease at least sing the song of victory. But these her children are coming hither having ceased from their exercises, nothing mindful of their mother's ills, for the mind of youth is not wont to grieve.

Click Like and comment to support us!

RECENTLY UPDATED NOVELS

About The Tragedies of Euripides Part 31 novel

You're reading The Tragedies of Euripides by Author(s): Euripides. This novel has been translated and updated at LightNovelsOnl.com and has already 856 views. And it would be great if you choose to read and follow your favorite novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest novels, a novel list updates everyday and free. LightNovelsOnl.com is a very smart website for reading novels online, friendly on mobile. If you have any questions, please do not hesitate to contact us at [email protected] or just simply leave your comment so we'll know how to make you happy.