The Romance of the Milky Way - LightNovelsOnl.com
You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.
[_Over the Rapids of the Everlasting Heaven, floating in his boat, my lord will doubtless deign to come to me this very night._]
Kaze k.u.mo wa Futatsu no kis.h.i.+ ni Kayoedomo, Waga toho-tsuma no Koto zo kayowanu!
[_Though winds and clouds to either bank may freely come or go, between myself and my faraway spouse no message whatever may pa.s.s._]
Tsubute[9] ni mo Nage kos.h.i.+tsu-beki, Amanogawa Hedatereba ka mo, Amata sube-naki!
[_To the opposite bank one might easily fling a pebble; yet, being separated from him by the River of Heaven, alas! to hope for a meeting (except in autumn) is utterly useless._]
[Footnote 9: The old text has _tabute_.]
Aki-kaze no f.u.kinis.h.i.+ hi yori "Itsus.h.i.+ka" to--; Waga machi kois.h.i.+ Kimi zo kimaseru.
[_From the day that the autumn wind began to blow (I kept saying to myself), "Ah! when shall we meet?"--but now my beloved, for whom I waited and longed, has come indeed!_]
Amanogawa Ito kawa-nami wa Tatanedomo, Samorai gatas.h.i.+-- Chikaki kono se wo.
[_Though the waters of the River of Heaven have not greatly risen, (yet to cross) this near stream and to wait upon (my lord and lover) remains impossible._]
Sode furaba Mi mo kawas.h.i.+tsu-beku Chika-keredo, Wataru sube nas.h.i.+, Aki nis.h.i.+ araneba.
[_Though she is so near that the waving of her (long) sleeves can be distinctly seen, yet there is no way to cross the stream before the season of autumn._]
Kagero no Honoka ni miete Wakarenaba;-- Motonaya kon Au-toki made wa!
[_When we were separated, I had seen her for a moment only,--and dimly as one sees a flying midge;[10] now I must vainly long for her as before, until time of our next meeting!_]
Hikobos.h.i.+ no Tsuma mukae-bune Kogizuras.h.i.+,-- Ama-no-Kawara ni Kiri no tateru wa.
[Footnote 10: _Kagero_ is an obsolete form of _kager[=o]_, meaning an ephemera.]
[_Methinks that Hikobos.h.i.+ must be rowing his boat to meet his wife,--for a mist (as of oar-spray) is rising over the course of the Heavenly Stream._]
Kasumi tatsu Ama-no-Kawara ni, Kimi matsu to,-- Ikay[=o] hodo ni Mono-suso nurenu.
[_While awaiting my lord on the misty sh.o.r.e of the River of Heaven, the skirts of my robe have somehow become wet._]
Amanogawa, Mi-tsu no nami oto Sawagu-nari: Waga matsu-kimi no Funade-suras.h.i.+ mo.
[_On the River of Heaven, at the place of the august ferry, the sound of the water has become loud: perhaps my long-awaited lord will soon be coming in his boat._]
Tanabata no Sode maku yo no Akatoki wa, Kawase no tazu wa Nakazu to mo yos.h.i.+.
[_As Tanabata (slumbers) with her long sleeves rolled up, until the reddening of the dawn, do not, O storks of the river-shallows, awaken her by your cries._[11]]
[Footnote 11: Lit., "not to cry out (will be) good"--but a literal translation of the poem is scarcely possible.]
Amanogawa Kiri-tachi-wataru: Ky[=o], ky[=o], to-- Waga matsu-kos.h.i.+ Funade-suras.h.i.+!
[_(She sees that) a mist is spreading across the River of Heaven.... "To-day, to-day," she thinks, "my long-awaited lord will probably come over in his boat."_]
Amanogawa, Yasu no watari ni, Fune ukete;-- Waga tachi-matsu to Imo ni tsuge koso.
[_By the ferry of Yasu, on the River of Heaven, the boat is floating: I pray you tell my younger sister[12] that I stand here and wait._]
[Footnote 12: That is to say, "wife." In archaic j.a.panese the word _imo_ signified both "wife" and "younger sister." The term might also be rendered "darling" or "beloved."]
[=O]-sora yo Kay[=o] ware sura, Na ga yue ni, Amanokawa-ji no Nazumite zo kos.h.i.+.
[_Though I (being a Star-G.o.d) can pa.s.s freely to and fro, through the great sky,--yet to cross over the River of Heaven, for your sake, was weary work indeed!_]
Yachihoko no Kami no mi-yo yori Tomos.h.i.+-zuma;-- Hito-s.h.i.+ri ni keri Tsugites.h.i.+ omoeba.
[_From the august Age of the G.o.d-of-Eight-Thousand-Spears_,[13] _she had been my spouse in secret_[14] _only; yet now, because of my constant longing for her, our relation has become known to men._]
[Footnote 13: Yachihoko-no-Kami, who has many other names, is the Great G.o.d of Izumo, and is commonly known by his appellation Oho-kuni-nus.h.i.+-no-Kami, or the "Deity-Master-of-the Great-Land." He is locally wors.h.i.+ped also as the G.o.d of marriage,--for which reason, perhaps, the poet thus refers to him.]
[Footnote 14: Or, "my seldom-visited spouse." The word _tsuma_ (_zuma_), in ancient j.a.panese, signified either wife or husband; and this poem might be rendered so as to express either the wife's or the husband's thoughts.]
Ame tsuchi to Wakares.h.i.+ toki yo Onoga tsuma; s.h.i.+ka zo te ni aru Aki matsu are wa.
[_From the time when heaven and earth were parted, she has been my own wife;--yet, to be with her, I must always wait till autumn._[15]]
[Footnote 15: By the ancient calendar, the seventh day of the seventh month would fall in the autumn season.]
Waga k[=o]ru Niho no omo wa Koyo mo ka Ama-no-kawara ni Is.h.i.+-makura makan.
[_With my beloved, of the ruddy-tinted cheeks_,[16] _this night indeed will I descend into the bed of the River of Heaven, to sleep on a pillow of stone._]
[Footnote 16: The literal meaning is "_beni_-tinted face,"--that is to say, a face of which the cheeks and lips have been tinted with _beni_, a kind of rouge.]
Amanogawa.
Mikomori-gusa no Aki-kaze ni Nabikafu mireba, Toki kitaruras.h.i.+.
[_When I see the water-gra.s.ses of the River of Heaven bend in the autumn wind (I think to myself): "The time (for our meeting) seems to have come."_]
Waga seko ni Ura-koi oreba, Amanogawa Yo-fune kogi-toyomu Kaji no 'to kikoyu.
[_When I feel in my heart a sudden longing for my husband_,[17] _then on the River of Heaven the sound of the rowing of the night-boat is heard, and the plash of the oar resounds._]
[Footnote 17: In ancient j.a.panese the word _seko_ signified either husband or elder brother. The beginning of the poem might also be rendered thus:--"When I feel a secret longing for my husband," etc.]
T[=o]-zuma to Tamakura kawas.h.i.+ Netaru yo wa, Tori-gane na naki Akeba aku to mo!
[_In the night when I am reposing with my (now) far-away spouse, having exchanged jewel-pillows_[18] _with her, let not the c.o.c.k crow, even though the day should dawn._]
[Footnote 18: "To exchange jewel-pillows" signifies to use each other's arms for pillows. This poetical phrase is often used in the earliest j.a.panese literature. The word for jewel, _tama_, often appears in compounds as an equivalent of "precious," "dear," etc.]