LightNovesOnl.com

The Odyssey Part 11

The Odyssey - LightNovelsOnl.com

You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.

{17} [Greek] So we vulgarly say "had cooked his goose," or "had settled his hash." Aegyptus cannot of course know of the fate Antiphus had met with, for there had as yet been no news of or from Ulysses.

{18} "Il." xxii. 416. [Greek] The auth.o.r.ess has bungled by borrowing these words verbatim from the "Iliad", without prefixing the necessary "do not," which I have supplied.

{19} i.e. you have money, and could pay when I got judgment, whereas the suitors are men of straw.

{20} cf. "Il." ii. 76. [Greek]. The Odyssean pa.s.sage runs [Greek]. Is it possible not to suspect that the name Mentor was coined upon that of Nestor?

{21} i.e. in the outer court, and in the uncovered part of the inner house.

{22} This would be fair from Sicily, which was doing duty for Ithaca in the mind of the writer, but a North wind would have been preferable for a voyage from the real Ithaca to Pylos.

{23} [Greek] The wind does not whistle over waves. It only whistles through rigging or some other obstacle that cuts it.

{24} cf. "Il." v.20. [Greek] The Odyssean line is [Greek]. There can be no doubt that the Odyssean line was suggested by the Iliadic, but nothing can explain why Idaeus jumping from his chariot should suggest to the writer of the "Odyssey" the sun jumping from the sea. The probability is that she never gave the matter a thought, but took the line in question as an effect of saturation with the "Iliad," and of unconscious cerebration. The "Odyssey" contains many such examples.

{25} The heart, liver, lights, kidneys, etc. were taken out from the inside and eaten first as being more readily cooked; the [Greek], or bone meat, was cooking while the [Greek] or inward parts were being eaten. I imagine that the thigh bones made a kind of gridiron, while at the same time the marrow inside them got cooked.

{26} i.e. skewers, either single, double, or even five p.r.o.nged. The meat would be pierced with the skewer, and laid over the ashes to grill--the two ends of the skewer being supported in whatever way convenient. Meat so cooking may be seen in any eating house in Smyrna, or any Eastern town. When I rode across the Troad from the Dardanelles to Hissarlik and Mount Ida, I noticed that my dragoman and his men did all our outdoor cooking exactly in the Odyssean and Iliadic fas.h.i.+on.

{27} cf. "Il." xvii. 567. [Greek] The Odyssean lines are-- [Greek]

{28} Reading [Greek] for [Greek], cf. "Od." i.186.

{29} The geography of the Aegean as above described is correct, but is probably taken from the lost poem, the Nosti, the existence of which is referred to "Od." i.326,327 and 350, etc. A glance at the map will show that heaven advised its supplicants quite correctly.

{30} The writer--ever jealous for the honour of women--extenuates Clytemnestra's guilt as far as possible, and explains it as due to her having been left unprotected, and fallen into the hands of a wicked man.

{31} The Greek is [Greek] cf. "Iliad" ii. 408 [Greek] Surely the [Greek] of the Odyssean pa.s.sage was due to the [Greek] of the "Iliad." No other reason suggests itself for the making Menelaus return on the very day of the feast given by Orestes. The fact that in the "Iliad" Menelaus came to a banquet without waiting for an invitation, determines the writer of the "Odyssey" to make him come to a banquet, also uninvited, but as circ.u.mstances did not permit of his having been invited, his coming uninvited is shown to have been due to chance. I do not think the auth.o.r.ess thought all this out, but attribute the strangeness of the coincidence to unconscious cerebration and saturation.

{32} cf. "Il." i.458, ii. 421. The writer here interrupts an Iliadic pa.s.sage (to which she returns immediately) for the double purpose of dwelling upon the slaughter of the heifer, and of letting Nestor's wife and daughter enjoy it also. A male writer, if he was borrowing from the "Iliad," would have stuck to his borrowing.

{33} cf. "Il." xxiv. 587,588 where the lines refer to the was.h.i.+ng the dead body of Hector.

{34} See ill.u.s.tration on opposite page. The yard is typical of many that may be seen in Sicily. The existing ground-plan is probably unmodified from Odyssean, and indeed long pre-Odyssean times, but the earlier buildings would have no arches, and would, one would suppose, be mainly timber. The Odyssean [Greek] were the sheds that ran round the yard as the arches do now. The [Greek] was the one through which the main entrance pa.s.sed, and which was hence "noisy," or reverberating. It had an upper story in which visitors were often lodged.

{35} This journey is an impossible one. Telemachus and Pisistratus would have been obliged to drive over the Taygetus range, over which there has never yet been a road for wheeled vehicles. It is plain therefore that the audience for whom the "Odyssey" was written was one that would be unlikely to know anything about the topography of the Peloponnese, so that the writer might take what liberties she chose.

{36} The lines which I have enclosed in brackets are evidently an afterthought--added probably by the writer herself--for they evince the same instinctively greater interest in anything that may concern a woman, which is so noticeable throughout the poem. There is no further sign of any special festivities nor of any other guests than Telemachus and Pisistratus, until lines 621-624 (ordinarily enclosed in brackets) are abruptly introduced, probably with a view of trying to carry off the introduction of the lines now in question.

The addition was, I imagine, suggested by a desire to excuse and explain the non-appearance of Hermione in bk. xv., as also of both Hermione and Megapenthes in the rest of bk. iv. Megapenthes in bk. xv. seems to be still a bachelor: the presumption therefore is that bk. xv. was written before the story of his marriage here given. I take it he is only married here because his sister is being married. She having been properly attended to, Megapenthes might as well be married at the same time. Hermione could not now be less than thirty.

I have dealt with this pa.s.sage somewhat more fully in my "Auth.o.r.ess of the Odyssey", p.136-138. See also p. 256 of the same book.

{37} Sparta and Lacedaemon are here treated as two different places, though in other parts of the poem it is clear that the writer understands them as one. The catalogue in the "Iliad," which the writer is here presumably following, makes the same mistake ("Il." ii. 581,582) {38} These last three lines are identical with "Il." vxiii. 604-606.

{39} From the Greek [Greek] it is plain that Menelaus took up the piece of meat with his fingers.

{40} Amber is never mentioned in the "Iliad." Sicily, where I suppose the "Odyssey" to have been written, has always been, and still is, one of the princ.i.p.al amber producing countries. It was probably the only one known in the Odyssean age. See "The Auth.o.r.ess of the Odyssey", p260.

{41} This no doubt refers to the story told in the last poem of the Cypria about Paris and Helen robbing Menelaus of the greater part of his treasures, when they sailed together for Troy.

{42} It is inconceivable that Helen should enter thus, in the middle of supper, intending to work with her distaff, if great festivities were going on. Telemachus and Pisistratus are evidently dining en famille.

{43} In the Italian insurrection of 1848, eight young men who were being hotly pursued by the Austrian police hid themselves inside Donatello's colossal wooden horse in the Salone at Padua, and remained there for a week being fed by their confederates. In 1898 the last survivor was carried round Padua in triumph.

{44} The Greek is [Greek]. Is it unfair to argue that the writer is a person of somewhat delicate sensibility, to whom a strong smell of fish is distasteful?

{45} The Greek is [Greek]. I believe this to be a hit at the writer's own countrymen who were of Phocaean descent, and the next following line to be a rejoinder to complaints made against her in bk. vi. 273-288, to the effect that she gave herself airs and would marry none of her own people. For that the writer of the "Odyssey" was the person who has been introduced into the poem under the name of Nausicaa, I cannot bring myself to question. I may remind English readers that [Greek] (i.e. phoca) means "seal." Seals almost always appear on Phocaean coins.

{46} Surely here again we are in the hands of a writer of delicate sensibility. It is not as though the seals were stale; they had only just been killed. The writer, however is obviously laughing at her own countrymen, and insulting them as openly as she dares.

{47} We were told above (lines 357,357) that it was only one day's sail.

{48} I give the usual translation, but I do not believe the Greek will warrant it. The Greek reads [Greek].

This is usually held to mean that Ithaca is an island fit for breeding goats, and on that account more delectable to the speaker than it would have been if it were fit for breeding horses. I find little authority for such a translation; the most equitable translation of the text as it stands is, "Ithaca is an island fit for breeding goats, and delectable rather than fit for breeding horses; for not one of the islands is good driving ground, nor well meadowed." Surely the writer does not mean that a pleasant or delectable island would not be fit for breeding horses? The most equitable translation, therefore, of the present text being thus halt and impotent, we may suspect corruption, and I hazard the following emendation, though I have not adopted it in my translation, as fearing that it would be deemed too fanciful. I would read:--[Greek].

As far as scanning goes the [Greek] is not necessary; [Greek] iv. 72, [Greek] iv. 233, to go no further afield than earlier lines of the same book, give sufficient authority for [Greek], but the [Greek] would not be redundant; it would emphasise the surprise of the contrast, and I should prefer to have it, though it is not very important either way. This reading of course should be translated "Ithaca is an island fit for breeding goats, and (by your leave) itself a horseman rather than fit for breeding horses--for not one of the islands is good and well meadowed ground."

This would be sure to baffle the Alexandrian editors. "How," they would ask themselves, "could an island be a horseman?" and they would cast about for an emendation. A visit to the top of Mt. Eryx might perhaps make the meaning intelligible, and suggest my proposed restoration of the text to the reader as readily as it did to myself.

I have elsewhere stated my conviction that the writer of the "Odyssey" was familiar with the old Sican city at the top of Mt. Eryx, and that the Aegadean islands which are so striking when seen thence did duty with her for the Ionian islands--Marettimo, the highest and most westerly of the group, standing for Ithaca. When seen from the top of Mt. Eryx Marettimo shows as it should do according to "Od." ix. 25,26, "on the horizon, all highest up in the sea towards the West," while the other islands lie "some way off it to the East." As we descend to Trapani, Marettimo appears to sink on to the top of the island of Levanzo, behind which it disappears. My friend, the late Signor E. Biaggini, pointed to it once as it was just standing on the top of Levanzo, and said to me "Come cavalca bene" ("How well it rides"), and this immediately suggested my emendation to me. Later on I found in the hymn to the Pythian Apollo (which abounds with tags taken from the "Odyssey") a line ending [Greek] which strengthened my suspicion that this was the original ending of the second of the two lines above under consideration.

{49} See note on line 3 of this book. The reader will observe that the writer has been unable to keep the women out of an interpolation consisting only of four lines.

{50} Scheria means a piece of land jutting out into the sea. In my "Auth.o.r.ess of the Odyssey" I thought "Jutland" would be a suitable translation, but it has been pointed out to me that "Jutland" only means the land of the Jutes.

{51} Irrigation as here described is common in gardens near Trapani. The water that supplies the ducts is drawn from wells by a mule who turns a wheel with buckets on it.

{52} There is not a word here about the cattle of the sun-G.o.d.

{53} The writer evidently thought that green, growing wood might also be well seasoned.

{54} The reader will note that the river was flowing with salt water i.e. that it was tidal.

{55} Then the Ogygian island was not so far off, but that Nausicaa might be a.s.sumed to know where it was.

{56} Greek [Greek]

{57} I suspect a family joke, or sly allusion to some thing of which we know nothing, in this story of Eurymedusa's having been brought from Apeira. The Greek word "apeiros" means "inexperienced," "ignorant." Is it possible that Eurymedusa was notoriously incompetent?

{58} Polyphemus was also son to Neptune, see "Od." ix. 412,529. he was therefore half brother to Nausithous, half uncle to King Alcinous, and half great uncle to Nausicaa.

{59} It would seem as though the writer thought that Marathon was close to Athens.

{60} Here the writer, knowing that she is drawing (with embellishments) from things actually existing, becomes impatient of past tenses and slides into the present.

{61} This is hidden malice, implying that the Phaeacian magnates were no better than they should be. The final drink-offering should have been made to Jove or Neptune, not to the G.o.d of thievishness and rascality of all kinds. In line 164 we do indeed find Echeneus proposing that a drink-offering should be made to Jove, but Mercury is evidently, according to our auth.o.r.ess, the G.o.d who was most likely to be of use to them.

{62} The fact of Alcinous knowing anything about the Cyclopes suggests that in the writer's mind Scheria and the country of the Cyclopes were not very far from one another. I take the Cyclopes and the giants to be one and the same people.

{63} "My property, etc." The auth.o.r.ess is here adopting an Iliadic line (xix. 333), and this must account for the absence of all reference to Penelope. If she had happened to remember "Il." v.213, she would doubtless have appropriated it by preference, for that line reads "my country, my wife, and all the greatness of my house."

{64} The at first inexplicable sleep of Ulysses (bk. xiii. 79, etc.) is here, as also in viii. 445, being obviously prepared. The writer evidently attached the utmost importance to it. Those who know that the harbour which did duty with the writer of the "Odyssey" for the one in which Ulysses landed in Ithaca, was only about 2 miles from the place in which Ulysses is now talking with Alcinous, will understand why the sleep was so necessary.

{65} There were two cla.s.ses--the lower who were found in provisions which they had to cook for themselves in the yards and outer precincts, where they would also eat--and the upper who would eat in the cloisters of the inner court, and have their cooking done for them.

{66} Translation very dubious. I suppose the [Greek] here to be the covered sheds that ran round the outer courtyard. See ill.u.s.trations at the end of bk. iii.

{67} The writer apparently deems that the words "as compared with what oxen can plough in the same time" go without saying. Not so the writer of the "Iliad" from which the Odyssean pa.s.sage is probably taken. He explains that mules can plough quicker than oxen ("Il." x.351-353) {68} It was very fortunate that such a disc happened to be there, seeing that none like it were in common use.

{69} "Il." xiii. 37. Here, as so often elsewhere in the "Odyssey," the appropriation of an Iliadic line which is not quite appropriate puzzles the reader. The "they" is not the chains, nor yet Mars and Venus. It is an overflow from the Iliadic pa.s.sage in which Neptune hobbles his horses in bonds "which none could either unloose or break so that they might stay there in that place." If the line would have scanned without the addition of the words "so that they might stay there in that place," they would have been omitted in the "Odyssey."

{70} The reader will note that Alcinous never goes beyond saying that he is going to give the goblet; he never gives it. Elsewhere in both "Iliad" and "Odyssey" the offer of a present is immediately followed by the statement that it was given and received gladly--Alcinous actually does give a chest and a cloak and s.h.i.+rt--probably also some of the corn and wine for the long two-mile voyage was provided by him--but it is quite plain that he gave no talent and no cup.

{71} "Il." xviii, 344-349. These lines in the "Iliad" tell of the preparation for was.h.i.+ng the body of Patroclus, and I am not pleased that the writer of the "Odyssey" should have adopted them here.

{72} see note {64} {73} see note {43} {74} The reader will find this threat fulfilled in bk. xiii {75} If the other islands lay some distance away from Ithaca (which the word [Greek] suggests), what becomes of the [Greek] or gut between Ithaca and Samos which we hear of in Bks. iv. and xv.? I suspect that the auth.o.r.ess in her mind makes Telemachus come back from Pylos to the Lilybaean promontory and thence to Trapani through the strait between the Isola Grande and the mainland--the island of Asteria being the one on which Motya afterwards stood.

{76} "Il." xviii. 533-534. The sudden lapse into the third person here for a couple of lines is due to the fact that the two Iliadic lines taken are in the third person.

{77} cf. "Il." ii. 776. The words in both "Iliad" and "Odyssey" are [Greek]. In the "Iliad" they are used of the horses of Achilles' followers as they stood idle, "champing lotus."

{78} I take all this pa.s.sage about the Cyclopes having no s.h.i.+ps to be sarcastic--meaning, "You people of Drepanum have no excuse for not colonising the island of Favognana, which you could easily do, for you have plenty of s.h.i.+ps, and the island is a very good one." For that the island so fully described here is the Aegadean or "goat" island of Favognana, and that the Cyclopes are the old Sican inhabitants of Mt. Eryx should not be doubted.

{79} For the reasons why it was necessary that the night should be so exceptionally dark see "The Auth.o.r.ess of the Odyssey" pp. 188-189.

{80} None but such lambs as would suck if they were with their mothers would be left in the yard. The older lambs should have been out feeding. The auth.o.r.ess has got it all wrong, but it does not matter. See "The Auth.o.r.ess of the Odyssey" p.148.

{81} This line is enclosed in brackets in the received text, and is omitted (with note) by Messrs. Butcher & Lang. But lines enclosed in brackets are almost always genuine; all that brackets mean is that the bracketed pa.s.sage puzzled some early editor, who nevertheless found it too well established in the text to venture on omitting it. In the present case the line bracketed is the very last which a full-grown male editor would be likely to interpolate. It is safer to infer that the writer, a young woman, not knowing or caring at which end of the s.h.i.+p the rudder should be, determined to make sure by placing it at both ends, which we shall find she presently does by repeating it (line 340) at the stern of the s.h.i.+p. As for the two rocks thrown, the first I take to be the Asinelli, see map facing p.80. The second I see as the two contiguous islands of the Formiche, which are treated as one, see map facing p.108. The Asinelli is an island shaped like a boat, and pointing to the island of Favognana. I think the auth.o.r.ess's compatriots, who probably did not like her much better that she did them, jeered at the absurdity of Ulysses' conduct, and saw the Asinelli or "donkeys," not as the rock thrown by Polyphemus, but as the boat itself containing Ulysses and his men.

{82} This line exists in the text here but not in the corresponding pa.s.sage xii. 141. I am inclined to think it is interpolated (probably by the poetess herself) from the first of lines xi. 115-137, which I can hardly doubt were added by the writer when the scheme of the work was enlarged and altered. See "The Auth.o.r.ess of the Odyssey" pp. 254-255.

{83} "Floating" ([Greek]) is not to be taken literally. The island itself, as apart from its inhabitants, was quite normal. There is no indication of its moving during the month that Ulysses stayed with Aeolus, and on his return from his unfortunate voyage, he seems to have found it in the same place. The [Greek] in fact should no more be pressed than [Greek] as applied to islands, "Odyssey" xv. 299--where they are called "flying" because the s.h.i.+p would fly past them. So also the "Wanderers," as explained by b.u.t.tmann; see note on "Odyssey" xii. 57.

{84} Literally "for the ways of the night and of the day are near." I have seen what Mr. Andrew Lang says ("Homer and the Epic," p.236, and "Longman's Magazine" for January, 1898, p.277) about the "amber route" and the "Sacred Way" in this connection; but until he gives his grounds for holding that the Mediterranean peoples in the Odyssean age used to go far North for their amber instead of getting it in Sicily, where it is still found in considerable quant.i.ties, I do not know what weight I ought to attach to his opinion. I have been unable to find grounds for a.s.serting that B.C. 1000 there was any commerce between the Mediterranean and the "Far North," but I shall be very ready to learn if Mr. Lang will enlighten me. See "The Auth.o.r.ess of the Odyssey" pp. 185-186.

{85} One would have thought that when the sun was driving the stag down to the water, Ulysses might have observed its whereabouts.

{86} See Hobbes of Malmesbury's translation.

{87} "Il." vxiii. 349. Again the writer draws from the was.h.i.+ng the body of Patroclus--which offends.

{88} This visit is wholly without topographical significance.

{89} Brides presented themselves instinctively to the imagination of the writer, as the phase of humanity which she found most interesting.

{90} Ulysses was, in fact, to become a missionary and preach Neptune to people who knew not his name. I was fortunate enough to meet in Sicily a woman carrying one of these winnowing shovels; it was not much shorter than an oar, and I was able at once to see what the writer of the "Odyssey" intended.

{91} I suppose the lines I have enclosed in brackets to have been added by the author when she enlarged her original scheme by the addition of books i.-iv. and xiii. (from line 187)-xxiv. The reader will observe that in the corresponding pa.s.sage (xii. 137-141) the prophecy ends with "after losing all your comrades," and that there is no allusion to the suitors. For fuller explanation see "The Auth.o.r.ess of the Odyssey" pp. 254-255.

{92} The reader will remember that we are in the first year of Ulysses' wanderings, Telemachus therefore was only eleven years old. The same anachronism is made later on in this book. See "The Auth.o.r.ess of the Odyssey" pp. 132-133.

{93} Tradition says that she had hanged herself. Cf. "Odyssey" xv. 355, etc.

{94} Not to be confounded with Aeolus king of the winds.

{95} Melampus, vide book xv. 223, etc.

{96} I have already said in a note on bk. xi. 186 that at this point of Ulysses' voyage Telemachus could only be between eleven and twelve years old.

{97} Is the writer a man or a woman?

{98} Cf. "Il." iv. 521, [Greek]. The Odyssean line reads, [Greek]. The famous dactylism, therefore, of the Odyssean line was probably suggested by that of the Ileadic rather than by a desire to accommodate sound to sense. At any rate the double coincidence of a dactylic line, and an ending [Greek], seems conclusive as to the familiarity of the writer of the "Odyssey" with the Iliadic line.

{99} Off the coast of Sicily and South Italy, in the month of May, I have seen men fastened half way up a boat's mast with their feet resting on a crosspiece, just large enough to support them. From this point of vantage they spear sword-fish. When I saw men thus employed I could hardly doubt that the writer of the "Odyssey" had seen others like them, and had them in her mind when describing the binding of Ulysses. I have therefore with some diffidence ventured to depart from the received translation of [Greek] (cf. Alcaeus frag. 18, where, however, it is very hard to say what [Greek] means). In Sophocles' Lexicon I find a reference to Chrysostom (l, 242, A. Ed. Benedictine Paris 1834-1839) for the word [Greek], which is probably the same as [Greek], but I have looked for the pa.s.sage in vain.

{100} The writer is at fault here and tries to put it off on Circe. When Ulysses comes to take the route prescribed by Circe, he ought to pa.s.s either the Wanderers or some other difficulty of which we are not told, but he does not do so. The Planctae, or Wanderers, merge into Scylla and Charybdis, and the alternative between them and something untold merges into the alternative whether Ulysses had better choose Scylla or Charybdis. Yet from line 260, it seems we are to consider the Wanderers as having been pa.s.sed by Ulysses; this appears even more plainly from xxiii. 327, in which Ulysses expressly mentions the Wandering rocks as having been between the Sirens and Scylla and Charybdis. The writer, however, is evidently unaware that she does not quite understand her own story; her difficulty was perhaps due to the fact that though Trapanese sailors had given her a fair idea as to where all her other localities really were, no one in those days more than in our own could localise the Planctae, which in fact, as b.u.t.tmann has argued, were derived not from any particular spot, but from sailors' tales about the difficulties of navigating the group of the Aeolian islands as a whole (see note on "Od." x. 3). Still the matter of the poor doves caught her fancy, so she would not forgo them. The whirlwinds of fire and the smoke that hangs on Scylla suggests allusion to Stromboli and perhaps even Etna. Scylla is on the Italian side, and therefore may be said to look West. It is about 8 miles thence to the Sicilian coast, so Ulysses may be perfectly well told that after pa.s.sing Scylla he will come to the Thrinacian island or Sicily. Charybdis is transposed to a site some few miles to the north of its actual position.

{101} I suppose this line to have been intercalated by the author when lines 426-446 were added.

{102} For the reasons which enable us to identify the island of the two Sirens with the Lipari island now Salinas--the ancient Didyme, or "twin" island--see The Auth.o.r.ess of the Odyssey, pp. 195, 196. The two Sirens doubtless were, as their name suggests, the whistling gusts, or avalanches of air that at times descend without a moment's warning from the two lofty mountains of Salinas--as also from all high points in the neighbourhood.

{103} See Admiral Smyth on the currents in the Straits of Messina, quoted in "The Auth.o.r.ess of the Odyssey," p. 197.

{104} In the islands of Favognana and Marettimo off Trapani I have seen men fish exactly as here described. They chew bread into a paste and throw it into the sea to attract the fish, which they then spear. No line is used.

{105} The writer evidently regards Ulysses as on a coast that looked East at no great distance south of the Straits of Messina somewhere, say, near Tauromenium, now Taormina.

{106} Surely there must be a line missing here to tell us that the keel and mast were carried down into Charybdis. Besides, the aorist [Greek] in its present surrounding is perplexing. I have translated it as though it were an imperfect; I see Messrs. Butcher and Lang translate it as a pluperfect, but surely Charybdis was in the act of sucking down the water when Ulysses arrived.

{107} I suppose the pa.s.sage within brackets to have been an afterthought but to have been written by the same hand as the rest of the poem. I suppose xii. 103 to have been also added by the writer when she decided on sending Ulysses back to Charybdis. The simile suggests the hand of the wife or daughter of a magistrate who had often seen her father come in cross and tired.

{108} Gr. [Greek]. This puts coined money out of the question, but nevertheless implies that the gold had been worked into ornaments of some kind.

{109} I suppose Teiresias' prophecy of bk. xi. 114-120 had made no impression on Ulysses. More probably the prophecy was an afterthought, intercalated, as I have already said, by the auth.o.r.ess when she changed her scheme.

{110} A male writer would have made Ulysses say, not "may you give satisfaction to your wives," but "may your wives give satisfaction to you."

{111} See note {64}.

{112} The land was in reality the shallow inlet, now the salt works of S. Cusumano--the neighbourhood of Trapani and Mt. Eryx being made to do double duty, both as Scheria and Ithaca. Hence the necessity for making Ulysses set out after dark, fall instantly into a profound sleep, and wake up on a morning so foggy that he could not see anything till the interviews between Neptune and Jove and between Ulysses and Minerva should have given the audience time to accept the situation. See ill.u.s.trations and map near the end of bks. v. and vi. respectively.

{113} This cave, which is identifiable with singular completeness, is now called the "grotta del toro," probably a corruption of "tesoro," for it is held to contain a treasure. See The Auth.o.r.ess of the Odyssey, pp. 167-170.

{114} Probably they would.

{115} Then it had a shallow shelving bottom.

Click Like and comment to support us!

RECENTLY UPDATED NOVELS

About The Odyssey Part 11 novel

You're reading The Odyssey by Author(s): Homer. This novel has been translated and updated at LightNovelsOnl.com and has already 857 views. And it would be great if you choose to read and follow your favorite novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest novels, a novel list updates everyday and free. LightNovelsOnl.com is a very smart website for reading novels online, friendly on mobile. If you have any questions, please do not hesitate to contact us at [email protected] or just simply leave your comment so we'll know how to make you happy.