LightNovesOnl.com

The International Auxiliary Language Esperanto Part 70

The International Auxiliary Language Esperanto - LightNovelsOnl.com

You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.

The learner will find the following exercises useful in helping him to avoid errors in the meaning of words which are nearly alike in spelling.

EXERCISE 34.

(1) Lau la _ago_ de la knabo, oni ne pensis, ke li estas kapabla je tia _ago_. (2) _Angelo_ vidis _angilon_ nagantan en sitelo apud la _angulo_ de la cambro. (3) La _bariloj_ sur la stratoj estas faritaj el _bareloj_ plenigitaj per sablo. (4) La _broco_ estas trovita en _breco_ de la muro. (5) Oni devas demeti la _capelon_, kiam oni eniras _kapelon_. (6) La _cielo_ heligas, kaj la _celo_ de la abeloj, kiam ili flirtadas de floro al floro, estas kolekti mielon por enmeti en la _celojn_ de la mieltavoloj. (7) Ni vespermangis proksime de _dezerto_, sed ne staris _deserto_ sur la tablo. (8) Cu vi _divenis_ de kie la malbonodoro _devenis_? (9) La _funto_ da teo kusis sur la _fundo_ de la kesto, kiun oni trovis apud la _fonto_.

(10) La _faktoro_ diris, ke la _fakturo_ estas gusta lau ciu ero, kaj tial gi povas esti nomata ne sole "_fakturo_," sed ankau "_faktaro_." (11) Ce la _festeno_ estis pendigita super la tablo _festono_ el rozoj. (12) La _gaso_ ekbruligis pecon da _gazo_. (13) La _generala_ rango estas pli _generala_ en Anglujo, ol en Rusujo.

(14) _Justa_ h.o.m.o estas _gusta_ pri siaj aferoj, sed li ne estas, necese, h.o.m.o kun _gusto_. (15) _Hirundo_ glutas insektojn, sed _hirudo_ sucas sangon. (16) Je la naua _horo_, la _horo_ ekkantis.

(17) La _kanabo_, kiun havas la _knabo_, apartenas al lia patro. (18)

Lau mia _jugo_, tiu _jugo_ estas tro larga. (19) La _Templo_ de Jupitro en Romo estas nomata "la _Kapitolo_." Kiam mia amiko gin vidis, li decidis konstrui domegon lau simila desegno, kun _kapitelo_ sur ciu _kolono_; sed li trovis, ke li ne havas sufice da _kapitalo_ por tia celo. Baldau poste, li iris al la _kolonio_ Natalo, kie li sin mortigis per pafo tra la _tempio_. (20) "_Lekanto_"

estas la nomo de floro, sed la sama vorto, Esperante, ankau signifas personon, kiu lekas ion, t.e., "_lekanto_." (21) _La vango_ de la gvidisto estis difekt.i.ta per la falo de la _lavango_. (22) "La _kaso_ estas plena." En ci tiu frazo "_kaso_" estas la subjekto de la verbo, tial gi estas en la _kazo_ nominativa. (23) Li donis al sia amiko sian _logion_ en la teatro, kaj tiel lin _logis_, ke li acetu la domon, en kiu ili ambau _logis_.

TRANSLATION 34.

(1) From the boy's _age_, they did not think him capable of such an _act_. (2) An _angel_ saw an _eel_ swimming in a bucket near the _corner_ of the room. (3) The _barriers_ in the streets are made of _barrels_ filled with sand. (4) The _brooch_ has been found in a _breach_ of the wall. (5) One must take off one's _hat_ when one enters a _chapel_. (6) The _sky_ is getting clear, and the _purpose_ of the bees, as they flit from flower to flower, is to collect honey to deposit in the _cells_ of the honeycombs. (7) We dined near a _desert_, but there was no _dessert_ on the table. (8) Did you _guess_ from whence the bad smell _emanated_? (9) The _pound_ of tea lay at the _bottom_ of the box, which they found near the _spring_.

(10) The _factor_ said the _invoice_ was correct in every item, and, therefore, it might be called not only an _invoice_, but also a _collection of facts_. (11) At the _banquet_ a _festoon_ of roses was suspended over the table. (12) The _gas_ ignited a piece of _gauze_.

(13) The rank of _general_ is more _prevalent_ in England than in Russia. (14) An _upright_ (just) man is _exact_ in his business, but he is not necessarily a man _of taste_. (15) A _swallow_ swallows insects, but a _leech_ sucks blood. (16) At 9 _o'clock_ the _choir_ began to sing. (17) The _hemp_ which the _boy_ has, belongs to his father. (18) In my _judgment_, that _yoke_ is too wide. (19) The _Temple_ of Jupiter at Rome is called the "_Capitol_." When my friend saw it, he decided to build a mansion of a similar design, with a _capital_ on each _column_; but he found he had not sufficient _capital_ for such a purpose. Soon afterwards he went to the _Colony_ of Natal, where he committed suicide by a shot through his _temple_.

(20) "Marguerite" is the name of a flower, but the same word, in Esperanto, also means a person who is licking something, i.e., a "_licker_." (21) The guide's _cheek_ had been injured by the fall of the _avalanche_. (22) "The _money-box_ is full." In this sentence "_moneybox_" is the subject of the verb, therefore, it is in the nominative _case_. (23) He gave his friend his _box_ at the theatre, and thus _induced_ him to buy the house in which they both _lived_.

EXERCISE 35.

(1) La _maco_ estas sama, cu la nutrajo estas pano ordinara au _maco_. (2) La _marsado_ de la soldatoj estis tra dangera _marco_.

(3) Dum La _Meso_ estis solenata, la virino staris en la _mezo_ de _amaso_ da adorantoj; sia _maso_ da haroj estis subtenata per reto, kies _maso_ estis rompita en diversaj lokoj. (4) La _mastro_ de la domo estas _magistro_ de artoj, kaj ankau _majstro_ en sia profesio.

(5) Lia _morto_ okazis pro _mordo_ de hundo. (6) La _monarho_ paroladis kun _monaho_, kiam mi lin vidis. (7) Venena serpenteto lin _mordis_, kaj preskau tuj li _mortis_. (8) _Muso_ kaj _muso_ estis en la cambro de la poeto, kaj tuj kiam li ilin vidis, poeta _inspiro_, au _muzo_, lin ekkaptis; li spiris rapide, kaj, post profunda _enspiro_, la _muso_ kaj _muso_ rememorigis al li la nau filinojn de Zeuso, kaj, tie kaj tiam, li ekverkis sian gloran poemon, "La Batalo de la _Muzoj_." (9) "_Mosto_" estas vino neferment.i.ta, kiun tre satis lia grafa _mosto_. (10) La h.o.m.o ludanta la _orgenon_ ne sciis, ke gi estas malagorda, pro tio, ke li jam antaue perdis la _organon_ de audado. (11) La generalo, kiu eldonis la _ordonon_, portis la dekoracion de la _ordeno_ "la Stelo de Hindujo." (12) _Pastelo_ estas bombono en formo de disko, sed _pastelo_ estas krajono el kolora kreto. (13) Estis _paco_ en la domo, tuj kiam la _peco_ da ligno estis kovrita per _peco_. (14) La dekstra _pedalo_ de la fortepiano, kiu apartenis al la _pedelo_, estas rompita. (15) La kesto _pezis_ pli, ol la negocisto supozis, car kiam gi estis met.i.ta sur la _pesilo_, kaj lia servisto gin _pesis_, oni trovis, ke _pezilo_ kvindek-ses-funta ne estas sufice _peza_ por gin _pesi_. (16) Li _pasis_ antauen, kaj _pasis_ tra la pordo. (17) Tuj kiam la _pisto_ movigis, la lokomotivo ekiris, kaj giaj radoj _pistis_ stonon kusantan sur la _relo_; birdo nomata "_ralo_" ektremis je la bruo, kaj flugis trans la fervojon. (18) Li desegnis sipon sur la _posto_ de postkarto, kiun li sendis al Parizo per la _posto_. (19) Li _p.e.n.i.s_ disrompi la snuron per la mano, sed malsukcesis; poste li _provis_ gin, kaj _pruvis_, ke gi povas subteni pezilon kvarcent-funtan. (20) La _pulvo_ estas _pulvoro_ uzata por pafiloj, sed giaj grajnoj ne estas tiel delikataj, kiel tiuj de _polvo_; alivorte, _pulvero_ estas pli maldelikata (_or_, malpli delikata) ol _polvero_. (21) La _pruno_ germigas el la florburgono de la prunarbo, sed la burgonoj estas kelkfoje detruitaj de la _prujno_. (22) Lia vesto estis substofita per _pelto_, kaj estis tiel varma, ke _palto_ ne estis necesa.

TRANSLATION 35.

(1) The _act of mastication_ is the same, whether the food is ordinary bread or _unleavened bread_. (2) The _march_ of the soldiers was through a dangerous _swamp_. (3) Whilst _Ma.s.s_ was being celebrated, the woman stood in the _midst_ of a _crowd_ of wors.h.i.+ppers; her _ma.s.s_ of hair was supported by a net, the _mesh_ of which had been broken in various places. (4) The _master_ of the house is a _master_ of arts, and also a _master_ in his profession.

(5) His _death_ occurred through a _bite_ from a dog. (6) The _monarch_ was conversing with a _monk_ when I saw him. (7) A venomous snake _bit_ him, and he _died_ almost immediately. (8) A _mouse_ and a _fly_ were in the poet's room, and as soon as he saw them, a poetic _inspiration_, or _muse_, seized him; he breathed quickly, and, after a deep _inspiration_, the _mouse_ and the _fly_ reminded him of the nine daughters of Zeus; and, there and then, he began to write his glorious poem, "The Battle of the _Muses_." (9) "_Must_" is unfermented wine, which His _Excellency_ the Count much appreciated.

(10) The man playing the _organ_ did not know it was out of tune, for he had lost the _organ_ of hearing. (11) The general, who issued the _order_, wore the _order_ of the Star of India. (12) A _pastille_ (lozenge) is a disc-shaped sweetmeat, but a _pastel_ (crayon) is a pencil made of coloured chalk. (13) There was _peace_ in the house as soon as the _piece_ of wood had been covered with _pitch_. (14) The right _pedal_ of the piano, which belonged to the _beadle_, is broken. (15) The box _weighed_ more than the merchant supposed, for when it was placed on the _scales_, and his servant _weighed_ it, it was found that a 56 lb. _weight_ was not sufficiently _weighty_ to _weigh_ it. (16) He _stepped_ forward and _pa.s.sed_ through the door.

(17) As soon as the _piston_ began to move, the locomotive started, and its wheels _crushed_ a stone lying on the _rail_; a bird called a "_rail_" was startled at the noise, and flew over the railway. (18) He drew a s.h.i.+p on the _back_ of a postcard, which he sent by _post_ to Paris. (19) He _tried_ to break the cord with his hand, but failed; then he _tested_ it, and _proved_ that it could sustain a weight of 400 lbs. (20) _Gunpowder_ is a _powder_ used for guns, but its grains are not so fine as those of _dust_; in other words, a _grain of gunpowder_ is coa.r.s.er than a grain of _dust_. (21) The _plum_ is formed from the blossom of the plum-tree, but the buds are sometimes destroyed by _h.o.a.r frost_. (22) His coat was lined with _fur_, and was so warm that a _greatcoat_ was not necessary.

EXERCISE 36.

(1) Si staris sur la _ponto_, kaj la _punto_ de sia robo flirtis en la vento. (2) La _puso_ elfluis el la karbunkolo kiam la kuracisto gin trancis, sed la malsanulo je la _puso_ de la momento, ne povis ne ekkrii. (3) Li prenis la remilon el la boato, kaj _remetis_ trans la riveron; atinginte la kontrauan bordon, li _remetis_ la remilon (_or_, metis la remilon reen) en la boaton kaj iris hejmen. (4) La matena _roso_ estis ankorau sur la _rozo_, kiam la _ruso_, per lerta _ruzo_, venkis la malamikon. (5) Lau mia opinio (_or_, miaopinie) la _reno_ de safo estas pli bongusta, ol la _rano_, kiun oni mangas en Francujo. (6) La _rato_ estis kapt.i.ta per _reto_. (7) h.o.m.o, kiu _regas_, estas rego, kaj la popolo, kiun li _regas_, estas liaj regatoj (_or_, personoj regataj). La reganto de kolonio _regas_ la kolonion, sed li ne _regas_. (8) Kiam mi vidis la _Romanon_, li legis _romanon_, kaj lia edzino kantis _romancon_. (9) La _rabo_ de la _rubeno_, kiu estis tiel granda kiel nigra _ribo_, okazis apud la loko, kie estis met.i.ta la _rubo_. (10) Li ekdormis kaj _songis_, sed vekiginte, li _revis_ pri sia _songo_; tiam subite li ekkriis: "Cu mi vere dormis, au cu gi estis nur _revo_?" (11) Se ni acetus _sagon_ sen pafarko, ni ne montrus nian _sagon_, car la unua sen la dua estus senutila. (12) La h.o.m.o _sargis_ la sargveturilon per _sakoj_ da greno, poste li _sargis_ sian pafilon, saltis sur la _sakojn_, kaj ludis _sakon_ kun sia amiko.

(13) Kiam ni finis la _sarkadon_ de la gardeno, ni promenadis apud (_or_, sur) la marbordo kaj vidis _sarkon_. (14) Li _malsatis_ tian nutrajon kaj ne povis gin mangi, kvankam li tre _malsatis_; tial li mendis kokidon rost.i.tan, kiun li tre _satis_, kaj li baldau _satigis_. (15) Peco da _selo_ en la substofo de la _selo_ brulumigis la dorson de la cevalo. (16) Kompreneble vi _sercas_ dirante, ke vi _sercas_ kudrilon en garbo da fojno! (17) Baro el _stalo_ estas trovita en la _stalo_ de la cevalejo. (18) La _Stato_ ne estis bone regata, kaj la popolo estis (_or_, trovigis) en ribela _stato_. (19) La _stipo_ estas arbeto, sed mallonga dika peco da ligno estas nomata _stipo_. (20) "_Stofo_" estas la nomo de rusa mezurilo, sed, se ni volas skribi pri la _stofo_ el kiu oni faras veston au robon, ni metas signon super la unuan literon, kaj tiu signo aliigas la p.r.o.noncon. (21) Peco da _stupo_ kusis sur la malsupra _stupo_ de la stuparo. (22) Estis _tablo_ en la mezo de la cambro, kaj sur gi estis _telero_, sur kiu kusis _talero_ kune kun aliaj moneroj; _tabulo_ pendis sur la muro, sur kiu estis gluita _tabelo_ de luveturilkostoj. (23) La _t.u.r.do_ estas pli malgranda birdo, ol la _turto_. (24) Li _tusis_, kiam oni _tusis_ lian traheon. (25) Li surmetis la _veston_ kaj poste la _veston_.

TRANSLATION 36.

(1) She stood on the _bridge_, and the _lace_ of her gown fluttered in the wind. (2) The _matter_ flowed from the carbuncle when the doctor cut it, but the patient, on the _impulse_ of the moment, could not help crying out. (3) He took the oar out of the boat and _paddled_ (rowed leisurely) across the river; after reaching the opposite bank, he _put back_ the oar into the boat and went home. (4) The morning _dew_ was still on the _rose_, when the _Russian_, by a clever _stratagem_, overpowered the enemy. (5) In my opinion, the _kidney_ of a sheep is more tasty than the _frog_, which is eaten in France. (6) The _rat_ was caught with a _net_. (7) The man who _reigns_ is a King, and the people he _governs_ are his subjects (or persons being governed). The Governor of a Colony _governs_ the Colony, but does not _reign_. (8) When I saw the _Roman_, he was reading a _romance_, and his wife was singing a _romance_ (song). (9) The _robbery_ of the _ruby_, which was as big as a black _currant_, occurred near the spot where the _rubbish_ had been put. (10) He fell asleep and _dreamed_, but, after awakening, he _mused_ over his _dream_; then suddenly he cried out, "Was I really asleep, or was it only a _waking dream_?" (11) If we bought an _arrow_ without a bow, we should not show our _wisdom_, for the one without the other would be useless. (12) The man _loaded_ the wagon with _sacks_ of corn, then he _loaded_ his gun, jumped on to the _sacks_, and played _chess_ with his friend. (13) When we finished the _weeding_ of the garden, we walked near the seash.o.r.e and saw a _shark_. (14) He _disliked_ the (that kind of) food and could not eat it, although he _was_ very _hungry_; so he ordered a roast chicken, which he much _appreciated_, and he _was_ soon _satiated_. (15) A piece of _bark_ in the lining of the _saddle_ caused an inflammation on the horse's back. (16) Of course you _are joking_ when you say you are _looking for_ a needle in a truss of hay. (17) A _steel_ bar has been found in the _stall_ of the stable. (18) The _State_ (one of a confederation, regno = _the State_) was not well governed, and the people were in a rebellious _state_. (19) _Broom_ is a shrub, but a short thick piece of wood is called a _block of wood_. (20) "_Stofo_" is the name of a Russian measure, but if we wish to write about the _material_ (or, _stuff_) of which a coat or gown is made, we put an accent over the first letter, which alters the p.r.o.nunciation. (21) A piece of _tow_ was lying on the bottom _step_ of the staircase. (22) There was a _table_ in the middle of the room, and on it was a _plate_ in which was a _thaler_, together with other coins; a _board_ hung on the wall, on which was pasted a _table_ of fares for hired carriages (hackney coach fares). (23) The _thrush_ is a smaller bird than the _dove_. (24) He _coughed_ when they _touched_ his windpipe. (25) He put on his _waistcoat_ and afterwards his _coat_.

EXERCISE 37.

The following are Exercises in similar words in English. The words to be noted are in italics:--

Leave.

(1) _Cesinte_ vetludi, li vizitis sian advokaton kaj _lasis_ siajn aferojn en liajn manojn, sed, antau ol _eliri_ la cambron, li faris sian testamenton kaj _testamentis_ sian tutan havon al sia frato. (2) Li petis _permeson_ doni al sia hundo la _restajon_ de la vespermango. (3) La generalo donis al li dumonatan _forpermeson_ (au, _forpermesis_ al li du monatojn). (4) Li _lasis_ sian edzinon plorantan, kiam li _eliris el_ la domo, sed _elirinte_ gin, li renkontis sian fraton, kiu akompanis lin al la sipo, kaj tie lin _lasis_. La sekvantan tagon li _forlasis_ la landon por ciam. (5) _Eliru_ la cambron, vi malgentilulo! (6) _Lasu_ la cambron, kiel gi estas, car mi ne intencas gin aliigi.

To turn.

(7) Kiam mi eniris en la _lornejon_, la _tornisto tornis_ la kruron de tablo el peco da ligno, kiu _turnigis_ rapide cirkau sia akso.

Audante miajn piedpasojn, li _turnis sin_, sed daurigis la _tornadon_. Kiam la kruro _tornigis_, montrigis, ke gi estas tro mallonga.

TRANSLATION 37

Leave.

(1) _After leaving off_ gambling, he went to his solicitor's, and _left_ his affairs in his hands, but, before _leaving_ the room, he made his will, and _left_ all his property to his brother. (2) He asked _leave_ to give the _leavings_ of the dinner to his dog. (3) The general gave him two months' _leave of absence_. (4) He _left_ his wife in tears when he _left_ the house, but _after leaving_ it he met his brother, who accompanied him to the s.h.i.+p, and there _left_ him. The following day he _left_ the country for ever. (5) _Leave_ the room, you impertinent fellow. (6) _Leave_ the room as it is, for I do not intend to alter it.

To turn.

(7) When I entered the _turnery_, the _turner_ was _turning_ the leg of a table out of a piece of wood, which was _turning_ rapidly on its axis. On hearing my footsteps, he _turned round_, but continued his _turning_. When the leg was _turned_, it _turned out_ to be too short.

EXERCISE 38.

Do, Did (par. 237 (_j_)).

(1) Kiel vi _fartas_? Tre bone, mi dankas vin. (2) _Cu vi faris_, kion mi diris al vi? Jes, mi _faris_. Ne, mi ne (_faris_). (3) Cu vi _mortigis_ tiun teruran hundon? Jes, certe, car mi diris al mia edzino: "Kion ni povas _fari pri_ tia malbelega besto?" kaj si respondis: "_Forigu_ gin." (4) _Kunligu_ tiujn dek paketojn, kaj ankau _ordigu_ la cambrojn, kaj poste, se vi ne estos tro _laca_, ni _esploros la vidindajojn_ de la urbo. (5) _Ja_ venu (au, _mi petegas_, _ke_ vi venu), car mi _vere_ tre deziras vin vidi. (6) Estas malagrable _havi interrilatojn kun_ personoj, kiuj penas nin _trompi_. (7) Tio _suficos_ por mi, sed por vi gi ne _decos_. (8) Hamleto estas _Esperantigita_ (au, _tradukigis Esperanten_, au, _en Esperanton_) de Doktoro Zamenhof. (9) Mi parolis kun mia patro, sed li _tute ne volis enmiksigi_ en la afero. (10) Li _progresadis_ en la lernejo, sed li ne _sukcesis_ negoce. (11) _Riparu_ por mi ci tiun poshorlogon, se gi valoras la koston tion _fari_.

TRANSLATION 38

Do, Did.

(1) How _do_ you _do_? Very well, thank you. (2) _Did_ you _do_ what I told you? Yes, I _did_. No, I _did_ not. (3) Did you _do away with_ that awful dog? Yes, I _did_, for I said to my wife: "What can we _do with_ such a hideous brute?" and she replied: "_Do away with_ it."

(4) _Do up_ those ten parcels, and also _do up_ the rooms, and afterwards, if you are not too _done up_, we _will do_ the city. (5) _Do_ come! for I _do_ want to see you! (6) It is unpleasant to _have to do with_ persons who try to _do_ us. (7) That _will do well enough_ for me, but it will not _do_ for you. (8) Hamlet has been _done into Esperanto_ by Doctor Zamenhof. (9) I spoke to my father, but he _would have nothing at all to do with_ the matter. (10) He _did well_ at school, but he _did not do well_ in business. (11) _Do up_ this watch for me, if it be worth the expense of _doing_ so.

EXERCISE 39.

To get (par. 237 (_k_)).

(1) Mi _levigis_ je la sesa, kaj tuj kiam mi _vestis min_, mi ordonis mian serviston, ke li _alkonduku_ al mi mian cevalon. Kiam alvenis la cevalo, mi _suriris_ _gin_, kaj rajdis al la domo de mia kuzo, kiu _pretigis_ por la vulpocasado. Ni _matenmangis, pretigis_ la cevalojn kaj forrajdis. Sur la vojo, mia cevalo _ricevis_ al si stonon en la hufon, tial mi _deiris_, kaj gin _elprenis_.

Car la vojetoj estis tre kotaj, la cevaloj _sprucigis_ per koto, ni ankau tre _malpurigis_, sed la casistoj _kutimigas_ je tio.

Ni baldau _alvenis_ al la kunvenejo, kaj guis bonan kuradon kun la cashundoj. (2) La knabino _portis_ grizan robon, kaj, kiam mi demandis sin de kiu si gin _ricevis_, si diris al mi, ke si p.e.n.i.s gin _akiri_ ce sia kudristino, sed la kudristino diris, ke si ne _havas_ robon kun tiu koloro en la tenejo, sed, ke si _farigos_ al si tian (robon). La knabino ankau diris, ke si ne mendis la robon, kaj tre bone _faris_ sen gi, gis fine si _decidigis_ sian patrinon _havigi_ al si tiun, kiun si nun _portadas_. (3) Kiam vi _venkos_ la malfacilajon parkere _lerni_ tiun ci lecionon, ne penu _liberigi vin de_ viaj aliaj lecionoj, car vi ne povos min _trompi_, pretekstante, ke vi _jam elfaris_ vian tutan taskon.

Click Like and comment to support us!

RECENTLY UPDATED NOVELS

About The International Auxiliary Language Esperanto Part 70 novel

You're reading The International Auxiliary Language Esperanto by Author(s): George Cox. This novel has been translated and updated at LightNovelsOnl.com and has already 1021 views. And it would be great if you choose to read and follow your favorite novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest novels, a novel list updates everyday and free. LightNovelsOnl.com is a very smart website for reading novels online, friendly on mobile. If you have any questions, please do not hesitate to contact us at [email protected] or just simply leave your comment so we'll know how to make you happy.