Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader - LightNovelsOnl.com
You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.
[22] =Si, por cierto=, _Yes, indeed_. VARIANTS: =En verdad; ciertamente; de seguro; Ya lo creo!=
[23] Impersonal use of _haber_.
[24] =tanto ... como ...=, _both ... and...._ VARIANTS: =No solo ...
sino tambien ...=, _not only ... but also_; =asi ... como....= See 16.
[25] =Que diligencias...?= See 13.
[26] =Una vez adquirido el terreno=, _Once the land is acquired_.
VARIANT: =Adquirido el terreno=. The past participle may be used absolutely with a noun or p.r.o.noun to denote time or attendant circ.u.mstance.
[27] Distinguish from =debe de=.
[28] Note repet.i.tion of the indefinite article before each noun.
[29] See 26. VARIANT: =Una vez cambiadas las ideas=.
[30] Note repet.i.tion of definite article.
[31] =este=, _the latter_. Compare with _este_, 'this.'
[32] A gerund may (_a_) state an additional detail or circ.u.mstance, (_b_) denote cause, manner or means.
[33] Subjunctive mood.
[34] =una=, _one_.
[35] Note that the English expressions, _the contract is signed_, _a permit is applied for_, are rendered in Spanish by =se firma el contrato=, =se solicita ... permiso=.
[36] =Quien se encarga de...?= _Who has charge of...?_ VARIANTS: =Quien se ocupa de...?= =Quien toma a su cargo...?= =A quien se le encarga...?= _Whose business is it to...?_
[37] =sea directamente o por=, _either directly or through_. VARIANTS: =Sea ... o sea... =; =ya... ya... =.
[38] =por intermedio de=, _through_. VARIANT: =Por conducto de=.
[39] Compare =solo= (_solamente_), adverb, with _solo_, adjective.
[40] =Y no solo... sino= (_but_) =tambien... =. VARIANT: =No tan solo..., si que tambien...= .
[41] =Asi=, _Thus_. Compare with =asi... como=. See 24.
[42] =de los= (=ladrillos=) =que=.
[43] =de antemano=, _beforehand_. VARIANTS: =Antic.i.p.adamente=; =con antic.i.p.acion=.
[44] =la forma de pago=, _the form of payment_, _the terms_. VARIANT: =La manera de hacer el pago=.
[45] =o varias= [_carpinterias_]. Note that here the adjective =varias=, _several_, really precedes the noun. When following the noun, this adjective has a different meaning; e.g., =carpinterias varias=, _sundry carpenter shops_.
[46] =toman a su cargo=, _take charge of_. VARIANTS: =Se ocupan de=; =se encargan de=.
[47] =asi como=, _as well as_. VARIANTS: =Lo mismo que=; =asi como tambien=.
[48] =De que?= _Of what?_ VARIANTS: =Con que material? Que material se emplea= (or =se utiliza=) =para hacer?=
[49] =es decir=, _that is to say_. VARIANT: =Esto es=.
[50] =y en este caso=. VARIANT: =Y en tal caso=.
[51] =al gusto del propietario=, _according to the owner's taste_.
[52] =fierro= is extensively used in Latin America for _hierro_. It is an obsolete word in Spain.
[53] The impersonal, reflexive =se= is here used in an indefinite or general sense, meaning _they_, _people_.
[54] =Se usa todavia poner rejas en las ventanas?= _Do they still put iron gratings in the windows?_ _Are iron gratings still used in the windows?_ VARIANT: =Se usa aun...?= =Aun= should be accented when it means _still_, and not when it means _even_.
[55] =como se las ve.= VARIANT: =Como se ven.=
[56] =las cuales= is here used instead of _que_, as the antecedent is at some distance from the relative.
[57] =solo de dia=, _only in the daytime_. VARIANT: =Solamente durante el dia.=
[58] =como se lo dije=, _as I have said_. Used instead of _le lo dije_.
For euphony, =se= replaces _le_ or _les_ when followed by _le_, _la_, _lo_, _les_, _las_, _los_. Compare with 54.
[59] =y= (=que=) =se conocen con= (or =bajo=) =ese nombre=. VARIANTS: =Y= (=que=) =se llaman asi=; =y= (=que=) =asi se designan=. _Que_ is omitted for the sake of euphony.
[60] =por estar=, _because they are_. VARIANT: =Porque estan....= Although =por= here precedes an infinitive, it should not be confused with =por= in cases like _estoy impaciente por entrar_.
[61] =por alla=, _thereabout_. =Alla= is approximate with regard to location; =alli= is definite.
[62] =En pequena escala=. VARIANTS: =Poca cosa=, _very little_; =casi nada=, _almost none_; =un poco=, _a few_.
[63] =Por lo general=, _Usually_, _As a general thing_. VARIANTS: =Generalmente=; =por regla general=; =ordinariamente=; =por lo comun=.
[64] =vendiendose=, _being sold_. See 32. When a reflexive gerund expresses an additional detail or circ.u.mstance it is best translated by the pa.s.sive form in English.
[65] =se designan con el nombre de=. VARIANT: =Se conocen con el nombre de=. See 59.
[66] =Aqui entran=, _Under this name are included_. VARIANTS: =Aqui se incluyen=; =aqui se cuentan=. See 35.
[67] =no solo= (_los_) =azulejos...=; (_los_) =mosaicos...=; (_las_) =baldosas...=; (_las_) =pizarras...=. The definite article, understood before each of these nouns, might have been used as indicated.
[68] =o aceras=. Note that the article is not repeated after =o= in this case. Compare with repet.i.tion of =en= in 2.
[69] =el zaguan, los patios=. The definite article is generally repeated before each of a series of nouns which differ in gender, or number, or both.
[70] =corredores y galerias=. The article may be omitted when the nouns denote things of similar kind, provided the condition in note 69 is observed, particularly with reference to number.