LightNovesOnl.com

Bagh O Bahar, or Tales of the Four Darweshes Part 16

Bagh O Bahar, or Tales of the Four Darweshes - LightNovelsOnl.com

You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.

[248] Plato is supposed by the _Muhammadans_ to have been not only a profound philosopher, but a wise physician. In short, it is too general an idea with them, that a clever man must be a good doctor.

[249] The _langot_ or _langoti_ is a piece of cloth wrapped or fastened round the loins, and tucked in between the feet. It barely conceals what civilization requires should be hid from the public view.

[250] _Ma'jun_ is the extract from the intoxicating plant called _charas_ or _bhang_, a species of hemp; it is mixed with sugar and spices to render it palatable. The inebriation it produces fills the imagination with agreeable visions, and the effects are different from those of wine or spirits.

[251] Six _mashas_ amount to nearly a quarter of an ounce; a sicca rupee weighs eleven _mashas_.

[252] Literally, "a volume of a book."



[253] This exceedingly absurd story is of Rabbinical origin. I have a strong impression on my mind of having read something very like it long ago in the works of Philo Judaeus, the contemporary of Josephus.

[254] The _Ismi A'zam_, or the "Most Mighty Name" [of G.o.d] is a magic spell or incantation which the acquirer can apply to wonderful purposes. G.o.d hath, among the _Muhammadans_, ninety-nine names or epithets; the _Ismi A'zam_ is one of the number, but it is only the initiated few who can say which of the ninety-nine it is.

[255] The word _sawab_ strictly means, "the reward received in the next world for virtuous actions performed in the present state of existence."

[256] The veiled horseman who rescued the first and second _Darweshes_ from self-destruction.

[257] A Persian proverb.

[258] _Badakhshan_ is a part of the grand province of _Khurasan_, and the city of _Balkh_ is its metropolis, to the eastward of which is a chain of mountains celebrated for producing fine rubies.

[259] All Asiatic princes, like others nearer home, have spies, called "reporters of intelligence," who inform themselves of what pa.s.ses in public. They are, as a matter of course, the pest of society, and generally corrupt.

[260] A _miskal_ is four and a half _mashas_; our ounce contains twenty-four _mashas_. So the ruby weighed more than half an ounce.

[261] The word _raja_ is the _Hindu_ term for a prince or sovereign. In more recent times it has become a mere empty t.i.tle, conferred upon rich _Hindus_ by the Emperor of _Delhi_.

[262] _Naishapur_ was once the richest and grandest city in the province of _Khurasan_. It was utterly destroyed by _Tuli_, the son of _Jenghis Khan_ (or more correctly, _Changis Ka,an_), in A.D. 1221.

[263] Seven _miskals_ are more than an ounce and a quarter.

[264] The term Farang, vulgarly Frank, was formerly applied to Christian Europe in general, with the exclusion of Russia.

[265] Literally, "kissed the ground of obeisance," a Persian phrase, expressive of profound respect.

[266] "The minister's daughter," afterwards called "the young merchant."

[267] The phrase _pachas ek_ means "about fifty." It is strange that a certain critic on this work, (who has a prodigiously high opinion of himself,) should have rendered the above pa.s.sage, "whose age was about forty or fifty years!" Most a.s.suredly, the merest tyro in _Hindustani_ can tell him that it cannot have such a lat.i.tude as to mean "about forty or fifty." He might just as correctly have said "about fifty or sixty." The phrase _pachas ek_, as I have stated, means simply "about fifty," i.e., it may be _one_ year more or less.

[268] In the text, the _wazir-zadi_ is henceforth called _saudagar-bacha_ or the young merchant, being the character under which she, for some time, figures.

[269] _morchhals_, vulgarly called _chowrees_, are fly-flaps, to drive away those troublesome companions; the best kind is made of the fine white long tail of the mountain cow; the others of the long feathers from, the peac.o.c.k's tail, or the odoriferous roots of a species of gra.s.s called _Khas_. They are likewise a part of the paraphernalia of state in India.

[270] The t.i.tle _khwaja _ means "chief," or "master;" it is generally applied to rich merchants, &c., such as we would call "men of respectability." The idiomatic London English for it is "governor,"

or (as it is p.r.o.nounced) "guv'ner".

[271] Literally, "What difficulty" (is there in so doing).

[272] The city of _Naishapur_ being some 270 miles inland, it would not be easy for the young merchant to reach it by sea. Asiatic story-tellers are not at all particular in regard to matters of geography.

[273] _'Ajam_ means, in general, Persia; the Arabs use it in the same sense as the Greeks did the word "barbarian;" and all who are not Arabs they call _'Ajami_; more especially the Persians.

[274] _Sara,e, sera,i_ or _caravanserai_, are buildings for the accommodation of travellers, merchants, &c., in cities, and on the great roads in Asia. Those in Upper _Hindustan_, built by the emperors of _Dilli_, are grand and costly; they are either of stone or burnt bricks. In Persia, they are mostly of bricks dried in the sun. In Upper _Hindustan_ they are commonly sixteen to twenty miles distant from each other, which is a _manzil_ or stage. They are generally built of a square or quadrangular form with a large open court in the centre, and contain numerous rooms for goods, men, and beasts.

[275] Literally, made excuses from the surface of his heart," i.e., not serious excuses.

[276] That is, "completely armed." Vide note 2, page 87.

[277] On the exact meaning of _dastar-khwan,_ see note, page 104.

[278] The _Musalman_ confession of faith, see note 3, page 156.

[279] The idiom "_do mahine ek_," about two months, similar to the phrase, "_pachas ek baras_," _v._ note 1, page 161.

[280] Literally, "began to smack his lips;" denoting his satisfaction.

[281] Tartar, African, and Turkish slaves.

[282] Literally, "I have not proved false in what you have entrusted to me."

[283] The coffee and pipe are always presented to visitors in Turkey, Arabia, and Persia, and they are considered as indispensable in good manners.

[284] "_dant kholne_" is fully explained in my Grammar, page 129. It appears to have sadly puzzled a learned critic, to whom I have occasionally alluded.

[285] Literally, "middle brother;" as there were three in number, of course the "second" and "middle" are identical.

[286] The _Siyum_ are the rites performed for the dead on the third day after demise; it is called the _tija_ in _Hinduwi_.

[287] Alluding to G.o.d.

[288] Or it may mean, "my blood boiled" [with resentment].

[289] The _Muhammadan_ sabbath is Friday.

[290] A _kafila_ means a company of merchants who a.s.semble and travel together for mutual protection. It is synonymous with caravan.

[291] _Bukhara_ is a celebrated city in Tartary; it was formerly the capital of the province called _Mawaralnahr_, or _Transoxiana_, before the Tartar conquerors fixed on _Samarkand_. It lies to the northward of the river _Oxus_ or _Gihun_, which divides Tartary from Persia, or as the Persian geographers term it, _Iran_, from _Turan_. _Bukhara_ is celebrated by Persian poets for its climate, its fruits, and its beautiful women.

[292] The _boza_ is an intoxicating drink made of spirits, the leaves of the _charas_ plant, _tari_, and opium. _Tari_, erroneously called _todee_, is the juice of the palm tree.

[293] Literally, ale-house, or tippling-house. One is strongly led to believe that this is the origin of our cant word _boozing-ken_, imported from the East by the gipsies some four or five centuries ago.

[294] A grateful and luxurious operation in the warm climate of India, more especially after the fatigue of travelling. _Shampooing_ is a word of uncertain etymology; the French have a better term, _ma.s.ser_. The natives say it has a physical advantage, as it quickens their languid circulation; perhaps they are right.

[295] A _kos_ is nearly two English miles, being about fifteen furlongs.

[296] Literally, "the fire was kindled in my stomach."

Click Like and comment to support us!

RECENTLY UPDATED NOVELS

About Bagh O Bahar, or Tales of the Four Darweshes Part 16 novel

You're reading Bagh O Bahar, or Tales of the Four Darweshes by Author(s): Amir Khusraw Dihlavi. This novel has been translated and updated at LightNovelsOnl.com and has already 600 views. And it would be great if you choose to read and follow your favorite novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest novels, a novel list updates everyday and free. LightNovelsOnl.com is a very smart website for reading novels online, friendly on mobile. If you have any questions, please do not hesitate to contact us at [email protected] or just simply leave your comment so we'll know how to make you happy.