Lineage, Life and Labors of Jose Rizal, Philippine Patriot - LightNovelsOnl.com
You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.
as though it were a real book. The Hebrew Bible quotation is in allusion to a jocose remark once made by the father that German was like Hebrew to him, the verse being that in which the sons of Jacob, not recognizing that their brother was the seller, were bargaining for some of Pharaoh's surplus corn, "And he (Joseph) said, How is the old man, your father?" Rizal always tried to relieve by a touch of humor anything that seemed to him as savoring of affectation, the phase of Spanish character that repelled him and the imitation of which by his countrymen who knew nothing of the un-Spanish world disgusted him with them.
Another example of his versatility in language and of its usefulness to him as well, is shown in a trilingual letter written by Rizal in Dapitan when the censors.h.i.+p of his correspondence had become annoying through ignorant exceptions to perfectly harmless matters. No Spaniard available spoke more than one language besides his own and it was necessary to send the letter to three different persons to find out its contents. The critics took the hint and Rizal received better treatment thereafter.
Another one of Rizal's youthful aspirations was attained in London, for there he began transcribing the early Spanish history by Morga of which Sir John Bowring had told his uncle. A copy of this rare book was in the British Museum and he gained admission as a reader there through the recommendation of Doctor Rost. Only five hundred persons can be accommodated in the big reading room, and as students are coming from every continent for special researches, good reason has to be shown why these studies cannot be made at some other inst.i.tution.
Besides the copying of the text of Morga's history, Rizal read many other early writings on the Philippines, and the manifest unfairness of some of these who thought that they could glorify Spain only by disparaging the Filipinos aroused his wrath. Few Spanish writers held up the good name of those who were under their flag, and Rizal had to resort to foreign authorities to disprove their libels. Morga was almost alone among Spanish historians, but his a.s.sertions found corroboration in the contemporary chronicles of other nationalities. Rizal spent his evenings in the home of Doctor Regidor, and many a time the bitterness and impatience with which his day's work in the Museum had inspired him, would be forgotten as the older man counseled patience and urged that such prejudices were to be expected of a little educated nation. Then Rizal's brow would clear as he quoted his favorite proverb, "To understand all is to forgive all."
Doctor Rost was editor of Trubner's Record, a journal devoted to the literature of the East, founded by the famous Oriental Bookseller and Publisher of London, Nicholas Trubner, and Doctor Rizal contributed to it in May, 1889, some specimens of Tagal folklore, an extract from which is appended, as it was then printed:
Specimens of Tagal Folklore
By Doctor J. Rizal
Proverbial Sayings
Malakas ang bulong sa sigaw, Low words are stronger than loud words.
Ang laki sa layaw karaniwa 'y hubad, A petted child is generally naked (i.e. poor).
Hampasng magulang ay nakatab, Parents' punishment makes one fat.
Ibang hari ibang ugail, New king, new fas.h.i.+on.
Nagpuputol ang kapus, ang labis ay nagdurugtong, What is short cuts off a piece from itself, what is long adds another on (the poor gets poorer, the rich richer).
Ang nagsasabing tapus ay siyang kinakapus, He who finishes his words finds himself wanting.
Nangangak habang napapak, Man promises while in need.
Ang naglalakad ng marahan, matinik may mababaw, He who walks slowly, though he may put his foot on a thorn, will not be hurt very much (Tagals mostly go barefooted).
Ang maniwal sa sabi 'y walang bait na sarili, He who believes in tales has no own mind.
Ang may isinuksok sa dingding, ay may t.i.tingalain, He who has put something between the wall may afterwards look on (the saving man may afterwards be cheerful).--The wall of a Tagal house is made of palm-leaves and bamboo, so that it can be used as a cupboard.
Walang mahirap gisingin na paris nang nagtutulogtulugan, The most difficult to rouse from sleep is the man who pretends to be asleep.
Labis sa salit, kapus sa gaw, Too many words, too little work.
Hipong tulog ay nadadala ng anod, The sleeping shrimp is carried away by the current.
Sa bibig nahuhuli ang isda, The fish is caught through the mouth.
Puzzles
Isang butil na palay sikip sa buony bahay, One rice-corn fills up all the house.--The light. The rice-corn with the husk is yellowish.
Matapang ako so dalawa, duag ako sa isa, I am brave against two, coward against one.--The bamboo bridge. When the bridge is made of one bamboo only, it is difficult to pa.s.s over; but when it is made of two or more, it is very easy.
Dala ako niya, dala ko siya, He carries me, I carry him.--The shoes.
Isang balong malalim puna ng patalim, A deep well filled with steel blades.--The mouth.
The Filipino colony in Spain had established a fortnightly review, published first in Barcelona and later in Madrid, to enlighten Spaniards on their distant colony, and Rizal wrote for it from the start. Its name, La Solidaridad, perhaps may be translated Equal Rights, as it aimed at like laws and the same privileges for the Peninsula and the possessions overseas.
From the Philippines came news of a contemptible attempt to reach Rizal through his family--one of many similar petty persecutions. His sister Lucia's husband had died and the corpse was refused interment in consecrated ground, upon the pretext that the dead man, who had been exceptionally liberal to the church and was of unimpeachable character, had been negligent in his religious duties. Another individual with a notorious record of longer absence from confession died about the same time, and his funeral took place from the church without demur. The ugly feature about the refusal to bury Hervosa was that the telegram from the friar parish-priest to the Archbishop at Manila in asking instructions, was careful to mention that the deceased was a brother-in-law of Rizal. Doctor Rizal wrote a scorching article for La Solidaridad under the caption "An Outrage," and took the matter up with the Spanish Colonial Minister, then Becerra, a professed Liberal. But that weakling statesman, more liberal in words than in actions, did nothing.
That the union of Church and State can be as demoralizing to religion as it is disastrous to good government seems sufficiently established by Philippine incidents like this, in which politics was subst.i.tuted for piety as the test of a good Catholic, making marriage impossible and denying decent burial to the families of those who differed politically with the ministers of the national religion.
Of all his writings, the article in which Rizal speaks of this indignity to the dead comes nearest to exhibiting personal feeling and rancor. Yet his main point is to indicate generally what monstrous conditions the Philippine mixture of religion and politics made possible.
The following are part of a series of nineteen verses published in La Solidaridad over Rizal's favorite pen name of Laong Laan:
To my Muse
(translation by Charles Derbys.h.i.+re)
Invoked no longer is the Muse, The lyre is out of date; The poets it no longer use, And youth its inspiration now imbues With other form and state.
If today our fancies aught Of verse would still require, Helicon's hill remains unsought; And without heed we but inquire, Why the coffee is not brought.
In the place of thought sincere That our hearts may feel, We must seize a pen of steel, And with verse and line severe Fling abroad a jest and jeer.
Muse, that in the past inspired me, And with songs of love hast fired me; Go thou now to dull repose, For today in sordid prose I must earn the gold that hired me.
Now must I ponder deep, Meditate, and struggle on; E'en sometimes I must weep; For he who love would keep Great pain has undergone.
Fled are the days of ease, The days of Love's delight; When flowers still would please And give to suffering souls surcease From pain and sorrow's blight.
One by one they have pa.s.sed on, All I loved and moved among; Dead or married--from me gone, For all I place my heart upon By fate adverse are stung.
Go thou, too, O Muse, depart, Other regions fairer find; For my land but offers art For the laurel, chains that bind, For a temple, prisons blind.
But before thou leavest me, speak: Tell me with thy voice sublime, Thou couldst ever from me seek A song of sorrow for the weak, Defiance to the tyrant's crime.
Rizal's congenial situation in the British capital was disturbed by his discovering a growing interest in the youngest of the three girls whom he daily met. He felt that his career did not permit him to marry, nor was his youthful affection for his cousin in Manila an entirely forgotten sentiment. Besides, though he never lapsed into such disregard for his feminine friends as the low Spanish standard had made too common among the Filipino students in Madrid, Rizal was ever on his guard against himself. So he suggested to Doctor Regidor that he considered it would be better for him to leave London. His parting gift to the family with whom he had lived so happily was a clay medallion bearing in relief the profiles of the three sisters.
Other regretful good-bys were said to a number of young Filipinos whom he had gathered around him and formed into a club for the study of the history of their country and the discussion of its politics.
Rizal now went to Paris, where he was glad to be again with his friend Valentin Ventura, a wealthy Pampangan who had been trained for the law. His tastes and ideals were very much those of Rizal, and he had sound sense and a freedom from affectation which especially appealed to Rizal. There Rizal's reprint of Morga's rare history was made, at a greater cost but also in better form than his first novel. Copious notes gave references to other authorities and compared present with past conditions, and Doctor Blumentritt contributed a forceful introduction.
When Rizal returned to London to correct the proofsheets, the old original book was in use and the copy could not be checked. This led to a number of errors, misspelled and changed words, and even omissions of sentences, which were afterwards discovered and carefully listed and filed away to be corrected in another edition.
Possibly it has been made clear already that, while Rizal did not work for separation from Spain, he was no admirer of the Castilian character, nor of the Latin type, for that matter. He remarked on Blumentritt's comparison of the Spanish rulers in the Philippines with the Czars of Russia, that it is flattering to the Castilians but it is more than they merit, to put them in the same cla.s.s as Russia. Apparently he had in mind the somewhat similar comparison in Burke's speech on the conciliation of America, in which he said that Russia was more advanced and less cruel than Spain and so not to be cla.s.sed with it.