The Arawack Language of Guiana in its Linguistic and Ethnological Relations - LightNovelsOnl.com
You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.
[Footnote 43: Ibid, p. 414.]
[Footnote 44: Ibid, p. 385. These references to De la Sagra's work are all to the original doc.u.ments in his Appendix.]
[Footnote 45: Las Casas knew Pane personally, and gives his name correctly (not _Roman_, as all the printed authorities have it). He described him as "hombre simple y de buena intencion;" "fuese Catalan de nacion y no habla del todo bien nuestra lengua Castellana." Ramon came to Haiti four or five years before Las Casas, and the latter speaks of him in a disparaging tone. "Este Fray Ramon escudrino lo que pudo, segun lo que alcanzo de las lenguas que fueron tres, las que habia en esta ysia: pero no supo sino la una de una chica provincia, que arriba dejimos llama.r.s.e Macaria de abajo, y aquella no perfectamente.[TN-19]
(_Historia Apologetica, MSS._[TN-20] cap. 120, see also cap. 162). This statement is not quite true, as according to Las Casas' own admission Pane dwelt two years in the province of Guarinoex, where the _lengua universal_ was spoken, and _there_ collected these traditions.]
[Footnote 46: Pane's account was first published in the _Historie del Frenando[TN-21] Colombo_, Venetia, 1571, from which it has recently been translated and published with notes by Bra.s.seur de Bourbourg, Paris, 1864. The version of Zuane de Strozi is in the Appendix to Harrisse's _Bibliotheca Primordia Americana_, p. 474.]
[Footnote 47: _The myths of the New World_, (New York, 1868).]
[Footnote 48: See the work last quoted, p. 156, for a number of similar myths of the trinity of the storm.]
[Footnote 49: I take these as they are related in Bretts, _Indian Tribes of Guiana_, Part ii, chap. x.]
[Footnote 50: The most trustworthy author is Las Casas. As his works are still in ma.n.u.script, I give his words. "Tres lenguas habia en esta ysla distintas que la una a la otra no se entendia. La una era de la gente que llamabamos Macorix de abajo y la otra de los vecinos del Macorix de arriba. La otra lengua fue la universal de toda la tierra, y esta era mas elegante y mas copiosa de vocablos, y mas dulce al sonido. En esto la de Xaragua en todo llevaba ventaja, y era mui mas prima." (_Historia Apologetica_, cap. 197). "Es aqui de saber que un gran pedajo de esta costa (that of the northern part of Haiti), bien mas de veinte y cinco o treinta leguas y quince buenas y aun veinte de ancho hasta las sierras que haren desta parte del norte la gran Vega inclusive, era poblado de una gente que se llamaron Mazoriges, y otras Ciguayos, y tenian diversas lenguas de la universal de todas las islas." (_Historia General_, lib.
I, cap. 77). "Llamaban Ciguayos porque trayan todos los cabellos mui luengos como en Nueva Castilla las mujeres," (id. cap. 77). The cacique of the Ciguayos was named Mayomanex or Mayobanex, (id. lib. I, cap.
120). They went almost naked, and had no arms, "eran Gallinas almenos para con los unos, como no tuviesen armas," (id. cap. 120.)]
[Footnote 51: Pigafetta, _Reise um die Welt_, so. 21, 26, 247, (Gotha, 1802; a translation of the Italian original in the library at Milan).]