LightNovesOnl.com

The Arawack Language of Guiana in its Linguistic and Ethnological Relations Part 3

The Arawack Language of Guiana in its Linguistic and Ethnological Relations - LightNovelsOnl.com

You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.

COMPOSITION OF WORDS AND SENTENCES.

"In general," remarks Prof. Von Martius, "this language betrays the poverty and c.u.mbrousness of other South American languages; yet in many expressions a glimpse is caught of a far reaching, ideal background."[4]

We see it in the composition and derivation of some words; from _haikan_ to pa.s.s by, comes _haikahu_ death, the pa.s.sing away, and _aiihaku_ marriage, in which, as in death, the girl is lost to her parents; from _ka.s.san_ to be pregnant, comes _ka.s.saku_ the firmament, big with all things which are, and _ka.s.sahu behu_, the house of the firmament, the sky, the day; from _ukku_ the heart, comes _ukkurahu_ the family, the tribe, those of one blood, whose hearts beat in unison, and _ukuahu_ a person, one whose heart beats and who therefore lives, and also, singularly enough, _ukkurahu_ pus, no doubt from that strange a.n.a.logy which in so many other aboriginal languages and myths identified the product of suppuration with the _s.e.m.e.n masculinum_, the physiological germ of life.

The syntax of the language is not clearly set forth by any authorities.

Adjectives generally, but not always, follow the words they qualify, and prepositions are usually placed after the noun, and often at the end of a sentence; thus, _peru_ (Spanish _perro_) _a.s.simakaku naha a_, the dog barks her at. To display more fully the character of the tongue, I shall quote and a.n.a.lyze a verse from the _Act Apostelnu_, the 11th verse of the 14th chapter, which in the English Protestant version reads:

And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The G.o.ds are come down to us in the likeness of men.

In Arawack it is:

Addikitti uijuhu Paulus anissiabiru, kakannakuku na a.s.simakaka hurkuren Lcaonia adian ullukku hiddin: Amallitakoananutti lukkunu dia na bute wakkarruhu, nattukuda aijumuneria wibiti hinna.

Literally:

They--seeing (_addin_ to see, gerund) the--people Paulus what--had been done (_anin_ to do, _anissia_ to have been done), loudly they called altogether the--Lycaonia speech in, thus, The--G.o.ds (present participle of _amallitin_ to make; the same appellation which the ancient Greeks gave to poets, [Greek: poietai] makers, the Arawacks applied to the divine powers) men like, us to now (_bute_ nota praesentis) are--come--down from--above--down--here ourselves because--of.

AFFILIATIONS OF THE ARAWACK.

The Arawacks are essentially of South American origin and affiliations.

The earliest explorers of the mainland report them as living on the rivers of Guiana, and having settlements even south of the Equator.[5]

De Laet in his map of Guiana locates a large tribe of "Arowaceas" three degrees south of the line, on the right bank of the Amazon. Dr. Spix during his travels in Brazil met with fixed villages of them near Fonteboa, on the river Solimoes and near Tabatinga and Castro d'Avelaes.[6] They extended westward beyond the mouth of the Orinoco, and we even hear of them in the province of Santa Marta, in the mountains south of Lake Maracaybo.[7]

While their language has great verbal differences from the Tupi of Brazil and the Carib, it has also many verbal similarities with both.

"The Arawack and the Tupi," observes Professor Von Martius, "are alike in their syntax, in their use of the possessive and personal p.r.o.nouns, and in their frequent adverbial construction;"[8] and in a letter written me shortly before his death, he remarks, in speaking of the similarity of these three tongues: "Ich bin uberzeugt da.s.s diese [die Cariben] eine Elite der Tupis waren, welche erst spat auf die Antillen gekommen sind, wo die alte Tupi--Sprache in kaum erkennbaren Resten ubrig war, als man sie dort aufzeichnete." I take pleasure in bringing forward this opinion of the great naturalist, not only because it is not expressed so clearly in any of his published writings, but because his authority on this question is of the greatest weight, and because it supports the view which I have elsewhere advanced of the migrations of the Arawack and Carib tribes.[9] These "hardly recognizable remains of the Tupi tongue," we shall see belonged also to the ancient Arawack at an epoch when it was less divergent than it now is from its primitive form. While these South American affinities are obvious, no relations.h.i.+p whatever, either verbal or syntactical, exists between the Arawack and the Maya of Yucatan, or the Chahta-Mvskoki of Florida and the northern sh.o.r.e of the Gulf of Mexico.

As it is thus rendered extremely probable that the Arawack is closely connected with the great linguistic families of South America, it becomes of prime importance to trace its extension northward, and to determine if it is in any way affined to the tongues spoken on the West India Islands, when these were first discovered.

The Arawacks of to-day when asked concerning their origin point to the north, and claim at some not very remote time to have lived at _Kairi_, an island, by which generic name they mean Trinidad. This tradition is in a measure proved correct by the narrative of Sir Walter Raleigh, who found them living there in 1595,[10] and by the Belgian explorers who in 1598 collected a short vocabulary of their tongue. This oldest monument of the language has sufficient interest to deserve copying and comparing with the modern dialect. It is as follows:

LATIN. ARAWACK, 1598. ARAWACK, 1800.

pater, pilplii, itti.

mater, saeckee, uju.

caput, wa.s.sijehe, waseye.

auris, wadycke, wadihy.

oculus, wackosije, wakusi.

nasus, wa.s.syerii, wasiri.

os, dalerocke, daliroko.

dentes, darii, dari.

crura, dadane, dadaanah.

pedes, dackosye, dakuty.

arbor, hada, adda.

arcus, semarape, semaara-haaba.

sagittae, symare, semaara.

luna, cattehel, katsi.

sol, adaly, hadalli.

The syllables _wa_ our, and _da_ my, prefixed to the parts of the human body, will readily be recognized. When it is remembered that the dialect of Trinidad no doubt differed slightly from that on the mainland; that the modern orthography is German and that of De Lact's[TN-4] list is Dutch; and that two centuries intervened between the first and second, it is really a matter of surprise to discover such a close similarity.

Father and mother, the only two words which are not identical, are doubtless different expressions, relations.h.i.+p in this, as in most native tongues, being indicated with excessive minuteness.

The chain of islands which extend from Trinidad to Porto Rico were called, from their inhabitants, the Caribby islands. The Caribs, however, made no pretence to have occupied them for any great length of time. They distinctly remembered that a generation or two back they had reached them from the mainland, and had found them occupied by a peaceful race, whom they styled _Ineri_ or _Igneri_. The males of this race they slew or drove into the interior, but the women they seized for their own use. Hence arose a marked difference between the languages of the island Caribs and their women. The fragments of the language of the latter show clearly that they were of Arawack lineage, and that the so-called Igneri were members of that nation. It of course became more or less corrupted by the introduction of Carib words and forms, so that in 1674 the missionary De la Borde wrote, that "although there is some difference between the dialects of the men and women, they readily understand each other;"[11] and Father Breton in his Carib Grammar (1665) gives the same forms for the declensions and conjugations of both.

As the traces of the "island Arawack," as the tongue of the Igneri may be called, prove the extension of this tribe over all the Lesser Antilles, it now remains to inquire whether they had pushed their conquests still further, and had possessed themselves of the Great Antilles, the Bahama islands, and any part of the adjacent coasts of Yucatan or Florida.

All ancient writers agree that on the Bahamas and Cuba the same speech prevailed, except Gomara, who avers that on the Bahamas "great diversity of language" was found.[12] But as Gomara wrote nearly half a century after those islands were depopulated, and has exposed himself to just censure for carelessness in his statements regarding the natives,[13]

his expression has no weight. Columbus repeatedly states that all the islands had one language though differing, more or less, in words. The natives he took with him from San Salvador understood the dialects in both Cuba and Haiti. One of them on his second voyage served him as an interpreter on the southern sh.o.r.e of Cuba.[14]

In Haiti, there was a tongue current all over the island, called by the Spaniards _la lengua universal_ and _la lengua cortesana_. This is distinctly said by all the historians to have been but very slightly different from that of Cuba, a mere dialectic variation in accent being observed.[15] Many fragments of this tongue are preserved in the narratives of the early explorers, and it has been the theme for some strange and wild theorizing among would-be philologists. Rafinesque christened it the "Taino" language, and discovered it to be closely akin to the "Pelasgic" of Europe.[16] The Abbe Bra.s.seur de Bourbourg will have it allied to the Maya, the old Norse or Scandinavian, the ancient Coptic, and what not. Rafinesque and Jegor von Sivors[17] have made vocabularies of it, but the former in so uncritical, and the latter in so superficial a manner, that they are worse than useless.

Although it is said there were in Haiti two other tongues in the small contiguous provinces of Macorix de arriba and Macorix de abajo, entirely dissimilar from the _lengua universal_ and from each other, we are justified in a.s.suming that the prevalent tongue throughout the whole of the Great Antilles and the Bahamas, was that most common in Haiti. I have, therefore, perused with care all the early authorities who throw any light upon the construction and vocabulary of this language, and gathered from their pages the scattered information they contain. The most valuable of these authorities are Peter Martyr de Angleria, who speaks from conversations with natives brought to Spain by Columbus, on his first voyage,[18] and who was himself, a fine linguist, and Bartolome de las Casas. The latter came as a missionary to Haiti, a few years after its discovery, was earnestly interested in the natives, and to some extent acquainted with their language. Besides a few printed works of small importance, Las Casas left two large and valuable works in ma.n.u.script, the _Historia General de las Indias Occidentales_, and the _Historia Apologetica de las Indias Occidentals_. A copy of these, each in four large folio volumes, exists in the Library of Congress, where I consulted them. They contain a vast amount of information relating to the aborigines, especially the _Historia Apologetica_, though much of the author's s.p.a.ce is occupied with frivolous discussions and idle comparisons.

In later times, the scholar who has most carefully examined the relics of this ancient tongue, is Senor Don Estevan Richardo, a native of Haiti, but who for many years resided in Cuba. His views are contained in the preface to his _Diccionario Provincial casi-razonado de Voces Cubanas_, (Habana, 2da ed, 1849). He has found very many words of the ancient language retained in the provincial Spanish of the island, but of course in a corrupt form. In the vocabulary which I have prepared for the purpose of comparison, I have omitted all such corrupted forms, and nearly all names of plants and animals, as it is impossible to identify these with certainty, and in order to obtain greater accuracy, have used, when possible, the first edition of the authors quoted, and in most instances, given under each word a reference to some original authority.

From the various sources which I have examined, the alphabet of the _lengua universal_ appears to have been as follows: a, b, d, e, (rarely used at the commencement of a word), g, j, (an aspirated guttural like the Catalan j, or as Peter Martyr says, like the Arabic ch), i (rare), l (rare), m, n, o (rare,) p, q, r, s, t, u, y. These letters, it will be remembered, are as in Spanish.

The Spanish sounds z, ce, ci (English th,) ll, and v, were entirely unknown to the natives, and where they appear in indigenous words, were falsely written for l and b. The Spaniards also frequently distorted the native names by writing x for j, s, and z, by giving j the sound of the Latin y, and by confounding h, j, and f, as the old writers frequently employ the h to designate the _spiritus asper_, whereas in modern Spanish it is mute.[19]

Peter Martyr found that he could reduce all the words of their language to writing, by means of the Latin letters without difficulty, except in the single instance of the guttural j. He, and all others who heard it spoken, describe it as "soft and not less liquid than the Latin," "rich in vowels and pleasant to the ear," an idiom "simple, sweet, and sonorous."[20]

In the following vocabulary I have not altered in the least the Spanish orthography of the words, and so that the a.n.a.logy of many of them might at once be preceived,[TN-5] I have inserted the corresponding Arawack expression, which, it must be borne in mind, is to be p.r.o.nounced by the German alphabet.

VOCABULARY OF THE ANCIENT LANGUAGE OF THE GREAT ANTILLES.

Aji, red pepper. Arawack, _achi_, red pepper.

Aon, dog (Las Casas, Hist. Gen. lib. I, c. 120). Island Ar. _anli_, dog.

Arcabuco, a wood, a spot covered with trees (Oviedo, Hist. Gen. de las Indias, lib. VI, c,[TN-6] 8). Ar. _arragkaragkadin_ the swaying to and fro of trees.

Areito, a song chanted alternately by the priests and the people at their feasts. (Oviedo, Hist. Gen. lib. V, c. 1.) Ar. _aririn_ to name, rehea.r.s.e.

Bagua, the sea. Ar. _bara_, the sea.

Bajaraque, a large house holding several hundred persons. From this comes Sp. _barraca_, Eng. _barracks_. Ar. _baju_, a house.

Bajari, t.i.tle applied to sub-chiefs ruling villages, (Las Casas, Hist.

Apol. cap. 120). Probably "house-ruler," from Ar. _baju_, house.

Barbacoa, a loft for drying maize, (Oviedo, Hist. Gen. lib. VII, cap.

1). From this the English barbacue. Ar. _barrabakoa_, a place for storing provisions.

Batay, a ball-ground; bates, the ball; batey, the game. (Las Casas, Hist. Apol. c. 204). Ar. _battatan_, to be round, spherical.[21]

Batea, a trough. (Las Casas, Hist. Apol. c. 241.)

Bejique, a priest. Ar. _piaye_, a priest.

Click Like and comment to support us!

RECENTLY UPDATED NOVELS

About The Arawack Language of Guiana in its Linguistic and Ethnological Relations Part 3 novel

You're reading The Arawack Language of Guiana in its Linguistic and Ethnological Relations by Author(s): Daniel G. Brinton. This novel has been translated and updated at LightNovelsOnl.com and has already 794 views. And it would be great if you choose to read and follow your favorite novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest novels, a novel list updates everyday and free. LightNovelsOnl.com is a very smart website for reading novels online, friendly on mobile. If you have any questions, please do not hesitate to contact us at [email protected] or just simply leave your comment so we'll know how to make you happy.