LightNovesOnl.com

English As We Speak It in Ireland Part 37

English As We Speak It in Ireland - LightNovelsOnl.com

You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.

Fooster; hurry, flurry, fl.u.s.ter, great fuss. Irish _fustar_, same sound and meaning. (Hayden and Hartog.)

'Then Tommy jumped about elate, Tremendous was his _fooster_--O; Says he, "I'll send a message straight To my darling Mr. Brewster--O!"'

(Repeal Song of 1843.)

Forbye; besides. (Ulster.)

For good; finally, for ever: 'he left home for good.'

Fornent, fornenst, forenenst; opposite: he and I sat fornenst each other in the carriage.

'Yet here you strut in open day Fornenst my house so freely--O.'

(Repeal Song of 1843.)

An old English word, now obsolete in England, but very common in Ireland.

Foshla; a marshy weedy rushy place; commonly applied to the ground left after a cut-away bog. (Roscommon.)

Four bones; 'Your own four bones,' 127.

Fox; (verb) to pretend, to feign, to sham: 'he's not sick at all, he's only foxing.' Also to cut short the ears of a dog.

Frainey; a small puny child:--'Here, eat this bit, you little _frainey_.'

Fraughans; whortleberries. Irish _fraoch_, with the diminutive. See Hurt.

Freet; a sort of superst.i.tion or superst.i.tious rite. (Ulster.)

Fresh and Fresh:--'I wish you to send me the b.u.t.ter every morning: I like to have it fresh and fresh.' {259} This is English gone out of fas.h.i.+on: I remember seeing it in Pope's preface to 'The Dunciad.'

Frog's jelly; the transparent jelly-like substance found in pools and ditches formed by frogs round their young tadpoles, 121.

Fum; soft spongy turf. (Ulster.) Called _soosaun_ in Munster.

Gaatch [_aa_ long as in _car_], an affected gesture or movement of limbs body or face: _gaatches_; a.s.suming fantastic ridiculous att.i.tudes. (South.)

Gad; a withe: 'as tough as a gad.' (Irish _gad_, 60.)

Gadderman; a boy who puts on the airs of a man; a mannikin or _manneen_, which see. (Simmons: Armagh.)

Gaffer; an old English word, but with a peculiar application in Ireland, where it means a boy, a young chap. 'Come here, gaffer, and help me.'

Gag; a conceited foppish young fellow, who tries to figure as a swell.

Gah'ela or gaherla; a little girl. (Kane: Ulster.) Same as _girsha_.

Gaileen; a little bundle of rushes placed under the arms of a beginner learning to swim. (Joyce: Limerick.) When you support the beginner's head keeping it above water with your hands while he is learning the strokes: that we used to designate '_giving a gaileen_.'

Galbally, Co. Limerick, 156.

Galoot: a clownish fellow.

Galore; plenty, plentiful. Irish adverb _go leor_, 4.

Gankinna; a fairy, a leprachaun. (Morris: South Mon.) Irish _gann_, small. {260}

Gannoge; an undefined small quant.i.ty. (Antrim.) Irish _gann_, small, with diminutive _og_.

Garden, in the South, is always applied to a field of growing potatoes.

'In the land courts we never asked "How many acres of potatoes?"; but "How many acres of garden?"' (Healy.) A usual inquiry is 'How are your gardens going on?' meaning 'How are your potato crops doing?'

Garlacom; a lingering disease in cows believed to be caused by eating a sort of herb. (P. Moran: Meath.)

Garland Sunday; the first Sunday in August (sometimes called Garlick Sunday.)

Garron, garraun; an old worn-out horse. (Irish _gearran_.)

Gash; a flourish of the pen in writing so as to form an ornamental curve, usually at the end. (Limerick.)

Gatha; an effeminate fellow who concerns himself in women's business: a _Sheela_. (Joyce: Limerick.)

Gatherie; a splinter of bog-deal used as a torch. (Moran: Carlow.) Also a small cake (commonly smeared with treacle) sold in the street on market days. Irish _geataire_ [gatthera], same meanings.

Gaug; a sore crack in the heel of a person who goes barefooted. (Moran: Carlow.) Irish _gag_ [gaug], a cleft, a crack.

Gaulsh; to loll. (MacCall: Wexford.)

Gaunt or gant; to yawn. (Ulster.)

Gaurlagh; a little child, a baby: an unfledged bird. Irish _garlach_, same sound and meanings.

Gawk; a tall awkward fellow. (South.) {261}

Gawm, gawmoge; a soft foolish fellow. (South.) Irish _gam_, same meaning. See Gommul.

Gazebo; a tall building; any tall object; a tall awkward person.

Gazen, gazened; applied to a wooden vessel of any kind when the joints open by heat or drought so that it leaks. (Ulster.)

Gallagh-gunley; the harvest moon. (Ulster.) _Gallagh_ gives the sound of Irish _gealach_, the moon, meaning whitish, from _geal_, white.

Geck; to mock, to jeer, to laugh at. (Derry.)

Geenagh, geenthagh; hungry, greedy, covetous. (Derry.) Irish _gionach_ or _giontach_, gluttonous.

Click Like and comment to support us!

RECENTLY UPDATED NOVELS

About English As We Speak It in Ireland Part 37 novel

You're reading English As We Speak It in Ireland by Author(s): P. W. Joyce. This novel has been translated and updated at LightNovelsOnl.com and has already 525 views. And it would be great if you choose to read and follow your favorite novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest novels, a novel list updates everyday and free. LightNovelsOnl.com is a very smart website for reading novels online, friendly on mobile. If you have any questions, please do not hesitate to contact us at [email protected] or just simply leave your comment so we'll know how to make you happy.