LightNovesOnl.com

The $30,000 Bequest Part 9

The $30,000 Bequest - LightNovelsOnl.com

You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.

The fairy came, bringing again four of the gifts, but Death was wanting. She said: "I gave it to a mother's pet, a little child. It was ignorant, but trusted me, asking me to choose for it. You did not ask me to choose."

"Oh, miserable me! What is left for me?"

"What not even you have deserved: the wanton insult of Old Age."

THE FIRST WRITING-MACHINES.

From My Unpublished Autobiography.

Some days ago a correspondent sent in an old typewritten sheet, faded by age, containing the following letter over the signature of Mark Twain: "Hartford, March 10, 1875.

"Please do not use my name in any way. Please do not even divulge that fact that I own a machine. I have entirely stopped using the typewriter, for the reason that I never could write a letter with it to anybody without receiving a request by return mail that I would not only describe the machine, but state what progress I had made in the use of it, etc., etc. I don't like to write letters, and so I don't want people to know I own this curiosity-breeding little joker."

A note was sent to Mr. Clemens asking him if the letter was genuine and whether he really had a typewriter as long ago as that. Mr. Clemens replied that his best answer is the following chapter from his unpublished autobiography: 1904. VILLA QUARTO, FLORENCE, JANUARY.

Dictating autobiography to a typewriter is a new experience for me, but it goes very well, and is going to save time and "language"-- the kind of language that soothes vexation.

I have dictated to a typewriter before--but not autobiography. Between that experience and the present one there lies a mighty gap-- more than thirty years! It is sort of lifetime. In that wide interval much has happened--to the type-machine as well as to the rest of us. At the beginning of that interval a type-machine was a curiosity. The person who owned one was a curiosity, too. But now it is the other way about: the person who DOESN'T own one is a curiosity. I saw a type-machine for the first time in--what year? I suppose it was 1873--because Nasby was with me at the time, and it was in Boston. We must have been lecturing, or we could not have been in Boston, I take it. I quitted the platform that season.

But never mind about that, it is no matter. Nasby and I saw the machine through a window, and went in to look at it. The salesman explained it to us, showed us samples of its work, and said it could do fifty-seven words a minute--a statement which we frankly confessed that we did not believe. So he put his type-girl to work, and we timed her by the watch. She actually did the fifty-seven in sixty seconds. We were partly convinced, but said it probably couldn't happen again. But it did. We timed the girl over and over again--with the same result always: she won out. She did her work on narrow slips of paper, and we pocketed them as fast as she turned them out, to show as curiosities. The price of the machine was one hundred and twenty-five dollars. I bought one, and we went away very much excited.

At the hotel we got out our slips and were a little disappointed to find that they contained the same words. The girl had economized time and labor by using a formula which she knew by heart. However, we argued--safely enough--that the FIRST type-girl must naturally take rank with the first billiard-player: neither of them could be expected to get out of the game any more than a third or a half of what was in it. If the machine survived--IF it survived-- experts would come to the front, by and by, who would double the girl's output without a doubt. They would do one hundred words a minute-- my talking speed on the platform. That score has long ago been beaten.

At home I played with the toy, repeated and repeating and repeated "The Boy stood on the Burning Deck," until I could turn that boy's adventure out at the rate of twelve words a minute; then I resumed the pen, for business, and only worked the machine to astonish inquiring visitors. They carried off many reams of the boy and his burning deck.

By and by I hired a young woman, and did my first dictating (letters, merely), and my last until now. The machine did not do both capitals and lower case (as now), but only capitals. Gothic capitals they were, and sufficiently ugly. I remember the first letter I dictated. it was to Edward Bok, who was a boy then. I was not acquainted with him at that time. His present enterprising spirit is not new-- he had it in that early day. He was acc.u.mulating autographs, and was not content with mere signatures, he wanted a whole autograph LETTER. I furnished it--in type-written capitals, SIGNATURE AND ALL. It was long; it was a sermon; it contained advice; also reproaches. I said writing was my TRADE, my bread-and-b.u.t.ter; I said it was not fair to ask a man to give away samples of his trade; would he ask the blacksmith for a horseshoe? would he ask the doctor for a corpse?

Now I come to an important matter--as I regard it. In the year '74 the young woman copied a considerable part of a book of mine ON THE MACHINE. In a previous chapter of this Autobiography I have claimed that I was the first person in the world that ever had a telephone in the house for practical purposes; I will now claim-- until dispossess--that I was the first person in the world to APPLY THE TYPE-MACHINE TO LITERATURE. That book must have been THE ADVENTURES OF TOM SAWYER. I wrote the first half of it in '72, the rest of it in '74. My machinist type-copied a book for me in '74, so I concluded it was that one.

That early machine was full of caprices, full of defects--devilish ones. It had as many immoralities as the machine of today has virtues. After a year or two I found that it was degrading my character, so I thought I would give it to Howells. He was reluctant, for he was suspicious of novelties and unfriendly toward them, and he remains so to this day. But I persuaded him. He had great confidence in me, and I got him to believe things about the machine that I did not believe myself. He took it home to Boston, and my morals began to improve, but his have never recovered.

He kept it six months, and then returned it to me. I gave it away twice after that, but it wouldn't stay; it came back. Then I gave it to our coachman, Patrick McAleer, who was very grateful, because he did not know the animal, and thought I was trying to make him wiser and better. As soon as he got wiser and better he traded it to a heretic for a side-saddle which he could not use, and there my knowledge of its history ends.

ITALIAN WITHOUT A MASTER.

It is almost a fortnight now that I am domiciled in a medieval villa in the country, a mile or two from Florence. I cannot speak the language; I am too old not to learn how, also too busy when I am busy, and too indolent when I am not; wherefore some will imagine that I am having a dull time of it. But it is not so. The "help" are all natives; they talk Italian to me, I answer in English; I do not understand them, they do not understand me, consequently no harm is done, and everybody is satisfied. In order to be just and fair, I throw in an Italian word when I have one, and this has a good influence. I get the word out of the morning paper. I have to use it while it is fresh, for I find that Italian words do not keep in this climate. They fade toward night, and next morning they are gone. But it is no matter; I get a new one out of the paper before breakfast, and thrill the domestics with it while it lasts. I have no dictionary, and I do not want one; I can select words by the sound, or by orthographic aspect. Many of them have French or German or English look, and these are the ones I enslave for the day's service. That is, as a rule. Not always. If I find a learnable phrase that has an imposing look and warbles musically along I do not care to know the meaning of it; I pay it out to the first applicant, knowing that if I p.r.o.nounce it carefully HE will understand it, and that's enough.

Yesterday's word was AVANTI. It sounds Shakespearian, and probably means Avaunt and quit my sight. Today I have a whole phrase: SONO DISPIACENTISSIMO. I do not know what it means, but it seems to fit in everywhere and give satisfaction. Although as a rule my words and phrases are good for one day and train only, I have several that stay by me all the time, for some unknown reason, and these come very handy when I get into a long conversation and need things to fire up with in monotonous stretches. One of the best ones is DOV' `E IL GATTO. It nearly always produces a pleasant surprise, therefore I save it up for places where I want to express applause or admiration. The fourth word has a French sound, and I think the phrase means "that takes the cake."

During my first week in the deep and dreamy stillness of this woodsy and flowery place I was without news of the outside world, and was well content without it. It has been four weeks since I had seen a newspaper, and this lack seemed to give life a new charm and grace, and to saturate it with a feeling verging upon actual delight. Then came a change that was to be expected: the appet.i.te for news began to rise again, after this invigorating rest. I had to feed it, but I was not willing to let it make me its helpless slave again; I determined to put it on a diet, and a strict and limited one. So I examined an Italian paper, with the idea of feeding it on that, and on that exclusively. On that exclusively, and without help of a dictionary. In this way I should surely be well protected against overloading and indigestion.

A glance at the telegraphic page filled me with encouragement. There were no scare-heads. That was good--supremely good. But there were headings--one-liners and two-liners--and that was good too; for without these, one must do as one does with a German paper--pay our precious time in finding out what an article is about, only to discover, in many cases, that there is nothing in it of interest to you. The headline is a valuable thing.

Necessarily we are all fond of murders, scandals, swindles, robberies, explosions, collisions, and all such things, when we knew the people, and when they are neighbors and friends, but when they are strangers we do not get any great pleasure out of them, as a rule. Now the trouble with an American paper is that it has no discrimination; it rakes the whole earth for blood and garbage, and the result is that you are daily overfed and suffer a surfeit. By habit you stow this muck every day, but you come by and by to take no vital interest in it--indeed, you almost get tired of it. As a rule, forty-nine-fiftieths of it concerns strangers only-- people away off yonder, a thousand miles, two thousand miles, ten thousand miles from where you are. Why, when you come to think of it, who cares what becomes of those people? I would not give the a.s.sa.s.sination of one personal friend for a whole ma.s.sacre of those others. And, to my mind, one relative or neighbor mixed up in a scandal is more interesting than a whole Sodom and Gomorrah of outlanders gone rotten. Give me the home product every time.

Very well. I saw at a glance that the Florentine paper would suit me: five out of six of its scandals and tragedies were local; they were adventures of one's very neighbors, one might almost say one's friends. In the matter of world news there was not too much, but just about enough. I subscribed. I have had no occasion to regret it. Every morning I get all the news I need for the day; sometimes from the headlines, sometimes from the text. I have never had to call for a dictionary yet. I read the paper with ease. Often I do not quite understand, often some of the details escape me, but no matter, I get the idea. I will cut out a pa.s.sage or two, then you see how limpid the language is: Il ritorno dei Beati d'Italia.

Elargizione del Re all' Ospedale italiano The first line means that the Italian sovereigns are coming back-- they have been to England. The second line seems to mean that they enlarged the King at the Italian hospital. With a banquet, I suppose. An English banquet has that effect. Further: Il ritorno dei Sovrani.

a Roma.

ROMA, 24, ore 22,50.--I Sovrani e le Principessine Reali si attendono a Roma domani alle ore 15,51.

Return of the sovereigns to Rome, you see. Date of the telegram, Rome, November 24, ten minutes before twenty-three o'clock. The telegram seems to say, "The Sovereigns and the Royal Children expect themselves at Rome tomorrow at fifty-one minutes after fifteen o'clock."

I do not know about Italian time, but I judge it begins at midnight and runs through the twenty-four hours without breaking bulk. In the following ad, the theaters open at half-past twenty. If these are not matinees, 20.30 must mean 8.30 P.M., by my reckoning.

Spettacolli del di 25.

TEATRO DELLA PERGOLA--(Ore 20,30)--Opera. BOH`EME. TEATRO ALFIERI.--Compagnia drammatica Drago--(Ore 20,30)--LA LEGGE. ALHAMBRA--(Ore 20,30)--Spettacolo variato. SALA EDISON-- Grandiosoo spettacolo Cinematografico: QUO VADIS?--Inaugurazione della Chiesa Russa--In coda al Direttissimo--Vedute di Firenze con gran movimeno--America: Transporto tronchi giganteschi--I ladri in casa del Diavolo--Scene comiche. CINEMATOGRAFO--Via Brunelleschi n. 4.--Programma straordinario, DON CHISCIOTTE--Prezzi populari.

The whole of that is intelligible to me--and sane and rational, too-- except the remark about the Inauguration of a Russian Chinese. That one oversizes my hand. Give me five cards.

This is a four-page paper; and as it is set in long primer leaded and has a page of advertis.e.m.e.nts, there is no room for the crimes, disasters, and general sweepings of the outside world--thanks be! Today I find only a single importation of the off-color sort: Una Principessa.

che fugge con un cocchiere.

PARIGI, 24.--Il MATIN ha da Berlino che la principessa Schovenbare-Waldenbure scomparve il 9 novembre. Sarebbe part.i.ta col suo cocchiere.

La Princ.i.p.a.s.sa ha 27 anni.

Twenty-seven years old, and scomparve--scampered--on the 9th November. You see by the added detail that she departed with her coachman. I hope Sarebbe has not made a mistake, but I am afraid the chances are that she has. SONO DISPIACENTISSIMO.

There are several fires: also a couple of accidents. This is one of them: Grave disgrazia sul Ponte Vecchio.

Stammattina, circe le 7,30, mentre Giuseppe Sciatti, di anni 55, di Casellina e Torri, pa.s.sava dal Ponte Vecchio, stando seduto sopra un barroccio carico di verdura, perse l' equilibrio e cadde al suolo, rimanendo con la gamba destra sotto una ruota del veicolo.

Lo Sciatti fu subito raccolto da alcuni cittadini, che, per mezzo della pubblica vettura n. 365, lo transporto a San Giovanni di Dio.

Ivi il medico di guardia gli riscontro la frattura della gamba destra e alcune lievi escoriazioni giudicandolo guaribile in 50 giorni salvo complicazioni.

What it seems to say is this: "Serious Disgrace on the Old Old Bridge. This morning about 7.30, Mr. Joseph Sciatti, aged 55, of Casellina and Torri, while standing up in a sitting posture on top of a carico barrow of vedure (foliage? hay? vegetables?), lost his equilibrium and fell on himself, arriving with his left leg under one of the wheels of the vehicle.

"Said Sciatti was suddenly harvested (gathered in?) by several citizens, who by means of public cab No. 365 transported to St. John of G.o.d."

Paragraph No. 3 is a little obscure, but I think it says that the medico set the broken left leg--right enough, since there was nothing the matter with the other one--and that several are encouraged to hope that fifty days well fetch him around in quite giudicandolo-guaribile way, if no complications intervene.

I am sure I hope so myself.

There is a great and peculiar charm about reading news-sc.r.a.ps in a language which you are not acquainted with--the charm that always goes with the mysterious and the uncertain. You can never be absolutely sure of the meaning of anything you read in such circ.u.mstances; you are chasing an alert and gamy riddle all the time, and the baffling turns and dodges of the prey make the life of the hunt. A dictionary would spoil it. Sometimes a single word of doubtful purport will cast a veil of dreamy and golden uncertainty over a whole paragraph of cold and practical certainties, and leave steeped in a haunting and adorable mystery an incident which had been vulgar and commonplace but for that benefaction. Would you be wise to draw a dictionary on that gracious word? would you be properly grateful?

After a couple of days' rest I now come back to my subject and seek a case in point. I find it without trouble, in the morning paper; a cablegram from Chicago and Indiana by way of Paris. All the words save one are guessable by a person ignorant of Italian: Revolverate in teatro.

PARIGI, 27.--La PATRIE ha da Chicago: Il guardiano del teatro dell'opera di Walace (Indiana), avendo voluto espellare uno spettatore che continuava a fumare malgrado il diviety, questo spalleggiato dai suoi amici tir`o diversi colpi di rivoltella. Il guardiano ripose. Nacque una scarica generale. Grande panico tra gli spettatori. Nessun ferito.

TRANSLATION.--"Revolveration in Theater. PARIS, 27TH. LA PATRIE has from Chicago: The cop of the theater of the opera of Wallace, Indiana, had willed to expel a spectator which continued to smoke in spite of the prohibition, who, spalleggiato by his friends, tir'o (Fr. TIR'E, Anglice PULLED) manifold revolver-shots; great panic among the spectators. n.o.body hurt."

It is bettable that that harmless cataclysm in the theater of the opera of Wallace, Indiana, excited not a person in Europe but me, and so came near to not being worth cabling to Florence by way of France. But it does excite me. It excites me because I cannot make out, for sure, what it was that moved the spectator to resist the officer. I was gliding along smoothly and without obstruction or accident, until I came to that word "spalleggiato," then the bottom fell out. You notice what a rich gloom, what a somber and pervading mystery, that word sheds all over the whole Wallachian tragedy. That is the charm of the thing, that is the delight of it. This is where you begin, this is where you revel. You can guess and guess, and have all the fun you like; you need not be afraid there will be an end to it; none is possible, for no amount of guessing will ever furnish you a meaning for that word that you can be sure is the right one. All the other words give you hints, by their form, their sound, or their spelling--this one doesn't, this one throws out no hints, this one keeps its secret. If there is even the slightest slight shadow of a hint anywhere, it lies in the very meagerly suggestive fact that "spalleggiato" carries our word "egg" in its stomach. Well, make the most out of it, and then where are you at? You conjecture that the spectator which was smoking in spite of the prohibition and become reprohibited by the guardians, was "egged on" by his friends, and that was owing to that evil influence that he initiated the revolveration in theater that has galloped under the sea and come cras.h.i.+ng through the European press without exciting anybody but me. But are you sure, are you dead sure, that that was the way of it? No. Then the uncertainty remains, the mystery abides, and with it the charm. Guess again.

If I had a phrase-book of a really satisfactory sort I would study it, and not give all my free time to undictionarial readings, but there is no such work on the market. The existing phrase-books are inadequate. They are well enough as far as they go, but when you fall down and skin your leg they don't tell you what to say.

ITALIAN WITH GRAMMAR.

I found that a person of large intelligence could read this beautiful language with considerable facility without a dictionary, but I presently found that to such a parson a grammar could be of use at times. It is because, if he does not know the WERE'S and the WAS'S and the MAYBE'S and the HAS-BEENS'S apart, confusions and uncertainties can arise. He can get the idea that a thing is going to happen next week when the truth is that it has already happened week before last. Even more previously, sometimes. Examination and inquiry showed me that the adjectives and such things were frank and fair-minded and straightforward, and did not shuffle; it was the Verb that mixed the hands, it was the Verb that lacked stability, it was the Verb that had no permanent opinion about anything, it was the Verb that was always dodging the issue and putting out the light and making all the trouble.

Further examination, further inquiry, further reflection, confirmed this judgment, and established beyond peradventure the fact that the Verb was the storm-center. This discovery made plain the right and wise course to pursue in order to acquire certainty and exactness in understanding the statements which the newspaper was daily endeavoring to convey to me: I must catch a Verb and tame it. I must find out its ways, I must spot its eccentricities, I must penetrate its disguises, I must intelligently foresee and forecast at least the commoner of the dodges it was likely to try upon a stranger in given circ.u.mstances, I must get in on its main s.h.i.+fts and head them off, I must learn its game and play the limit.

I had noticed, in other foreign languages, that verbs are bred in families, and that the members of each family have certain features or resemblances that are common to that family and distinguish it from the other families--the other kin, the cousins and what not. I had noticed that this family-mark is not usually the nose or the hair, so to speak, but the tail--the Termination--and that these tails are quite definitely differentiated; insomuch that an expert can tell a Pluperfect from a Subjunctive by its tail as easily and as certainly as a cowboy can tell a cow from a horse by the like process, the result of observation and culture. I should explain that I am speaking of legitimate verbs, those verbs which in the slang of the grammar are called Regular. There are other--I am not meaning to conceal this; others called Irregulars, born out of wedlock, of unknown and uninteresting parentage, and naturally dest.i.tute of family resemblances, as regards to all features, tails included. But of these pathetic outcasts I have nothing to say. I do not approve of them, I do not encourage them; I am prudishly delicate and sensitive, and I do not allow them to be used in my presence.

But, as I have said, I decided to catch one of the others and break it into harness. One is enough. Once familiar with its a.s.sortment of tails, you are immune; after that, no regular verb can conceal its specialty from you and make you think it is working the past or the future or the conditional or the unconditional when it is engaged in some other line of business--its tail will give it away. I found out all these things by myself, without a teacher.

I selected the verb AMARE, TO LOVE. Not for any personal reason, for I am indifferent about verbs; I care no more for one verb than for another, and have little or no respect for any of them; but in foreign languages you always begin with that one. Why, I don't know. It is merely habit, I suppose; the first teacher chose it, Adam was satisfied, and there hasn't been a successor since with originality enough to start a fresh one. For they ARE a pretty limited lot, you will admit that? Originality is not in their line; they can't think up anything new, anything to freshen up the old moss-grown dullness of the language lesson and put life and "go" into it, and charm and grace and picturesqueness.

I knew I must look after those details myself; therefore I thought them out and wrote them down, and set for the FACCHINO and explained them to him, and said he must arrange a proper plant, and get together a good stock company among the CONTADINI, and design the costumes, and distribute the parts; and drill the troupe, and be ready in three days to begin on this Verb in a s.h.i.+pshape and workman-like manner. I told him to put each grand division of it under a foreman, and each subdivision under a subordinate of the rank of sergeant or corporal or something like that, and to have a different uniform for each squad, so that I could tell a Pluperfect from a Compound Future without looking at the book; the whole battery to be under his own special and particular command, with the rank of Brigadier, and I to pay the freight.

I then inquired into the character and possibilities of the selected verb, and was much disturbed to find that it was over my size, it being chambered for fifty-seven rounds--fifty-seven ways of saying I LOVE without reloading; and yet none of them likely to convince a girl that was laying for a t.i.tle, or a t.i.tle that was laying for rocks.

It seemed to me that with my inexperience it would be foolish to go into action with this mitrailleuse, so I ordered it to the rear and told the facchino to provide something a little more primitive to start with, something less elaborate, some gentle old-fas.h.i.+oned flint-lock, smooth-bore, double-barreled thing, calculated to cripple at two hundred yards and kill at forty--an arrangement suitable for a beginner who could be satisfied with moderate results on the offstart and did not wish to take the whole territory in the first campaign.

But in vain. He was not able to mend the matter, all the verbs being of the same build, all Gatlings, all of the same caliber and delivery, fifty-seven to the volley, and fatal at a mile and a half. But he said the auxiliary verb AVERE, TO HAVE, was a tidy thing, and easy to handle in a seaway, and less likely to miss stays in going about than some of the others; so, upon his recommendation I chose that one, and told him to take it along and sc.r.a.pe its bottom and break out its spinnaker and get it ready for business.

I will explain that a facchino is a general-utility domestic. Mine was a horse-doctor in his better days, and a very good one.

At the end of three days the facchino-doctor-brigadier was ready. I was also ready, with a stenographer. We were in a room called the Rope-Walk. This is a formidably long room, as is indicated by its facetious name, and is a good place for reviews. At 9:30 the F.-D.-B. took his place near me and gave the word of command; the drums began to rumble and thunder, the head of the forces appeared at an upper door, and the "march-past" was on. Down they filed, a blaze of variegated color, each squad gaudy in a uniform of its own and bearing a banner inscribed with its verbal rank and quality: first the Present Tense in Mediterranean blue and old gold, then the Past Definite in scarlet and black, then the Imperfect in green and yellow, then the Indicative Future in the stars and stripes, then the Old Red Sandstone Subjunctive in purple and silver-- and so on and so on, fifty-seven privates and twenty commissioned and non-commissioned officers; certainly one of the most fiery and dazzling and eloquent sights I have ever beheld. I could not keep back the tears. Presently: "Halt!" commanded the Brigadier.

"Front--face!"

"Right dress!"

"Stand at ease!"

"One--two--three. In unison--RECITE!"

It was fine. In one n.o.ble volume of sound of all the fifty-seven Haves in the Italian language burst forth in an exalting and splendid confusion. Then came commands: "About--face! Eyes--front! Helm alee--hard aport! Forward--march!" and the drums let go again.

When the last Termination had disappeared, the commander said the instruction drill would now begin, and asked for suggestions. I said: "They say I HAVE, THOU HAST, HE HAS, and so on, but they don't say WHAT. It will be better, and more definite, if they have something to have; just an object, you know, a something--anything will do; anything that will give the listener a sort of personal as well as grammatical interest in their joys and complaints, you see."

He said: "It is a good point. Would a dog do?"

I said I did not know, but we could try a dog and see. So he sent out an aide-de-camp to give the order to add the dog.

The six privates of the Present Tense now filed in, in charge of Sergeant AVERE (TO HAVE), and displaying their banner. They formed in line of battle, and recited, one at a time, thus: "IO HO UN CANE, I have a dog."

"TU HAI UN CANE, thou hast a dog."

"EGLI HA UN CANE, he has a dog."

"NOI ABBIAMO UN CANE, we have a dog."

"VOI AVETE UN CANE, you have a dog."

"EGLINO HANNO UN CANE, they have a dog."

No comment followed. They returned to camp, and I reflected a while. The commander said: "I fear you are disappointed."

"Yes," I said; "they are too monotonous, too singsong, to dead-and-alive; they have no expression, no elocution. It isn't natural; it could never happen in real life. A person who had just acquired a dog is either blame' glad or blame' sorry. He is not on the fence. I never saw a case. What the nation do you suppose is the matter with these people?"

He thought maybe the trouble was with the dog. He said: "These are CONTADINI, you know, and they have a prejudice against dogs-- that is, against marimane. Marimana dogs stand guard over people's vines and olives, you know, and are very savage, and thereby a grief and an inconvenience to persons who want other people's things at night. In my judgment they have taken this dog for a marimana, and have soured on him."

I saw that the dog was a mistake, and not functionable: we must try something else; something, if possible, that could evoke sentiment, interest, feeling.

"What is cat, in Italian?" I asked.

"Gatto."

"Is it a gentleman cat, or a lady?"

"Gentleman cat."

"How are these people as regards that animal?"

"We-ll, they--they--"

"You hesitate: that is enough. How are they about chickens?"

He tilted his eyes toward heaven in mute ecstasy. I understood.

"What is chicken, in Italian?" I asked.

"Pollo, PODERE." (Podere is Italian for master. It is a t.i.tle of courtesy, and conveys reverence and admiration.) "Pollo is one chicken by itself; when there are enough present to const.i.tute a plural, it is POLLI."

"Very well, polli will do. Which squad is detailed for duty next?"

"The Past Definite."

"Send out and order it to the front--with chickens. And let them understand that we don't want any more of this cold indifference."

He gave the order to an aide, adding, with a haunting tenderness in his tone and a watering mouth in his aspect: "Convey to them the conception that these are unprotected chickens." He turned to me, saluting with his hand to his temple, and explained, "It will inflame their interest in the poultry, sire."

A few minutes elapsed. Then the squad marched in and formed up, their faces glowing with enthusiasm, and the file-leader shouted: "EBBI POLLI, I had chickens!"

"Good!" I said. "Go on, the next."

Click Like and comment to support us!

RECENTLY UPDATED NOVELS

About The $30,000 Bequest Part 9 novel

You're reading The $30,000 Bequest by Author(s): Mark Twain (Samuel Clemens). This novel has been translated and updated at LightNovelsOnl.com and has already 472 views. And it would be great if you choose to read and follow your favorite novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest novels, a novel list updates everyday and free. LightNovelsOnl.com is a very smart website for reading novels online, friendly on mobile. If you have any questions, please do not hesitate to contact us at [email protected] or just simply leave your comment so we'll know how to make you happy.