More Translations from the Chinese - LightNovelsOnl.com
You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.
With these fetters I gyved my own hands; Truly I became a much-deceived man.
At ten years old I learnt to read books; At fifteen, I knew how to write prose.
At twenty I was made a Bachelor of Arts; At thirty I became a Censor at the Court.
Above, the duty I owe to Prince and parents; Below, the ties that bind me to wife and child.
The support of my family, the service of my country-- For these tasks my nature is not apt.
I reckon the time that I first left my home; From then till now,--fifteen Springs!
My lonely boat has thrice sailed to Ch'u; Four times through Ch'in my lean horse has pa.s.sed.
I have walked in the morning with hunger in my face; I have lain at night with a soul that could not rest.
East and West I have wandered without pause, Hither and thither like a cloud astray in the sky.
In the civil-war my old home was destroyed; Of my flesh and blood many are scattered and lost.
North of the River, and South of the River-- In both lands are the friends of all my life; Life-friends whom I never see at all,-- Whose deaths I hear of only after the lapse of years.
Sad at morning, I lie on my bed till dusk; Weeping at night, I sit and wait for dawn.
The fire of sorrow has burnt my heart's core; The frost of trouble has seized my hair's roots.
In such anguish has my whole life pa.s.sed; Long I have envied the people of Ch'en Village.
[22] FIs.h.i.+NG IN THE WEI RIVER
[_A.D. 811_]
In waters still as a burnished mirror's face, In the depths of Wei, carp and grayling swim.
Idly I come with my bamboo fis.h.i.+ng-rod And hang my hook by the banks of Wei stream.
A gentle wind blows on my fis.h.i.+ng-gear Softly shaking my ten feet of line.
Though my body sits waiting for fish to come, My heart has wandered to the Land of Nothingness.[1]
Long ago a white-headed man[2]
Also fished at the same river's side; A hooker of men, not a hooker of fish, At seventy years, he caught Wen w.a.n.g.[2]
But _I_, when I come to cast my hook in the stream, Have no thought either of fish or men.
Lacking the skill to capture either prey, I can only bask in the autumn water's light.
When I tire of this, my fis.h.i.+ng also stops; I go to my home and drink my cup of wine.
[1] See "Chuang Tzu," chap. i, end.
[2] The Sage T'ai-kung sat still till he was seventy, apparently fis.h.i.+ng, but really waiting for a Prince who would employ him. At last Wen w.a.n.g, Prince of Chou, happened to come that way and at once made him his counsellor.
[23] LAZY MAN'S SONG
[_A.D. 811_]
I have got patronage, but am too lazy to use it; I have got land, but am too lazy to farm it.
My house leaks; I am too lazy to mend it.
My clothes are torn; I am too lazy to darn them.
I have got wine, but am too lazy to drink; So it's just the same as if my cellar were empty.
I have got a harp, but am too lazy to play; So it's just the same as if it had no strings.
My wife tells me there is no more bread in the house; I want to bake, but am too lazy to grind.
My friends and relatives write me long letters; I should like to read them, but they're such a bother to open.
I have always been told that Chi Shu-yeh[1]
Pa.s.sed his whole life in absolute idleness.
But he played the harp and sometimes trans.m.u.ted metals, So even _he_ was not so lazy as I.
[1] Also known as Chi K'ang. A famous Quietist.
[24] ILLNESS AND IDLENESS
[_Circa A.D. 812_]
Illness and idleness give me much leisure.
What do I do with my leisure, when it comes?
I cannot bring myself to discard inkstone and brush; Now and then I make a new poem.
When the poem is made, it is slight and flavourless, A thing of derision to almost every one.
Superior people will be pained at the flatness of the metre; Common people will hate the plainness of the words.
I sing it to myself, then stop and think about it ...
The Prefects of Soochow and P'eng-tse[1]
Would perhaps have praised it, but they died long ago.
Who else would care to hear it?
No one to-day except Yuan Chen, And _he_ is banished to the City of Chiang-ling, For three years an usher in the Penal Court.
Parted from me by three thousand leagues He will never know even that the poem was made.
[1] Wei Ying-wu, eighth century A.D., and T'ao Ch'ien, A.D. 365-427.
[25] WINTER NIGHT
[_Written during his retirement in 812_]
My house is poor; those that I love have left me; My body sick; I cannot join the feast.
There is not a living soul before my eyes As I lie alone locked in my cottage room.
My broken lamp burns with a feeble flame; My tattered curtains are crooked and do not meet.
"Tsek, tsek" on the door-step and window-sill Again I hear the new snow fall.
As I grow older, gradually I sleep less; I wake at midnight and sit up straight in bed.
If I had not learned the "art of sitting and forgetting,"[1]
How could I bear this utter loneliness?
Stiff and stark my body cleaves to the earth; Unimpeded my soul yields to Change.[2]
So has it been for four hateful years, Through one thousand and three hundred nights!