LightNovesOnl.com

More Translations from the Chinese Part 14

More Translations from the Chinese - LightNovelsOnl.com

You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.

For more than ten days afterwards he did not see her again. During this time he began to make a poem called "Meeting a Fairy," in thirty couplets. It was not yet finished, when he chanced to meet Hung-niang in the road. He asked her to take the poem to Ts'ui.

After this Ts'ui let him come to her, and for a month or more he crept out at dawn and in at dusk, the two of them living together in that western parlour of which I spoke before.

Chang often asked her what her mother thought of him. Ts'ui said, "I know she would not oppose my will. So why should we not get married at once?"

Soon afterwards, Chang had to go to the capital. Before starting, he tenderly informed her of his departure. She did not reproach him, but her face showed pitiable distress. On the night before he started, he was not able to see her.

After spending a few months in the west, Chang returned to Puchow and again lodged for several months in the same building as the Ts'uis. He made many attempts to see Ying-ying alone, but she would not let him do so. Remembering that she was fond of calligraphy and verse, he frequently sent her his own compositions, but she scarcely glanced at them.



It was characteristic of her that when any situation was at its acutest point, she appeared quite unconscious of it. She talked glibly, but would seldom answer a question. She expected absolute devotion, but herself gave no encouragement.

Sometimes when she was in the depth of despair, she would affect all the while to be quite indifferent. It was rarely possible to know from her face whether she was pleased or sorry.

One night Chang came upon her unawares when she was playing on the harp, with a touch full of pa.s.sion. But when she saw him coming, she stopped playing. This incident increased his infatuation.

Soon afterwards, it became time for him to compete in the Literary Examinations, and he was obliged once more to set out for the western capital.

The evening before his departure, he sat in deep despondency by Ts'ui's side, but did not try again to tell her of his love. Nor had he told her that he was going away, but she seemed to have guessed it, and with submissive face and gentle voice, she said to him softly: "Those whom a man leads astray, he will in the end abandon. It must be so, and I will not reproach you. You deigned to corrupt me and now you deign to leave me. That is all. And your vows of 'faithfulness till death'--they too are cancelled. There is no need for you to grieve at this parting, but since I see you so sad and can give you no other comfort--you once praised my harp-playing; but I was bashful and would not play to you.

Now I am bolder, and if you choose, I will play you a tune."

She took her harp and began the prelude to "Rainbow Skirts and Feather Jackets."[7] But after a few bars the tune broke off into a wild and pa.s.sionate dirge.

[7] A gay, court tune of the eighth century.

All who were present caught their breath; but in a moment she stopped playing, threw down her harp and, weeping bitterly, ran to her mother's room.

She did not come back.

Next morning Chang left. The following year he failed in his examinations and could not leave the capital. So, to unburden his heart, he wrote a letter to Ts'ui. She answered him somewhat in this fas.h.i.+on: "I have read your letter and cherish it dearly. It has filled my heart half with sorrow, half with joy. You sent with it a box of garlands and five sticks of paste, that I may decorate my head and colour my lips.

"I thank you for your presents; but there is no one now to care how I look. Seeing these things only makes me think of you and grieve the more.

"You say that you are prospering in your career at the capital, and I am comforted by that news. But it makes me fear you will never come back again to one who is so distant and humble. But _that_ is settled forever, and it is no use talking of it.

"Since last autumn I have lived in a dazed stupor. Amid the clamour of the daytime, I have sometimes forced myself to laugh and talk; but alone at night I have done nothing but weep. Or, if I have fallen asleep my dreams have always been full of the sorrows of parting. Often I dreamt that you came to me as you used to do, but always before the moment of our joy your phantom vanished from my side. Yet, though we are still bedfellows in my dreams, when I wake and think of it the time when we were together seems very far off. For since we parted, the old year has slipped away and a new year has begun....

"Ch'ang-an is a city of pleasure, where there are many snares to catch a young man's heart. How can I hope that you will not forget one so sequestered and insignificant as I? And indeed, if you were to be faithful, so worthless a creature could never requite you. But our vows of unending love--those _I_ at least can fulfil.

"Because you are my cousin, I met you at the feast. Lured by a maid-servant, I visited you in private. A girl's heart is not in her own keeping. You 'tempted me by your ballads'[8] and I could not bring myself to 'throw the shuttle.'[9]

[8] As Ssu-ma tempted Cho Wen-chun, second century B.C.

[9] As the neighbour's daughter did to Hsieh Kun (A.D. fourth century), in order to repel his advances.

"Then came the sharing of pillow and mat, the time of perfect loyalty and deepest tenderness. And I, being young and foolish, thought it would never end.

"Now, having 'seen my Prince,'[10] I cannot love again; nor, branded by the shame of self-surrender, am I fit to perform 'the service of towel and comb';[11] and of the bitterness of the long celibacy which awaits me, what need is there to speak?

[10] Odes I. 1., X. 2.

[11] = become a bride.

"The good man uses his heart; and if by chance his gaze has fallen on the humble and insignificant, till the day of his death, he continues the affections of his life. The cynic cares nothing for people's feelings. He will discard the small to follow the great, look upon a former mistress merely as an accomplice in sin, and hold that the most solemn vows are made only to be broken. He will reverse all natural laws--as though Nature should suddenly let bone dissolve, while cinnabar resisted the fire. The dew that the wind has shaken from the tree still looks for kindness from the dust; and such, too, is the sum of _my_ hopes and fears.

"As I write, I am shaken by sobs and cannot tell you all that is in my heart. My darling, I am sending you a jade ring that I used to play with when I was a child. I want you to wear it at your girdle, that you may become firm and flawless as this jade, and, in your affections, unbroken as the circuit of this ring.

"And with it I am sending a skein of thread and a tea-trough of flecked bamboo. There is no value in these few things. I send them only to remind you to keep your heart pure as jade and your affection unending as this round ring. The bamboo is mottled as if with tears, and the thread is tangled as the thoughts of those who are in sorrow. By these tokens I seek no more than that, knowing the truth, you may think kindly of me for ever.

"Our hearts are very near, but our bodies are far apart. There is no time fixed for our meeting; yet a secret longing can unite souls that are separated by a thousand miles.

"Protect yourself against the cold spring wind, eat well--look after yourself in all ways and do not worry too much about your worthless handmaid,

TS'UI YING-YING."

Chang showed this letter to his friends and so the story became known to many who lived at that time. All who heard it were deeply moved; but Chang, to their disappointment, declared that he meant to break with Ts'ui. Yuan Chen, of Honan, who knew Chang well, asked him why he had made this decision.

Chang answered:

"I have observed that in Nature whatever has perfect beauty is either itself liable to sudden transformations or else is the cause of them in others. If Ts'ui were to marry a rich gentleman and become his pet, she would forever be changing, as the clouds change to rain, or as the scaly dragon turns into the horned dragon. I, for one, could never keep pace with her transformations.

"Of old, Hsin of the Yin dynasty and Yu of the Chou dynasty ruled over kingdoms of many thousand chariots, and their strength was very great.

Yet a single woman brought them to ruin, dissipating their hosts and leading these monarchs to the a.s.sa.s.sin's knife. So that to this day they are a laughing-stock to all the world. I know that my constancy could not withstand such spells, and that is why I have curbed my pa.s.sion."

At these words all who were present sighed deeply.

A few years afterwards Ts'ui married some one else and Chang also found a wife. Happening once to pa.s.s the house where Ts'ui was living, he called on her husband and asked to see her, saying he was her cousin.

The husband sent for her, but she would not come. Chang's vexation showed itself in his face. Some one told Ts'ui of this and she secretly wrote the poem:

_Since I have grown so lean, my face has lost its beauty.

I have tossed and turned so many times that I am too tired to leave my bed.

It is not that I mind the others seeing How ugly I have grown; It is _you_ who have caused me to lose my beauty, Yet it is _you_ I am ashamed should see me!_

Chang went away without meeting her, and a few days afterwards, when he was leaving the town, wrote a poem of final farewell, which said:

_You cannot say that you are abandoned and deserted; For you have found some one to love you.

Why do you not convert your broodings over the past Into kindness to your present husband?_

After that they never heard of one another again. Many of Chang's contemporaries praised the skill with which he extricated himself from this entanglement.

[64] THE PITCHER

[_A.D. 779-831_]

I dreamt I climbed to a high, high plain; And on the plain I found a deep well.

Click Like and comment to support us!

RECENTLY UPDATED NOVELS

About More Translations from the Chinese Part 14 novel

You're reading More Translations from the Chinese by Author(s): Juyi Bai and Arthur Waley. This novel has been translated and updated at LightNovelsOnl.com and has already 607 views. And it would be great if you choose to read and follow your favorite novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest novels, a novel list updates everyday and free. LightNovelsOnl.com is a very smart website for reading novels online, friendly on mobile. If you have any questions, please do not hesitate to contact us at [email protected] or just simply leave your comment so we'll know how to make you happy.