LightNovesOnl.com

English Verse Part 37

English Verse - LightNovelsOnl.com

You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.

Early poems in this metre alone, however, are almost wholly wanting, if they ever existed. The early alexandrines usually appear in conjunction with the septenary (seven-stress verse). The French alexandrine has almost always been characterized by a regular and strongly marked medial cesura, and this very commonly appears in the English form, but by no means universally.

The French alexandrine is of uncertain origin. Kawczynski would trace it to the cla.s.sical Asclepiadean verse, as in

"Maecenas atavis edite regibus,"

which at least has the requisite number of syllables. It appeared in France as early as the first part of the twelfth century, and in four-line stanzas was the favorite for didactic poetry as late as the beginning of the fifteenth century; otherwise, in the close of the fourteenth century, it was supplanted by the decasyllabic. In the middle of the sixteenth century it again won precedence over the decasyllabic--in part through the influence of Ronsard--and is of course the standard measure of modern French poetry. The name "alexandrine"

seems to have been applied in the fifteenth century, from the familiar use of the measure in the Alexander romance. The earliest known mention of the term is in Herenc's _Doctrinal de la secunde Retorique_. (See Stengel's article in Grober's _Grundriss der Romanischen Philologie_, from which these statements are taken.)

The French alexandrine is in a sense a quite different measure from the English form. Accent is an element of so comparatively slight importance in the French language and French rhythm, that its place seems partly to be filled by regularity of cesural pause and regularity in the counting of syllables. The French alexandrine, therefore, may often be described as a verse of twelve syllables, divided into two equal parts by a pause, with marked accents on the sixth and twelfth syllables, but with the other accents irregularly disposed. Often it seems to an English reader to have an anapestic effect, and to be best described as anapestic tetrameter. In English, however, while the regularity in the number of syllables is followed, and very commonly the medial pause, there is also observed the regularity of alternate accents which gives the verse the characteristic form indicated by the term "six-stress."

'Ye nuten hwat ye bidde, at of G.o.de nabbe imone; for al eure bileve is on stokke oer on stone: ac eo, at G.o.d iknowe, heo wyten myd iwisse, at hele is ic.u.me to monne of folke judaysse.'

'Loverd,' heo seyde, 'nu quidde men, at c.u.men is Messyas, e king, at wur and nuen is and ever yete was.

hwenne he c.u.me, he wyle us alle ryhtleche; for he nule ne he ne con nenne mon bipeche.'

(_De Muliere Samaritana_, ll. 51-58. In Morris's _Old English Miscellany_, p. 84; and Zupitza's _Alt- und Mittelenglisches ubungsbuch_, p. 83. ab. 1250.)

This early poem ill.u.s.trates the irregular use of alexandrines near the time of their introduction into English. The poem opens with a septenary--

"Tho Iesu Crist an eorthe was, mylde weren his dede;"

and septenaries and alexandrines are used interchangeably. Dr. Triggs says, in his notes on the poem in McLean's edition of Zupitza's _ubungsbuch_, that lines 5, 6, 9-18, 25-28, 39, 40, 43, 44, 49-54, 57, 58, 63, 64, 66, 67, 70-72, 74, 75 are alexandrines. (Introduction, p.

lxii.) The English tendency toward indifference to regularity in the counting of syllables is also noticeable. In the same way the early poem called "The Pa.s.sion of our Lord" (ed. Morris, E.E.T.S. xlix. 37), which is thought from the heading--"_Ici c.u.mence la pa.s.syun ihesu crist en engleys_"--to be a translation from the French, shows a preponderance of alexandrines, although it opens in septenary. See also such poems as the "Death," "Doomsday," etc., in the _Old English Miscellany_. The alexandrine was easily confused by the Middle English writers, not only with the septenary, but with the native "long line," and it is often difficult to say just what rhythm was in the writer's mind. Thus a line like

"Be stille, leve soster, thin herte the to-breke,"

from the _Judas_, may be regarded either as an alexandrine or a long four-stress line.

In Wests.e.x was an a kyng, his [name] was Sir Ine.

Whan he wist of the Bretons, of werre ne wild he fine.

Messengers he sent thorghout Inglond Unto e Inglis kynges, at had it in er hond, And teld how e Bretons, men of mykelle myght, e lond wild wynne ageyn orh force and fyght.

Hastisly ilkone e kynges com fulle suythe, Bolde men and stoute, er hardinesse to kie.

In a grete Daneis felde er ei samned alle, at ever sien hiderward Kampedene men kalle.

(ROBERT MANNING of Brunne: _Chronicle of Peter de Langtoft_. Hearne ed., vol. i. p. 2. ab. 1325.)

This poem is one of the very few representatives of distinctly alexandrine verse in Middle English. The original poem being in alexandrines, Manning followed it closely. In the first part, however, he put rimes only at the ends of the verses, whereas later he introduced internal rime, thus resolving the verse into short lines of three stresses. Schipper observes that the four following lines are each representative of a familiar type of the French alexandrine:

"Messengers he sent orghout Inglond Unto the Inglis kynges, at had it in er hond."

"After Ethelbert com Elfrith his broer, at was Egbrihtes sonne and ?it er was an oer."

(_Englische Metrik_, vol. i. p. 252.)

The so-called _Legend-Cycle_ is also marked by a sort of alexandrine couplet. (See ten Brink's _English Literature_, Kennedy trans., vol. i.

p. 274.)

O! think I, had I wings like to the simple dove, This peril might I fly, and seek some place of rest In wilder woods, where I might dwell far from these cares.

What speedy way of wing my plaints should they lay on, To 'scape the stormy blast that threatened is to me?

Rein those unbridled tongues! break that conjured league!

For I decipher'd have amid our town the strife.

(EARL OF SURREY: _Psalm. LV_. ab. 1540.)

This is a not very successful experiment in unrimed alexandrines. Others of Surrey's Psalms are in rimed "Poulter's Measure" (alexandrines alternating with septenary).

O, let me breathe a while, and hold thy heavy hand, My grievous faults with Shame enough I understand.

Take ruth and pity on my plaint, or else I am forlorn; Let not the world continue thus in laughing me to scorn.

Madam, if I be he, to whom you once were bent, With whom to spend your time sometime you were content: If any hope be left, if any recompense Be able to recover this forepa.s.sed negligence, O, help me now, poor wretch, in this most heavy plight, And furnish me yet once again with Tediousness to fight.

(_The Marriage of Wit and Science_, V. ii., in Dodsley's _Old English Plays_, ed. Hazlitt, vol. ii. p. 386. ab. 1570.)

In this play the alexandrine is the dominant measure, though mingled with occasional septenaries still. (See Schipper, vol. i. p. 256.)

While favor fed my hope, delight with hope was brought, Thought waited on delight, and speech did follow thought; Then grew my tongue and pen records unto thy glory, I thought all words were lost that were not spent of thee, I thought each place was dark but where thy lights would be, And all ears worse than deaf that heard not out thy story.

(SIDNEY: _Astrophel and Stella_, Fifth Song. [In stanzas _aabccb_.] ab.

1580.)

See also Sidney's sonnet in alexandrines, p. 272, below.

Of Albion's glorious isle the wonders whilst I write, The sundry varying soils, the pleasures infinite, (Where heat kills not the cold, nor cold expels the heat, The calms too mildly small, nor winds too roughly great, Nor night doth hinder day, nor day the night doth wrong, The summer not too short, the winter not too long) What help shall I invoke to aid my Muse the while?

Thou Genius of the place (this most renowned isle) Which livedst long before the all-earth-drowning flood, Whilst yet the world did swarm with her gigantic brood, Go thou before me still thy circling sh.o.r.es about, And in this wand'ring maze help to conduct me out.

(DRAYTON: _Polyolbion_, ll. 1-12. 1613.)

This is by all odds the longest Modern English poem in alexandrines, and while the verse is often agreeable, it ill.u.s.trates the unfitness of the measure--to English ears--for long, continuous poems.

The dew was falling fast, the stars began to blink; I heard a voice; it said, "Drink, pretty creature, drink!"

And looking o'er the hedge, before me I espied A snow-white mountain-lamb with a Maiden at its side.

(WORDSWORTH: _The Pet Lamb_. 1800.)

If hunger, proverbs say, allures the wolf from wood, Much more the bird must dare a dash at something good: Must s.n.a.t.c.h up, bear away in beak, the trifle-treasure To wood and wild, and then--O how enjoy at leisure!

Was never tree-built nest, you climbed and took, of bird, (Rare city-visitant, talked of, scarce seen or heard,) But, when you would dissect the structure, piece by piece, You found, enwreathed amid the country-product--fleece And feather, thistle-fluffs and bearded windlestraws-- Some shred of foreign silk, unravelling of gauze, Bit, maybe, of brocade, mid fur and blow-bell-down: Filched plainly from mankind, dear tribute paid by town, Which proved how oft the bird had plucked up heart of grace, Swooped down at waif and stray, made furtively our place Pay tax and toll, then borne the booty to enrich Her paradise i' the waste; the how and why of which, That is the secret, there the mystery that stings!

(BROWNING: _Fifine at the Fair_, ix. 1872.)

Browning has made of the alexandrine in this poem an almost new measure, hardly more like the alexandrine couplet of earlier days than the measure of _Sordello_ is like the "heroic couplet" proper. In general, the modern use of the alexandrine is characterized by increased freedom in the placing of the cesura. It is also distinguished from the early French and Middle English forms by the fact that the cesura and the ending are commonly masculine.

By far the most frequent use of the alexandrine in English poetry is as a variant from the five-stress line. For instances of this, see the section on the Spenserian stanza, pp. 102-108, above, and Corson's chapters on the Spenserian stanza and its influence, in his _Primer of English Verse_. In connection with Dryden's use of the alexandrine as a variant from the heroic couplet, Mr. Saintsbury makes some interesting observations on the measure: "The metre, though a well-known English critic has maltreated it of late, is a very fine one; and some of Dryden's own lines are unmatched examples of that 'energy divine' which has been attributed to him. In an essay on the alexandrine in English poetry, which yet remains to be written, and which would be not the least valuable of contributions to poetical criticism, this use of the verse would have to be considered, as well as its regular recurrent employment at the close of the Spenserian stanza, and its continuous use.... An examination of the _Polyolbion_ and of _Fifine at the Fair_, side by side, would, I think, reveal capacities, somewhat unexpected even in this form of arrangement. But so far as the occasional alexandrine is concerned, it is not a hyperbole to say that a number, out of all proportion, of the best lines in English poetry may be found in the closing verses of the Spenserian stave as used by Spenser himself, by Sh.e.l.ley, and by the present Laureate, and in the occasional alexandrines of Dryden. The only thing to be said against this latter use is, that it demands a very skilful ear and hand to adjust the cadence." (_Life of Dryden_, in Men of Letters Series, pp. 172, 173.)

B.--THE SEPTENARY

The septenary, or seven-stress verse (sometimes called the _septenarius_, from the Latin form of the word) was a familiar measure of mediaeval Latin poetry. There it was more commonly trochaic than iambic, as in the famous drinking song of the Goliards:

"Meum est propositum in taberna mori: Vinum sit appositum morientis ori, Ut dicant c.u.m venerint angelorum chori, 'Deus sit propitius huic potatori!'"

(See the "Confessio Goliae," in _Latin Poems attributed to Walter Mapes_, ed. Wright, p. 71.)

Click Like and comment to support us!

RECENTLY UPDATED NOVELS

About English Verse Part 37 novel

You're reading English Verse by Author(s): Raymond MacDonald Alden. This novel has been translated and updated at LightNovelsOnl.com and has already 711 views. And it would be great if you choose to read and follow your favorite novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest novels, a novel list updates everyday and free. LightNovelsOnl.com is a very smart website for reading novels online, friendly on mobile. If you have any questions, please do not hesitate to contact us at [email protected] or just simply leave your comment so we'll know how to make you happy.