LightNovesOnl.com

The Gueguence A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua Part 19

The Gueguence A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua - LightNovelsOnl.com

You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.

Sor. Gob^{or} Tastuanes asamaquimate mollule tin mudanzas, tin sapatetas sones San Martin, a lichua consolar Don Forcico eguan Don Ambrosio mo Cabildo Real.

47

_Gue._ Governor Tastuanes, now you are satisfied that they have dances and caperings to amuse the Royal Court.

_Gov._ No, I am not satisfied. I would know thoroughly what Don Forcico and Don Ambrosio can do to amuse the Royal Court.

_Gue._ Do you not know it, Governor Tastuanes?

_Gov._ I do not know it, Gueguence.

_Gue._ Let friend Captain Alguacil Major [suspend] in the quarters of the leading men the music, dances, songs and such like, that Don Forcico and Don Ambrosio may amuse the Royal Court.

_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs and such like, that Don Forcico and Don Ambrosio may amuse the Royal Court.

(Second ballet of Gueguence and the two boys.)

_Gue._ Governor Tastuanes, now you are certainly satisfied that they have dances, have caperings, to amuse the Royal Court.

_Gov._ No, I am not satisfied, Gueguence.

_Gue._ Governor Tastuanes may certainly know that Don Forcico and Don Ambrosio have dances and caperings, to the tune of St. Martin, to amuse the Royal Court.

48

_Gobernador._

No chopa quimate mollule Gueguence. No pilse Cap^n Alg^l M^{or} simocague campamento Sres. princ.i.p.ales, sones San Martin a lichua consolar mo Cabildo Real sesule Gueguence.

Aqui se toca S. Martin y dan vuelta todos bailando.

_Gobernador._

A Gueguence ya pachigue muyule tiguita tin sapatetas lichuas consolar mo Cabildo Real.

_Gueguence._

Pachiguete no pachigue, Sor. Gob^{or} Tastuanes asamaquimate muyule sones Portorico no amigo Cap^n Alg^l M^{or} a lichua consolar Don Forcico, y Don Ambrosio mo Cabildo Real.

_Gobernador._

No pilse Cap^n Alg^l M^{or}, simocague campamento Sres. princ.i.p.ales, sones Portorico lichua consolar sesule Gueguence.

Aqui se toca un ton antiguo y dan vuelta todos bailando.

_Gobernador._

A Gueguence ya pachigue muyule tiguita tin sapatetas lichua consolar mo Cabildo Real.

_Gueguence._

Pachiguete no pachigue, Sor. Gob^{or} Tastuanes, que unos van para atras, y otros para delante.

_Gobernador._

Eso no lo se, Gueguence. Pues, Gueguence, asamaquimate muyule, tin mudanzas, tin sapatetas semula macho-raton a lichua consolar mo Cabildo Real.

49

_Gov._ I do not certainly know it. My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men [the music, etc.], that this good-for-nothing Gueguence may amuse the Royal Court with the tune of St. Martin.

(The tune of St. Martin is played, and they all dance around.)

_Gov._ Now, Gueguence, I am satisfied that they have caperings to amuse the Royal Court.

_Gue._ But I am not satisfied; and, Governor Tastuanes, my friend, Captain Chief Alguacil, might like to know how Don Forcico and Don Ambrosio can amuse the Royal Court, to the tune of Porto Rico.

_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men [the music, etc.], that this good-for-nothing Gueguence may console [us] with the tune of Porto Rico.

(An ancient tune is played, and they all dance around.)

_Gov._ Now, Gueguence, I am satisfied that they have caperings to amuse the Royal Court.

_Gue._ But I am not satisfied, Governor Tastuanes, as some go from behind and others from in front.

_Gov._ I know nothing about that, Gueguence. Now, Gueguence, whether they have dances, caperings, like the _macho-raton_, to amuse the Royal Court?

50

_Gueguence._

Sor. Gob^{or} Tastuanes, ya bueno amigo Cap^n Alg^l M^{or}, campamento Sres. princ.i.p.ales, sones, mudanzas, necana, a lichua consolar semula macho-raton mo Cabildo Real. A, muchachos! que es de los machos?

_D. Forcico._

Ahi estan, tat.i.ta.

Aqui se toca la Valona para los machos, y habla el

_Gueguence._

Sor. Gob^{or} Tastuanes ya pachigue mollule, tin mudanzas, tin sapatetas, tin remates, tin corcobios semula macho-raton.

_Gobernador._

Pachiguete no pachigue, Gueguence.

_Gueguence._

Click Like and comment to support us!

RECENTLY UPDATED NOVELS

About The Gueguence A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua Part 19 novel

You're reading The Gueguence A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua by Author(s): Daniel G. Brinton. This novel has been translated and updated at LightNovelsOnl.com and has already 637 views. And it would be great if you choose to read and follow your favorite novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest novels, a novel list updates everyday and free. LightNovelsOnl.com is a very smart website for reading novels online, friendly on mobile. If you have any questions, please do not hesitate to contact us at [email protected] or just simply leave your comment so we'll know how to make you happy.