LightNovesOnl.com

Legends & Romances of Spain Part 2

Legends & Romances of Spain - LightNovelsOnl.com

You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.

There is indeed evidence--pressed down and flowing over--that the age-long death-grapple with the Saracen powerfully affected Spanish romantic fiction. But was this influence a direct one, arising out of the contiguity and constant perusal of the body of Moorish fiction, or did it proceed from the atmosphere of wonder which the Saracen left behind him in Spain, the illusions of which were mightily a.s.sisted by the marvels of his architecture and his art? One can scarcely find a Spanish romance that is not rich in reference to the Moor, who is usually alluded to as a caballero and a worthy foe. But is it the real Moor whom we encounter in these tall folios, which beside our modern volumes seem as stately galleons might in the company of ocean-going tramps, or is it the Saracen of romance, an Oriental of fiction, like the Turk of Byronic literature? The question of the influence of Moorish literature upon Spanish romance has been shrouded by the most unfortunate popular misconceptions. Let us briefly examine the spirit of Arabic literary invention, and see in how far it was capable of influencing Castilian art and imagination.

The history of the development of the Arabic language from the dialect of a wandering desert people to a tongue the poetic possibilities and colloquial uses of which are perhaps unrivalled is in itself sufficient to furnish a whole volume of romantic episode. The form in which it was introduced into Spain in the early eighth century can scarcely fail to arouse the admiration of the lover of literary perfection. As a literary medium its development was rapid and effective. It is, indeed, as if the tones of a harsh trumpet had by degrees become merged into those of a silver clarion whose notes ring out ever more clearly, until at length they arrive at a keenness so intense as to become almost intolerably piercing. This eloquent language, the true speech of the literary aristocrat, has through the difficulty of its acquirement and the bewildering nature of its written characters remained almost unknown to the great ma.s.s of Europeans--unknown, too, because the process of translation is inadequate to the proper conveyance of its finer shades and subtler intimations. Even to the greater number of the Arabs of Spain the highly polished verse in which their literature was so rich was unknown. How much more, then, was it a force removed from the Castilian or the Catalan?

Arabic Poetry

The desert life of the Arabs while they were yet an uncultured people, although it did not permit of the development of a high standard of literary achievement, fostered the growth of a spirit of observation so keen as to result in the creation of a wealth of synonyms, by means of which the language became greatly enriched. Synonymous meaning and the discovery of beautiful and striking comparisons are the very pillars of poetry, and within a century of the era of Moslem ascendancy in the East we find the brilliant dynasty of the Abba.s.sides (c. A.D. 750) the generous patrons of a poetic literature which the language was so well prepared to express. Story-telling had been a favourite amus.e.m.e.nt among the Arabs of the desert, and they now found the time-honoured, spontaneous exercise of the imaginative faculty stand them in good stead. The rapidity of the progress of Arabic literature at this period is, indeed, difficult of realization. Poetry, which we are now a.s.sured has 'no market value,' was to the truly enlightened upper cla.s.ses of this people an art of the first importance, more precious than those bales of the silks of Damascus, those gems of Samarkand, or those perfumes of Syria the frequent allusion to which in their legends encrusts them, like the walls of the cavern of Ala-ed-din, with fairy jewels. But words were jewels to the Arab. When Al-Mamoun, the son of Haroun-al-Raschid, dictated terms of peace to the Greek emperor Michael the Stammerer, the tribute which he demanded from his conquered enemy was a collection of ma.n.u.scripts of the most famous Greek authors. A fitting indemnity to be demanded by the prince of a nation of poets!

But conquered Spain was more especially the seat and centre of Arabian literature and learning. Cordova, Granada, Seville--indeed, all the cities of the Peninsula occupied by the Saracens--rivalled one another in the celebrity of their schools and colleges, their libraries, and other places of resort for the scholar and man of letters. The seventy libraries of Moorish Spain which flourished in the twelfth century put to shame the dark ignorance of Europe, which in time rather from the Arab than from fallen Rome won back its enlightenment. Arabic became not only the literary but the colloquial tongue of thousands of Spaniards who dwelt in the south under Moorish rule. Even the canons of the Church were translated into Arabic, about the middle of the eighth century, for the use of those numerous Christians who knew no other language. The colleges and universities founded by Abderahman and his successors were frequented by crowds of European scholars. Thus the learning and the philosophy if not the poetry of the Saracens were enabled to lay their imprint deeply upon plastic Europe. If, however, we inquire more closely into the local origins of this surprising enlightenment, we shall find it owing even more to the native Jews of Spain than to the Moors themselves.



The phase of Arabian culture with which we are most nearly concerned is its poetic achievement, and the ultimate influence which it brought to bear upon Spanish literary composition. The poetry of this richly endowed and imaginative people had at the period of their entrance into Spain arrived, perhaps, at the apogee of splendour. Its warm and luxuriant genius was wholly antagonistic to the more restrained and disciplined verse of Greece and Rome, which it regarded as cold, formal, and quite unworthy of translation. It surpa.s.sed in bold and extravagant hyperbole, fantastic imagery, and emotional appeal. The Arab poet heaped metaphor upon metaphor. He was incapable of seeing that that which was intrinsically beautiful in itself might appear superfluous and lacking in taste when combined with equally graceful but discordant elements. Many critics hasten to rea.s.sure us regarding his judgment and discrimination. But even a slight acquaintance with Arabic literature will show that they have been carried away by their prejudice in favour of the subject on which they wrote. In the garden of the Arabian poet every flower is a jewel, every plot is a silken carpet, tapestried with the intricate patterns of the weavers of Persia, and every maiden is a houri, each of whose physical attributes becomes in turn the subject of a glowing quatrain. The constant employment of synonym and superlative, the extravagance of amorous emotion, and the frequent absence of all message, of that large utterance in which the poets of the West have indicated to the generation they served how it might best grapple with problems of mind and soul--these were the weaknesses of the Arab singers. They made apophthegm take the place of message. They were unaware that the fabric of poetry is not only a palace of pleasure, but a great academy of the soul.

The true love of nature, too, seems to have been as much lacking in the Arab as in the Greek and the Roman. He enamelled his theme with the meticulous care of a jeweller. Not content with painting the lily, he burnished it until it seemed a product of the goldsmith's art. To him nature was a thing not only to be improved upon, but to be surpa.s.sed, a mine of gems in the rough, to be patiently polished.

But it would be wrong to refuse to the imaginative literature of the Arabs a high place among the world's achievements, and we must regret that, for causes into which we cannot enter here, opportunities for development and discipline were not vouchsafed it. As we read the history of the Arabian states with their highly developed civilization, their thronged academies, and their far-flung dominions, reaching from Central Asia to the western gates of the Mediterranean, and turn, to-day to the scenes where such things flourished, we must indeed be unimaginative if we fail to be impressed by the universal wreck and ruin to which these regions have been exposed. The great, emulous, and spirited race which conquered and governed them gathered the world to its doors, and the rude peoples of Europe cl.u.s.tered about its knees to listen to the magical tales of unfolding science which fell from its lips. From the desert it came, and to the desert it has returned.

Djams.h.i.+d, the palace is a lions' lair Where ye held festival with houris fair; The desert a.s.s bounds upon Barlaam's tomb: Where are the pomps of yesterday, ah, where?

Moorish 'Fas.h.i.+on' in Spanish Romance

Of Moorish grandeur of thought and luxuriance of emotion we find little in Spanish literature, at least until the beginning of the fifteenth century. Its note is distinctively, nay almost aggressively, European, as will be readily understood from the circ.u.mstances of its origin. [23] But it would seem that with the Castilian occupation of the Moorish parts of Spain the atmosphere which the Saracen had left behind him powerfully affected the Spaniard, who appears to have cast a halo of romance round the character of his ancient foe, with whose civilization, as expressed in its outward manifestations of architecture and artifact, he could scarcely have failed to be deeply impressed. If our conclusions are well founded it would appear that about the era alluded to a Moorish 'fas.h.i.+on' set in in Spanish literature, just as did an Oriental craze in the England of Byron and Moore, when English people began to travel in the Levantine countries. But this fas.h.i.+on was in great measure pseudo-Saracenic, unaffected by literary models and derived indirectly more from atmosphere and art than directly from men or books. Long before the fifteenth century, however, with its rather artificial mania for everything Moresque, the Arab spirit had been at work upon Spanish literature, although in a feeble and unconscious manner. Spanish literary forms, whether in verse or prose, owe absolutely nothing to it, and especially is this the case in regard to the a.s.sonance which characterizes Castilian poetry, a prosodic device found in the verse of all Romance tongues at an early period. The Moors, however, seem to have sophisticated, if they did not write, the ballads of the Hispano-Moorish frontiers, especially those which have reference to the loss of Alhamia. In any case these are founded upon Moorish legends. Certain metrical pedants, like the Marquis de Santillana, toyed with Arabic verse-forms as Swinburne did with the French rondeau or Dobson with the ballade, or as the dry-as-dusts of our universities with Greek hexameters, neglecting for the alien and recondite the infinite possibilities of their mother-tongue. These preciosities, to which many men of letters in all ages have been addicted, had no more effect upon the main stream of Castilian literature than such attempts ever have upon the literary output of a country. Some of the popular coplas, or couplets, however, seem to be direct translations from the Arabic, which is not surprising when we remember the considerable number of half-breeds to be found in the Peninsula until the middle of the seventeenth century. There can be no doubt, too, that Arabic was the spoken language of thousands of Christians in Southern Spain. But that it had a determined opponent in the native Spanish is becoming more and more clear--an opponent which it found as merciless as the Moor found the Spaniard. [24]

Perhaps the best measure of the decline of Arabic as a spoken language in Spain is the fact that the authors of many romances declare them to be mere translations from the Arabic--usually the writings of Moorish magicians or astrologers. These pretensions are easily refuted by means of internal evidence. But regarding the question broadly and sanely, Spanish literature could no more remain unaffected by Arab influence than could Spanish music, architecture, or handicrafts. All such influences, however, were undoubtedly late, and, as regards the romances, were much more 'spiritual' than 'material.' Christian Spain had held off the Saracen for eight hundred years, and when at last she consented to drink out of the Saracen cup she filled it with her own wine. But the strange liquor which had brimmed it before left behind it the mysterious odours and scents of the Orient, faint, yet unmistakable.

The Type of Spanish Romance

The type of Spanish romance at its best is that in which the spirit of wonder is mingled with the spirit of chivalry. Old Spain, with her glorious ideas of honour, her finely wrought sense of chivalry, and her birthright of imagination, provided almost a natural crucible for the admixture of the elements of romance. Every circ.u.mstance of climate and environment a.s.sisted and fostered the illusions with which Spanish story teemed, and above all there was a more practical interest in the life chivalric in Spain than, perhaps, in any other country in Europe. The Spaniard carried the insignia of chivalry more properly than Frenchman or Englishman. It was his natural apparel, and he brought to its wearing a dignity, a gravity, and a consciousness of fitness unsurpa.s.sed. If he degenerated into a Quixote it was because of the whole-hearted seriousness with which he had embraced the knightly life. He was certainly the first to laugh when he found that his manners, like his mail, had become obsolete. But even the sound of that laughter is knightly, and the book which aroused it has surely won at least as many hearts for romanticism as ever it disillusioned.

The history of Spanish conquest is a chronicle of champions, of warriors almost superhuman in ambition and endurance, mighty carvers of kingdoms, great remodellers of the world's chart, who, backed by a handful of lances, and whether in Valencia, Mexico, Italy, or Araucan, surpa.s.sed the fabulous deeds of Amadis or Palmerin. In a later day the iron land of Castile was to send forth iron men who were to carry her banners across an immensity of ocean to the uttermost parts of the earth. What inspired them to live and die in harness surrounded by dangers more formidable than the enchantments of malevolent sorcerers or than ever confronted knights-errant in the quest of mysterious castles? What heartened them in an existence of continuous strife, privation, and menace? Can we doubt that the hero-tales of their native land magically moved and inspired them--that when going into battle the exploits of the heroes of romance rang in their ears like a fanfare from the trumpets of heralds at a tournament?

And as we gat us to the fight Our armour and our hearts seemed light Thinking on battle's cheer, Of fierce Orlando's high prowess, Of Felixmarte's knightliness And the death of Olivier. [25]

CHAPTER II: THE "CANTARES DE GESTA" AND THE "POEMA DEL CID"

When meat and drink is great plentye Then lords and ladyes still will be, And sit and solace lythe.

Then it is time for mee to speake Of kern knights and kempes great, Such carping for to kythe.

"Guy and Colbrand," a romance

The French origin of the cantares de gesta has already been alluded to. Their very name, indeed, bespeaks a Gallic source. But in justice to the national genius of Spain we trust that it has been made abundantly clear that the cantares speedily cast off the northern mode and robed themselves in Castilian garb. Some lands possess an individuality so powerful, a capacity for absorption and trans.m.u.tation so exceptional, that all things, both physical and spiritual, which invade their borders become transfigured and speedily metamorphosed to suit their new environment. Of this magic of transformation Spain, with Egypt and America, seems to hold the especial secret. But transfigure the chansons of France as she might, the mould whence they came is apparent to those who are cognisant of their type and machinery. Nor could the character of their composers and professors be substantially altered, so that we must not be surprised to find in Spain the trouveres and jongleurs of France as trovadores and juglares. The trovador was the poet, the author, the juglar merely the singer or declaimer, although no very hard-and-fast line was drawn betwixt them. Some juglares of more than ordinary distinction were also the authors of the cantares they sang, while an unsuccessful trovador might be forced to chant the verses of others. Instrumentalists or accompanists were known as juglares de penola in contradistinction to the reciters or singers, juglares de boca.

The Singers of Old Spain

With the juglar, indeed, was left the final form of the cantar, for he would shape and shear it, add to or suppress, as his instinct told him the taste of his audience demanded. Not infrequently he would try to pour the wine of a cantar into the bottle of a popular air, and if it overflowed and was spilt, so much the worse for the cantar. Frequently he was accompanied not only by an instrumentalist, but by a remendador, or mimic, who ill.u.s.trated his tale in dumb show. These sons of the gay science were notoriously careless of their means of livelihood, and lived a hand-to-mouth existence. A crust of bread and a cup of wine sufficed them when silver was scarce. Unsullied by the l.u.s.t of hire, they journeyed from hall to hall, from castle to castle, unmindful of all but their mission--to soothe the asperities of a barbarous age.

Our long-dead brothers of the roundelay, Whose meed was wine, who held that praise was pay, Hearten ye by their lives, ye singers of to-day!

But this simple state did not last. As the taste for the cantares grew, the trovadores and their satellites, after the manner of mankind, became clamorous for the desirable things of life, making the age-long plea of the artist that the outward insignia of beauty are his very birthright, and forgetting how fatal it is to

Stain with wealth and power The poet's free and heavenly mind.

These "spirits from beyond the moon" did not, alas! "refuse the boon." Kings, infantes, and peers indulged the trovador out of full purses, flattered him by imitating his art and his life, and even enrolled themselves in his brotherhood. Few men of genius are so const.i.tuted as to be able to control altogether a natural hauteur and superiority. In these early days poetical arrogance seems to have been as unchecked as military boastfulness, and the trovadores, pampered and feted by prince and n.o.ble, at length grew insufferable in their insolence and rapacity. The land swarmed with singers, real and pretended, the manner of whose lives became a scandal, even in a day when scandal was cheap. The public grew weary of the repet.i.tion of the cantares and the harping on a single string. It became fas.h.i.+onable to read romances instead of listening to them, and eventually we see the juglares footing it on the highways of Spain, and declaiming at street-corners in a state of mendicancy more pitiable by far than their old indigent yet dignified conditions.

Few of the ancient cantares of Spain have survived, in contradistinction to the hundred or more chansons that France can show. But what remains of them suffices to distinguish their type with sufficient clearness. As has been indicated, we owe our knowledge of more than one of them to the circ.u.mstance that they became embedded in the ancient chronicles of Spain. An excellent ill.u.s.tration of this process of literary embalming is provided by the manner in which the cantar of Bernaldo de Carpio has become encrusted in the rather dreary ma.s.s of the General Chronicle of Spain which was compiled by King Alfonso the Wise (c. 1260), in which it will be found in the seventh and twelfth chapters of the third part. The poet-king states that he has founded his history of Bernaldo upon "old lays,"

and in the spirit as well as the form of his account of the legendary champion we can trace the influence of the cantar.

The Story of Bernaldo de Carpio

Young Bernaldo de Carpio, when he arrived at manhood, was, like many another hero of romance, unaware that he was of ill.u.s.trious parentage, for his mother was a sister of Don Alfonso of Castile, and had wed in secret the brave and n.o.ble Count de Sandias de Saldana. King Alfonso, bitterly offended that his sister should mate with one who was her inferior in rank, cast the Count into prison, where he caused him to be deprived of sight, and immured the princess in a cloister. Their son Bernaldo, however, he reared with care. While still a youth, Bernaldo rendered his uncle important services, but when he learned that his father languished in prison a great melancholy settled upon him, and he cared no more for the things that had once delighted him. Instead of mingling in the tourney or the dance, he put on deep mourning, and at last presented himself before King Alfonso and beseeched him to set his father at liberty.

Now Alfonso was greatly troubled when he knew that Bernaldo was aware of his lineage and of his father's imprisonment, but his hatred for the man who had won his sister was greater than his love for his nephew. At first he made no reply, but sat plucking at his beard, so taken aback was he. But kings are not often at a loss, and Alfonso, thinking to brush the matter aside by brusque words, frowned, and said sternly: "Bernaldo, as you love me, speak no more of this matter. I swear to you that never in all the days of my life shall your father leave his prison."

"Sire," replied Bernaldo, "you are my king and may do whatsoever you shall hold for good, but I pray G.o.d that He will change your heart in this matter."

King Alfonso had no son of his own, and in an ill moment proposed that Charlemagne, the mighty Emperor of the Franks, should be regarded as his successor. But his n.o.bles remonstrated against his choice, and refused to receive a Frank as heir to the throne of Christian Spain. Charlemagne, learning of Alfonso's proposal, prepared to invade Spain on the pretext of expelling the Moors, but Alfonso, repenting of his intention to leave the crown to a foreigner, rallied his forces around him and allied himself with the Saracens. A battle, fierce and sustained, took place in the Pa.s.s of Roncesvalles, in which the Franks were signally defeated, chiefly by the address of Bernaldo, who slew the famous champion Roland with his own hand.

These and the other services of Bernaldo King Alfonso endeavoured to reward. But neither gift nor guerdon would young Bernaldo receive at his hands, save only the freedom of his father. Again and again did the King promise to fulfil his request, but as often found an excuse for breaking his word, until at last Bernaldo, in bitter disappointment, renounced his allegiance and declared war against his treacherous uncle. The King, in dread of his nephew's popularity and warlike ability, at last had recourse to a stratagem of the most dastardly kind. He a.s.sured Bernaldo of his father's release if he would agree to the surrender of the great castle of Carpio. The young champion immediately gave up its keys in person, and eagerly requested that his father might at once be restored to him. The treacherous Alfonso in answer pointed to a group of hors.e.m.e.n who approached at a gallop.

"Yonder, Bernaldo, is thy father," he said mockingly. "Go and embrace him."

Click Like and comment to support us!

RECENTLY UPDATED NOVELS

About Legends & Romances of Spain Part 2 novel

You're reading Legends & Romances of Spain by Author(s): Lewis Spence. This novel has been translated and updated at LightNovelsOnl.com and has already 684 views. And it would be great if you choose to read and follow your favorite novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest novels, a novel list updates everyday and free. LightNovelsOnl.com is a very smart website for reading novels online, friendly on mobile. If you have any questions, please do not hesitate to contact us at [email protected] or just simply leave your comment so we'll know how to make you happy.