Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917 - LightNovelsOnl.com
You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.
February . . . . . . . . . . Fevrier.
March . . . . . . . . . . . . Mars.
April . . . . . . . . . . . . Avril.
May . . . . . . . . . . . . . Mai.
June . . . . . . . . . . . . Juin.
July . . . . . . . . . . . . Juillet.
August . . . . . . . . . . . Aout (p.r.o.nounce _oo_).
September . . . . . . . . . . Septembre.
October . . . . . . . . . . . Octobre.
November . . . . . . . . . . Novembre.
December . . . . . . . . . . Decembre.
The seasons . . . . . . . . . Les saisons.
Winter . . . . . . . . . . . L'hiver.
Spring . . . . . . . . . . . Le printemps.
Summer . . . . . . . . . . . L'ete.
Fall . . . . . . . . . . . . L'automne.
Year . . . . . . . . . . . . Un an; une annee.
Month . . . . . . . . . . . . Un mois.
Week . . . . . . . . . . . . Un semaine.
Day . . . . . . . . . . . . . Un jour.
Hour . . . . . . . . . . . . Un heure.
Minute . . . . . . . . . . . Un minute.
Second . . . . . . . . . . . Une seconde.
COMMON PHRASES.
Good morning, sir, madam, Bonjour, monsieur, madame, miss. Good afternoon / mademoiselle.
Good evening, sir . . . . . . Bonsoir, monsieur.
Good night, sir . . . . . . . Bonne nuit, monsieur.
Pardon me . . . . . . . . . . Pardon; je vous demande pardon.
Don't mention it . . . . . . Je vous en prie.
How do you do? . . . . . . . Comment allez-vous?
Comment ca va?
Comment vous portez-voue?
Very well, thank you . . . . Tres bien, merci.
Je vais bien, merci.
ca va bien, merci.
Je me porte bien, merci.
Do not trouble yourself . . . Ne vous genez pas.
Ne vous derangez pas.
I am very glad to see you . . Je suis bien aise de vous voir.
Je suis content (heureux) de vous voir.
What time is it? . . . . . . Quelle heure est-it?
It is 10 o'clock . . . . . . Il est dix heures.
Take care; look out . . . . . Prenez garde Do not bother me . . . . . . Ne me derangez pas.
Stop here . . . . . . . . . . Arretez-vous ici.
Does Mr. -- live here? . . . M. -- demeure-t-il ici?
Come in . . . . . . . . . . . Entrez.
You are very kind . . . . . . Voue etes tres aimable.
At what time does the first . A quelle heure part le premier train start? train?
What is the name of this . . Comment s'appelle cette station station? (gare)?
I want . . . . . . . . . . . Je desire; Je veux (stronger).
I do not want it . . . . . . Je n'en veux pas.
Let me know what I owe you . Dites-moi ce que je vous dois.
Are you not mistaken? . . . . Ne faites-vous pas erreur?
Ne vous trompez-vous pas?
Please give me . . . . . . . Veuillez me donner.
Move on . . . . . . . . . . . Avancez.
Circulez. (Policeman.) I want something to eat . . . Je desire quelque chose a manger.
Where is it? . . . . . . . . Ou est-ce?
Go and look for it . . . . . Allez le chercher.
Take this letter to the . . . Portez cette lettre a la poste.
post office How much is it? . . . . . . . Combien?
Combien cela coute-t-il?
It is dear . . . . . . . . . C'est cher.
Thank you . . . . . . . . . . Merci.
Je vous en remercie.
Don't mention it . . . . . . Il n'y a pas de quoi.
De rien.
Allow me to present my . . . Permettez-moi de vous presenter friend ---- mon ami ----.
I am glad to make your . . . Je suis enchante de faire votre acquaintance. connaissance.
How far is it? . . . . . . . A quelle distance est-ce?
What can I do for you? . . . Que puis-je faire pour vous?
Do you speak English? . . . . Parlez-vous anglais?
I do not speak French very . Je ne parle pas tres bien le well. francais.
Where do you come from? . . . D'ou venez-vous?
How did you come? . . . . . . Comment etes-vous venu?
On foot, in a carriage, in . A pied, eu voiture, en auto, en an auto, by rail, by boat, chemin de fer, en bateau, a on a bicycle, on horseback, bicyclette, a cheval, en in an aeroplane. aeroplane.
MILITARY t.i.tLES, RANKS, AND GRADES.
General officers . . . . . . Les officers generaux.
General Staff . . . . . . . . L'etat-major general.
Field officers . . . . . . . Les officers superieurs.
Company officers . . . . . . Les officers subalternes.
Enlisted men . . . . . . . . Les hommes de troupe.
Noncommissioned officers . . Les sous-officiers.
Private soldiers . . . . . . Les simples soldats.
Colonel . . . . . . . . . . . Le colonel (addressed[14] as "Mon colonel ").
Major . . . . . . . . . . . . Le commandant ("Mon commandant").
Captain . . . . . . . . . . . Le capitaine ("Mon capitaine").
Le piston (slang).
First lieutenant . . . . . . Le lieutenant (en premier) ("Mon lieutenant").
Second Lieutenant . . . . . . Le sous-lieutenant ("Mon lieutenant").
A doctor . . . . . . . . . . Un (medecin) major.
A sergeant . . . . . . . . . Un sergent (addressed as "Sergent").
Un marechal des logis (mounted service).
A corporal . . . . . . . . . Un caporal ("Caporal").