Early Theories of Translation - LightNovelsOnl.com
You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.
[139] _Sammlung Altenglischer Legenden_, _St. Augustine_, ll. 43, 57-8, 128.
[140] Ll. 169-70, 785-6, 2475-6.
[141] _Op. cit._, _Prohemium_.
[142] _Altenglische Legenden_, _Geburt Jesu_, ll. 493, 527, 715, etc.
[143] _Altenglische Legenden, Neue Folge_, _Ypotis_, ll. 613-16.
[144] _Osbern Bokenam's Legenden, St. Margaret_, ll. 84-5.
[145] _Mary Magdalen_, ll. 245-8.
[146] _St. Agnes_, ll. 13-14.
[147] _Op. cit._, _St. Anne_, ll. 209-14.
[148] E.E.T.S., l. 382.
[149] E.E.T.S., ll. 633-6.
[150] E.E.T.S., p. 146, l. 1.
[151] _Op. cit._, pp. 100, 115, 300.
[152] _Life of St. Gilbert_, pp. 103, 135. 141.
[153] _Op. cit._, _St. Katherine_, l. 49.
[154] Preface.
II. THE TRANSLATION OF THE BIBLE
II
THE TRANSLATION OF THE BIBLE
The English Bible took its shape under unusual conditions, which had their share in the excellence of the final result. Appealing, as it did, to all cla.s.ses, from the scholar, alert for controversial detail, to the unlearned layman, concerned only for his soul's welfare, it had its growth in the vital atmosphere of strong intellectual and spiritual activity. It was not enough that it should bear the test of the scholar's criticism; it must also reach the understanding of Tyndale's "boy that driveth the plough," demands difficult of satisfaction, but conducive theoretically to a fine development of the art of translation.
To attain scholarly accuracy combined with practical intelligibility was, then, the task of the translator.
From both angles criticism reached him. Tyndale refers to "my translation in which they affirm unto the lay people (as I have heard say) to be I wot not how many thousand heresies," and continues, "For they which in times past were wont to look on no more scripture than they found in their duns or such like devilish doctrine, have yet now so narrowly looked on my translation that there is not so much as one I therein if it lack a t.i.ttle over his head, but they have noted it, and number it unto the ignorant people for an heresy."[155] Tunstall's famous reference in his sermon at Paul's Cross to the two thousand errors in Tyndale's Testament suggests the undiscriminating criticism, addressed to the popular ear and basing its appeal largely on "numbering," of which Tyndale complains. The prohibition of "open reasoning in your open Taverns and Alehouses"[156] concerning the meaning of Scripture, included in the draft of the proclamation for the reading of the Great Bible, also implies that there must have been enough of popular oral discussion to count for something in the shaping of the English Bible. Of the serious comment of more competent judges many records remain, enough to make it clear that, although the real technical problems involved were often obscured by controversy and by the common view that the divine quality of the original made human effort negligible, nevertheless the translator did not lack the stimulus which comes from intelligent criticism and discussion.
The Bible also had an advantage over other translations in that the idea of _progress_ towards an accurate version early arose. Unlike the translators of secular works, who frequently boast of the speed with which they have accomplished their tasks, the translators of the Bible constantly mention the long, careful labor which has gone to their undertaking. Tyndale feels in his own work the need for revision, and so far as opportunity serves, corrects and polishes his version. Later translators consciously based their renderings on those of their predecessors. St. Augustine's approval of diversity of translations was cited again and again. Tyndale urges "those that are better seen in the tongues than I" to "put to their hands to amend" any faults they may find in his work.[157] George Joye, his a.s.sistant, later his would-be rival, declares that we must learn "to depend not whole on any man's translation."[158] "Every one," says Coverdale, "doth his best to be nighest to the mark. And though they cannot all attain thereto yet shooteth one nigher than another";[159] and again, "Sure I am that there cometh more knowledge and understanding of the scripture by their sundry translations than by all our sophistical doctors. For that one translateth something obscurely in one place, the same translateth another, or else he himself, more manifestly by a more plain vocable."[160] Occasionally the number of experimenters awakened some doubts; Cromwell suggests that the bishops make a "perfect correction";[161] the patent granted him for the printing of the Bible advocates one translation since "the frailty of men is such that the diversity thereof may breed and bring forth manyfold inconveniences as when wilful and heady folks shall confer upon the diversity of the said translations";[162] the translators of the version of 1611 have to "answer a third cavil ... against us, for altering and amending our translations so oft";[163] but the conception of progress was generally accepted, and finds fit expression in the preface to the Authorized Version: "Yet for all that, as nothing is begun and perfected at the same time, and the later thoughts are thought to be wiser: so, if we building on their foundation that went before us, and being holpen by their labors, do endeavor to make that better which they left so good; no man, we are sure, hath cause to mislike us."[164]
But the English translators had more far-reaching opportunities to profit by the experiences of others. In other countries than England men were engaged in similar labors. The sixteenth century was rich in new Latin versions of the Scriptures. The translations of Erasmus, Beza, Pagninus, Munster, etienne, Monta.n.u.s, and Tremellius had in turn their influence on the English renderings, and Castalio's translation into Ciceronian Latin had at least its share of discussion. There was constant intercourse between those interested in Bible translation in England and on the Continent. English refugees during the persecutions fled across the Channel, and towns such as Worms, Zurich, Antwerp, and Geneva saw the first printing of most of the early English versions of the Scriptures. The Great Bible was set up in Paris. Indeed foreign printers had so large a share in the English Bible that it seemed sometimes advisable to limit their influence. Richard Grafton writes ironically to Cromwell regarding the text of the Bible: "Yea and to make it yet truer than it is, therefore Dutchmen dwelling within this realm go about the printing of it, which can neither speak good English, nor yet write none, and they will be both the printers and correctors thereof";[165] and Coverdale and Grafton imply a similar fear in the case of Regnault, the Frenchman, who has been printing service books, when they ask Cromwell that "henceforth he print no more in the English tongue, unless he have an Englishman that is learned to be his corrector."[166] Moreover, versions of the Scriptures in other languages than English were not unknown in England. In 1530 Henry the Eighth was led to prohibit "the having of holy scripture, translated into the vulgar tongues of English, _French_, or _Dutch_."[167] Besides this general familiarity with foreign translations and foreign printers, a more specific indebtedness must be recognized. More's attack on the book "which whoso calleth the New Testament calleth it by a wrong name, except they will call it Tyndale's testament or Luther's testament"[168]
is in some degree justified in its reference to German influence.
Coverdale acknowledges the aid he has received from "the Dutch interpreters: whom (because to their singular gifts and special diligence in the Bible) I have been the more glad to follow."[169] The preface to the version of 1611 says, "Neither did we think much to consult the translators or commentators, Chaldee, Hebrew, Syrian, Greek, or Latin, no, nor the _Spanish_, _French_, _Italian_, or _Dutch_."[170]
Doubtless a great part of the debt lay in matters of exegesis, but in his familiarity with so great a number of translations into other languages and with the discussion centering around these translations, it is impossible that the English translator should have failed to obtain suggestions, both practical and theoretical, which applied to translation rather than to interpretation. Comments on the general aims and methods of translation, happy turns of expression in French or German which had their equivalents in English idiom, must frequently have illuminated his difficulties. The translators of the Geneva Bible show a just realization of the truth when they speak of "the great opportunity and occasions which G.o.d hath presented unto us in this Church, by reason of so many G.o.dly and learned men; and such diversities of translations in divers tongues."[171]
Of the general history of Biblical translations, already so frequently and so adequately treated, only the barest outline is here necessary.
The various Anglo-Saxon translations and the Wycliffite versions are largely detached from the main line of development. From Tyndale's translations to the Authorized Version of 1611 the line is surprisingly consecutive, though in the matter of theory an early translator occasionally antic.i.p.ates views which obtain general acceptance only after a long period of experiment and discussion. Roughly speaking, the theory of translation has as its two extremes, the Roman Catholic and the Puritan positions, while the 1611 version, where its preface commits itself, compromises on the points at issue.
As is to be expected, the most definite statements of the problems involved and of their solution are usually found in the comment of those practically engaged in the work of translation. The widely discussed question whether or not the people should have the Scriptures in the vulgar tongue scarcely ever comes down to the difficulties and possibilities of the actual undertaking. More's lengthy attack on Tyndale's New Testament is chiefly concerned with matters of doctrine.
Apart from the prefaces to the various issues of the Bible, the most elaborate discussion of technical matters is Fulke's _Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue_, a Protestant reply to the claims of the Rhemish translators, published in 1589. Even the more definite comments are bound up with a great ma.s.s of controversial or hortatory material, so that it is hard to disentangle the actual contribution which is being made to the theory of translation. Sometimes the translator settled vexed questions by using marginal glosses, a method which might make for accuracy but was liable to become c.u.mbrous and confusing. Like the prefaces, the glosses sometimes contained theological rather than linguistic comment, thus proving a special source of controversy. A proclamation of Henry the Eighth forbids the printing or importation of "any books of divine scripture in the English tongue, with any additions in the margin or any prologue ... except the same be first viewed, examined, and allowed by the king's highness, or such of his majesty's council, or others, as it shall please his grace to a.s.sign thereto, but only the plain sentence and text."[172] The version of 1611 admitted only linguistic comment.
Though the Anglo-Saxon renderings of the Scriptures are for the most part isolated from the main body of translations, there are some points of contact. Elizabethan translators frequently cited the example of the earlier period as an argument in favor of having the Bible in the vulgar tongue. Nor were they entirely unfamiliar with the work of these remote predecessors. Foxe, the martyrologist, published in 1571 an edition of the four gospels in Anglo-Saxon under the patronage of Archbishop Parker. Parker's well-known interest in Old English centered particularly around the early versions of the Scriptures. Secretary Cecil sends the Archbishop "a very ancient Bible written in Latin and old English or Saxon," and Parker in reply comments on "the fair antique writing with the Saxon interpretation."[173] Moreover the slight record which survives suggests that the problems which confronted the Anglo-Saxon translator were not unlike those which met the translator of a later period. Aelfric's theory of translation in general is expressed in the Latin prefaces to the _Homilies of the Anglo-Saxon Church_ and the _Lives of the Saints_. Above all things he desires that his work may be clear and readable. Hence he has a peculiar regard for brevity. The _Homilies_ are rendered "non garrula verbositate"; the _Lives of the Saints_ are abbreviated on the principle that "non semper breuitas sermonem deturpat sed multotiens honestiorem reddit." Clear, idiomatic English is essential even when it demands the sacrifice of verbal accuracy. He presents not word for word but sense for sense, and prefers the "pure and open words of the language of this people," to a more artificial style. His Anglo-Saxon _Preface to Genesis_ implies that he felt the need of greater faithfulness in the case of the Bible: "We dare write no more in English than the Latin has, nor change the orders (endebirdnisse)"; but it goes on to say that it is necessary that Latin idiom adapt itself to English idiom.[174]
Apart from Aelfric's prefaces Anglo-Saxon translators of the Scriptures have left no comment on their methods. One of the versions of the Gospels, however, links itself with later translations by employing as preface three of St. Jerome's prologues, among them the _Preface to Eusebius_. References to Jerome's and Augustine's theories of translation are frequent throughout the course of Biblical translation but are generally vague. The _Preface to Eusebius_ and the _Epistle to Pammachius_ contain the most complete statements of the principles which guided Jerome. Both emphasize the necessity of giving sense for sense rather than word for word, "except," says the latter, "in the case of the Holy Scriptures where even the order of the words is a mystery."
This corresponds closely with Aelfric's theory expressed in the preface to the _Lives of the Saints_: "Nec potuimus in ista translatione semper verb.u.m ex verbo transferre, sed tamen sensum ex sensu," and his insistence in the _Preface to Genesis_ on a faithfulness which extends even to the _endebirdnisse_ or orders.
The principle "word for word if possible; if not, sense for sense" is common in connection with medieval translations, but is susceptible of very different interpretations, as appears sometimes from its context.
Richard Rolle's phrasing of the theory in the preface to his translation of the Psalter is: "I follow the letter as much as I may. And where I find no proper English I follow the wit of the words"; but he also makes the contradictory statement, "In this work I seek no strange English, but lightest and commonest, and _such that is most like to the Latin_,"[175] a peculiar conception of the translator's obligation to his own tongue! The Prologue to the second recension of the Wycliffite version, commonly attributed to Purvey, emphasizes, under cover of the same apparent theory, the claims of the vernacular. "The best translating," it runs, "is out of Latin into English, to translate after the sentence, and not only after the words, so that the sentence be as open, either opener, in English as in Latin, ... and if the letter may not be sued in the translating, let the sentence be ever whole and open, for the words owe to serve to the intent and sentence."[176] The growing distrust of the Vulgate in some quarters probably accounts in some measure for the translator's attempt to make the meaning if necessary "more true and more open than it is in the Latin." In any case these contrasted theories represent roughly the position of the Roman Catholic and, to some extent, the Anglican party as compared with the more distinctly Protestant att.i.tude throughout the period when the English Bible was taking shape, the former stressing the difficulties of translation and consequently discouraging it, or, when permitting it, insisting on extreme faithfulness to the original; the latter profiting by experiment and criticism and steadily working towards a version which would give due heed not only to the claims of the original but to the genius of the English language.
Regarded merely as theory, however, a statement like the one just quoted obviously failed to give adequate recognition to what the original might justly demand, and in that respect justified the fears of those who opposed translation. The high standard of accuracy set by such critics demanded of the translator an increasing consciousness of the difficulties involved and an increasingly clear conception of what things were and were not permissible. Purvey himself contributes to this end by a definite statement of certain changes which may be allowed the English writer.[177] Ablative absolute or participial constructions may be replaced by clauses of various kinds, "and this will, in many places, make the sentence open, where to English it after the word would be dark and doubtful. Also," he continues, "a relative, _which_, may be resolved into his antecedent with a conjunction copulative, as thus, _which runneth_, and _he runneth_. Also when a word is once set in a reason, it may be set forth as oft as it is understood, either as oft as reason and need ask; and this word _autem_ either _vero_, may stand for _forsooth_ either for _but_, and thus I use commonly; and sometimes it may stand for _and_, as old grammarians say. Also when rightful construction is letted by relation, I resolve it openly, thus, where this reason, _Dominum formidabunt adversarii ejus_, should be Englished thus by the letter, _the Lord his adversaries shall dread_, I English it thus by resolution, _the adversaries of the Lord shall dread him_; and so of other reasons that be like." In the later period of Biblical translation, when grammatical information was more accessible, such elementary comment was not likely to be committed to print, but echoes of similar technical difficulties are occasionally heard. Tyndale, speaking of the Hebraisms in the Greek Testament, asks his critics to "consider the Hebrew phrase ... whose preterperfect tense and present tense is both one, and the future tense is the optative mood also, and the future tense is oft the imperative mood in the active voice and in the pa.s.sive voice. Likewise person for person, number for number, and interrogation for a conditional, and such like is with the Hebrews a common usage."[178] The men concerned in the preparation of the Bishops'
Bible discuss the rendering of tenses in the Psalms. At the beginning of the first Psalm the Bishop of Rochester turns "the preterperfect tense into the present tense; because the sense is too harsh in the preterperfect tense," and the Bishop of Ely advises "the translation of the verbs in the Psalms to be used uniformly in one tense."[179]
Purvey's explanations, however, suggest that his mind is occupied, not merely with details, but with a somewhat larger problem. Medieval translators were frequently disturbed by the fact that it was almost impossible to confine an English version to the same number of words as the Latin. When they added to the number, they feared that they were unfaithful to the original. The need for brevity, for avoiding superfluous words, is especially emphasized in connection with the Bible. Conciseness, necessary for accuracy, is also an admirable quality in itself. Aelfric's approval of this characteristic has already been noted. The metrical preface to Rolle's Psalter reads: "This holy man in expounding, he followeth holy doctors, and in all his Englis.h.i.+ng right after the Latin taketh course, and makes it _compendious_, _short_, good, and profitable." Purvey says, "Men might expound much openlier and _shortlier_ the Bible than the old doctors have expounded it in Latin."
Besides approving the avoidance of verbose commentary and exposition, critics and translators are always on their guard against the employment of over many words in translation. Tyndale, in his revision, will "seek to bring to compendiousness that which is now translated at the length."[180] In certain cases, he says, English reproduces the Hebrew original more easily than does the Latin, because in Latin the translator must "seek a compa.s.s."[181] Coverdale finds a corresponding difficulty in turning Latin into English: "The figure called Eclipsis divers times used in the scriptures ... though she do garnish the sentence in Latin will not so be admitted in other tongues."[182] The translator of the Geneva New Testament refers to the "Hebrew and Greek phrases, which are strange to render into other tongues, and also _short_."[183] The preface to the Rhemish Testament accuses the Protestant translators of having in one place put into the text "three words more ... than the Greek word doth signify."[184] Strype says of Cheke in a pa.s.sage chiefly concerned with Cheke's attempt at translation of the Bible, "He brought in a _short_ and expressive way of writing without long and intricate periods,"[185] a comment which suggests that possibly the appreciation of conciseness embraced sentence structure as well as phrasing. As Tyndale suggests, careful revision made for brevity. In Laurence's scheme for correcting his part of the Bishop's Bible was the heading "words superfluous";[186] the preface to the Authorized Version says, "If anything be halting, or _superfluous_, or not so agreeable to the original, the same may be corrected, and the truth set in place."[187] As time went on, certain technical means were employed to meet the situation. Coverdale incloses in brackets words not in the Latin text; the Geneva translators put added words in italics; Fulke criticizes the Rhemish translators for neglecting this device;[188] and the matter is finally settled by its employment in the Authorized Version. Fulke, however, irritated by what he considers a superst.i.tious regard for the number of words in the original on the part of the Rhemish translators, puts the whole question on a common-sense basis. He charges his opponents with making "many imperfect sentences ... because you will not seem to add that which in translation is no addition, but a true translation."[189] "For to translate out of one tongue into another," he says in another place, "is a matter of greater difficulty than is commonly taken, I mean exactly to yield as much and no more than the original containeth, when the words and phrases are so different, that few are found which in all points signify the same thing, neither more nor less, in divers tongues."[190] And again, "Must not such particles in translation be always expressed to make the sense plain, which in English without the particle hath no sense or understanding. To translate precisely out of the Hebrew is not to observe the number of words, but the perfect sense and meaning, as the phrase of our tongue will serve to be understood."[191]
For the distinguis.h.i.+ng characteristics of the Authorized Version, the beauty of its rhythm, the vigor of its native Saxon vocabulary, there is little to prepare one in the comment of its translators or their predecessors. Apparently the faithful effort to render the original truly resulted in a perfection of style of which the translator himself was largely unconscious. The declaration in the preface to the version of 1611 that "niceness in words was always counted the next step to trifling,"[192] and the general condemnation of Castalio's "lewd translation,"[193] point to a respect for the original which made the translator merely a mouthpiece and the English language merely a medium for a divine utterance. Possibly there is to be found in appreciation of the style of the original Hebrew, Greek, or Latin some hint of what gave the English version its peculiar beauty, though even here it is hard to distinguish the tribute paid to style from that paid to content. The characterization may be only a bit of vague comparison like that in the preface to the Authorized Version, "Hebrew the ancientest, ... Greek the most copious, ... Latin the finest,"[194] or the reference in the preface to the Rhemish New Testament to the Vulgate as the translation "of greatest majesty."[195] The prefaces to the Geneva New Testament and the Geneva Bible combine fairly definite linguistic comment with less obvious references to style: "And because the Hebrew and Greek phrases, which are hard to render in other tongues, and also short, should not be so hard, I have sometimes interpreted them without any whit diminis.h.i.+ng the _grace_ of the sense, as our language doth use them";[196] "Now as we have chiefly observed the sense, and labored always to restore it to all integrity, so have we most reverently kept the propriety of the words, considering that the Apostles who spoke and wrote to the Gentiles in the Greek tongue, rather constrained them to the lively phrase of the Hebrew, than enterprised far by mollifying their language to speak as the Gentiles did. And for this and other causes we have in many places reserved the Hebrew phrases, notwithstanding that they may seem somewhat hard in their ears that are not well practised and also _delight in the sweet sounding phrases_ of the holy Scriptures."[197] On the other hand the Rhemish translators defend the retention of these Hebrew phrases on the ground of stylistic beauty: "There is a certain majesty and more signification in these speeches, and therefore both Greek and Latin keep them, although it is no more the Greek or Latin phrase, than it is the English."[198] Of peculiar interest is Tyndale's estimate of the relative possibilities of Hebrew, Greek, Latin, and English. Of the Bible he writes: "They will say it cannot be translated into our tongue, it is so rude. It is not so rude as they are false liars. For the Greek tongue agreeth more with the English than with the Latin. And the properties of the Hebrew tongue agreeth a thousand times more with the English than with the Latin. The manner of speaking is both one; so that in a thousand places thou needest not but to translate it into the English word for word; when thou must seek a compa.s.s in the Latin, and yet shalt have much work to translate it well-favoredly, so that it have the same grace and sweetness, sense and pure understanding with it in the Latin, and as it hath in the Hebrew."[199] The implication that the English version might possess the "grace and sweetness" of the Hebrew original suggests that Tyndale was not entirely unconscious of the charm which his own work possessed, and which it was to transmit to later renderings.
The questions most definitely discussed by those concerned in the translation of the Bible were questions of vocabulary. Primarily most of these discussions centered around points of doctrine and were concerned as largely with the meaning of the word in the original as with its connotation in English. Yet though not in their first intention linguistic, these discussions of necessity had their bearing on the general problems debated by rhetoricians of the day and occasionally resulted in definite comment on English usage, as when, for example, More says: "And in our English tongue this word senior signifieth nothing at all, but is a French word used in English more than half in mockage, when one will call another my lord in scorn." With the exception of Sir John Cheke few of the translators say anything which can be construed as advocacy of the employment of native English words.
Of Cheke's att.i.tude there can, of course, be no doubt. His theory is thus described by Strype: "And moreover, in writing any discourse, he would allow no words, but such as were pure English, or of Saxon original; suffering no adoption of any foreign word into the English speech, which he thought was copious enough of itself, without borrowing words of other countries. Thus in his own translations into English, he would not use any but pure English phrase and expression, which indeed made his style here and there a little affected and hard: and forced him to use sometimes odd and uncouth words."[200] His Biblical translation was a conscious attempt at carrying out these ideas. "Upon this account," writes Strype, "Cheke seemed to dislike the English translation of the Bible, because in it there were so many foreign words. Which made him once attempt a new translation of the New Testament, and he completed the gospel of St. Matthew. And made an entrance into St. Mark; wherein all along he labored to use only true Anglo-Saxon words."[201] Since Cheke's translation remained in ma.n.u.script till long after the Elizabethan period, its influence was probably not far-reaching, but his uncompromising views must have had their effect on his contemporaries. Taverner's Bible, a less extreme example of the same tendency, seemingly had no influence on later renderings.[202]
Regarding the value of synonyms there is considerable comment, the prevailing tendency of which is not favorable to unnecessary discrimination between pairs of words. This seems to be the att.i.tude of Coverdale in two somewhat confused pa.s.sages in which he attempts to consider at the same time the signification of the original word, the practice of other translators, and the facts of English usage. Defending diversities of translations, he says, "For that one interpreteth something obscurely in one place, the same translateth another, or else he himself, more manifestly by a more plain vocable of the same meaning in another place."[203] As ill.u.s.trations Coverdale mentions scribe and lawyer; elders, and father and mother; repentance, penance, and amendment; and continues: "And in this manner have I used in my translation, calling it in one place penance that in another place I call repentance; and that not only because the interpreters have done so before me, but that the adversaries of the truth may see, how that we abhor not this word penance as they untruly report of us, no more than the interpreters of Latin abhor poenitare, when they read rescipiscere."
In the preface to the Latin-English Testament of 1535 he says: "And though I seem to be all too scrupulous calling it in one place penance, that in another I call repentance: and gelded that another calleth chaste, this methinks ought not to offend the saying that the holy ghost (I trust) is the author of both our doings ... and therefore I heartily require thee think no more harm in me for calling it in one place penance that in another I call repentance, than I think harm in him that calleth it chaste, which by the nature of this word _Eunuchus_ I call gelded ... And for my part I ensure thee I am indifferent to call it as well with one term as with the other, so long as I know that it is no prejudice nor injury to the meaning of the holy ghost."[204] Fulke in his answer to Gregory Martin shows the same tendency to ignore differences in meaning. Martin says: "Note also that they put the word 'just,' when faith is joined withal, as Rom. i, 'the just shall live by faith,' to signify that justification is by faith. But if works be joined withal and keeping the commandments, as in the place alleged, Luke i, there they say 'righteous' to suppose justification by works."
Fulke replies: "This is a marvellous difference, never heard of (I think) in the English tongue before, between 'just' and 'righteous,'
'justice' and 'righteousness.' I am sure there is none of our translators, no, nor any professor of justification by faith only, that esteemeth it the worth of one hair, whether you say in any place of scripture 'just' or 'righteous,' 'justice' or 'righteousness'; and therefore freely have they used sometimes the one word, sometimes the other.... Certain it is that no Englishman knoweth the difference between 'just' and 'righteous,' 'unjust' and 'unrighteous,' saving that 'righteousness' and 'righteous' are the more familiar English words."[205] Martin and Fulke differ in the same way over the use of the words "deeds" and "works." The question whether the same English word should always be used to represent the same word in the original was frequently a matter of discussion. It was probably in the mind of the Archbishop of Ely when he wrote to Archbishop Parker, "And if ye translate bonitas or misericordiam, to use it likewise in all places of the Psalms."[206] The surprising amount of s.p.a.ce devoted by the preface to the version of 1611 to explaining the usage followed by the translators gives some idea of the importance attaching to the matter.
"We have not tied ourselves," they say, "to an uniformity of phrasing, or to an ident.i.ty of words, as some peradventure would wish that we had done, because they observe, that some learned men somewhere, have been as exact as they could that way. Truly, that we might not vary from the sense of that which we had translated before, if the word signified the same in both places (for there be some words that be not of the same sense everywhere) we were especially careful, and made a conscience, according to our duty. But that we should express the same notion in the same particular word; as for example, if we translate the _Hebrew_ or _Greek_ word once by _Purpose_, never to call it _Intent_; if one where _Journeying_, never _Travelling_; if one where _Think_, never _Suppose_; if one where _Pain_, never _Ache_; if one where _Joy_, never _Gladness_, etc. Thus to mince the matter, we thought to savor more of curiosity than wisdom.... For is the kingdom of G.o.d become words or syllables? why should we be in bondage to them if we may be free, use one precisely when we may use another no less fit, as commodiously?"[207]
It was seldom, however, that the translator felt free to interchange words indiscriminately. Of his treatment of the original Purvey writes: "But in translating of words equivocal, that is, that hath many significations under one letter, may lightly be peril, for Austin saith in the 2nd. book of Christian Teaching, that if equivocal words be not translated into the sense, either understanding, of the author, it is error; as in that place of the Psalm, _the feet of them be swift to shed out blood_, the Greek word is equivocal to _sharp_ and _swift_, and he that translated _sharp feet_ erred, and a book that hath _sharp feet_ is false, and must be amended; as that sentence _unkind young trees shall not give deep roots_ oweth to be thus, _the plantings of adultery shall not give deep roots_.... Therefore a translator hath great need to study well the sentence, both before and after, and look that such equivocal words accord with the sentence."[208] Consideration of the connotation of English words is required of the translators of the Bishops' Bible. "Item that all such words as soundeth in the Old Testament to any offence of lightness or obscenity be expressed with more convenient terms and phrases."[209] Generally, however, it was the theological connotation of words that was at issue, especially the question whether words were to be taken in their ecclesiastical or their profane sense, that is, whether certain words which through long a.s.sociation with the church had come to have a peculiar technical meaning should be represented in English by such words as the church habitually employed, generally words similar in form to the Latin. The question was a large one, and affected other languages than English.
Foxe, for example, has difficulty in turning into Latin the controversy between Archbishop Cranmer and Gardiner, Bishop of Winchester. "The English style also stuck with him; which having so many ecclesiastical phrases and manners of speech, no good Latin expressions could be found to answer them."[210] In England trouble arose with the appearance of Tyndale's New Testament. More accused him of mistranslating "three words of great weight,"[211] priests, church, and charity, for which he had subst.i.tuted _seniors_, _congregation_, and _love_. Robert Ridley, chaplain to the Bishop of London, wrote of Tyndale's version: "By this translation we shall lose all these Christian words, penance, charity, confession, grace, priest, church, which he always calleth a congregation.--Idolatria calleth he wors.h.i.+pping of images."[212] Much longer is the list of words presented to Convocation some years later by the Bishop of Winchester "which he desired for their germane and native meaning and for the majesty of their matter might be retained as far as possible in their own nature or be turned into English speech as closely as possible."[213] It goes so far as to include words like Pontifex, Ancilla, Lites, Egenus, Zizania. This theory was largely put into practice by the translators of the Rhemish New Testament, who say, "We are very precise and religious in following our copy, the old vulgar approved Latin: not only in sense, which we hope we always do, but sometimes in the very words also and phrases,"[214] and give as ill.u.s.trations of their usage the retention of Corbana, Parasceve, Pasche, Azymes, and similar words. Between the two extreme positions represented by Tyndale on the one hand and the Rhemish translators on the other, is the att.i.tude of Grindal, who thus advises Foxe in the case previously mentioned: "In all these matters, as also in most others, it will be safe to hold a middle course. My judgment is the same with regard to style. For neither is the ecclesiastical style to be fastidiously neglected, as it is by some, especially when the heads of controversies cannot sometimes be perspicuously explained without it, nor, on the other hand, is it to be so superst.i.tiously followed as to prevent us sometimes from sprinkling it with the ornaments of language."[215] The Authorized Version, following its custom, approves the middle course: "We have on the one side avoided the scrupulosity of the Puritans, who leave the old Ecclesiastical words, and betake themselves to other, as when they put _was.h.i.+ng_ for _Baptism_, and _Congregation_ instead of _Church_: as also on the other side we have shunned the obscurity of the Papists, in their _Azimes_, _Tunike_, _Rational_, _Holocausts_, _Praepuce_, _Pasche_, and a number of such like."[216]
In the interval between Tyndale's translation and the appearance of the Authorized Version the two parties s.h.i.+fted their ground rather amusingly. More accuses Tyndale of taking liberties with the prevailing English usage, especially when he subst.i.tutes congregation for church, and insists that the people understand by _church_ what they ought to understand. "This is true," he says, "of the usual signification of these words themselves in the English tongue, by the common custom of us English people, that either now do use these words in our language, or that have used before our days. And I say that this common custom and usage of speech is the only thing by which we know the right and proper signification of any word, in so much that if a word were taken out of Latin, French, or Spanish, and were for lack of understanding of the tongue from whence it came, used for another thing in English than it was in the former tongue: then signifieth it in England none other thing than as we use it and understand thereby, whatsoever it signify anywhere else. Then say I now that in England this word congregation did never signify the number of Christian people with a connotation or consideration of their faith or christendom, no more than this word a.s.semble, which hath been taken out of the French, and now is by custom become English, as congregation is out of the Latin."[217] Later he returns to the charge with the words, "And then must he with his translation make us an English vocabulary too."[218] In the later period, however, the positions are reversed. The conservative party, represented by the Rhemish translators, admit that they are employing unfamiliar words, but say that it is a question of faithfulness to originals, and that the new words "will easily grow to be current and familiar,"[219] a contention not without basis when one considers how much acceptance or rejection by the English Bible could affect the status of a word. Moreover the introduction of new words into the Scriptures had its parallel in the efforts being made elsewhere to enrich the language. The Rhemish preface, published in 1582, almost contemporaneously with Lyly's _Euphues_ and Sidney's _Arcadia_, justifies its practice thus: "And why should we be squamish at new words or phrases in the Scripture, which are necessary: when we do easily admit and follow new words coined in court and in courtly or other secular writings?"[220]
The points at issue received their most thorough consideration in the controversy between Gregory Martin and William Fulke. Martin, one of the translators of the Rhemish Testament, published, in 1582, _A Discovery of the Manifold Corruptions of the Holy Scriptures by the Heretics of our Days_, a book in which apparently he attacked all the Protestant translations with which he was familiar, including Beza's Latin Testament and even attempting to involve the English translators in the same condemnation with Castalio. Fulke, in his _Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures_, reprinted Martin's _Discovery_ and replied to it section by section. Both discussions are fragmentary and inconsecutive, but there emerges from them at intervals a clear statement of principles. Fundamentally the positions of the two men are very different. Martin is not concerned with questions of abstract scholars.h.i.+p, but with matters of religious belief. "But because these places concern no controversy," he says, "I say no more."[221] He does not hesitate to place the authority of the Fathers before the results of contemporary scholars.h.i.+p. "For were not he a wise man, that would prefer one Master Humfrey, Master Fulke, Master Whitakers, or some of us poor men, because we have a little smack of the three tongues, before St. Chrysostom, St. Basil, St. Augustine, St. Gregory, or St.
Thomas, that understood well none but one?"[222] Since his field is thus narrowed, he finds it easy to lay down definite rules for translation.
Fulke, on the other hand, believes that translation may be dissociated from matters of belief. "If the translator's purpose were evil, yet so long as the words and sense of the original tongue will bear him, he cannot justly be called a false and heretical translator, albeit he have a false and heretical meaning."[223] He is not willing to accept unsupported authority, even that of the leaders of his own party. "If Luther misliked the Tigurine translation," he says in another attack on the Rhemish version, "it is not sufficient to discredit it, seeing truth, and not the opinion or authority of men is to be followed in such matters,"[224] and again, in the _Defence_, "The Geneva bibles do not profess to translate out of Beza's Latin, but out of the Hebrew and Greek; and if they agree not always with Beza, what is that to the purpose, if they agree with the truth of the original text?"[225]
Throughout the _Defence_ he is on his guard against Martin's attempts to drive him into unqualified acceptance of any set formula of translation.
The crux of the controversy was the treatment of ecclesiastical words.