Early Theories of Translation - LightNovelsOnl.com
You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.
Early Theories of Translation.
by Flora Ross Amos.
PREFACE
In the following pages I have attempted to trace certain developments in the theory of translation as it has been formulated by English writers.
I have confined myself, of necessity, to such opinions as have been put into words, and avoided making use of deductions from practice other than a few obvious and generally accepted conclusions. The procedure involves, of course, the omission of some important elements in the history of the theory of translation, in that it ignores the discrepancies between precept and practice, and the influence which practice has exerted upon theory; on the other hand, however, it confines a subject, otherwise impossibly large, within measurable limits. The chief emphasis has been laid upon the sixteenth century, the period of the most enthusiastic experimentation, when, though it was still possible for the translator to rest in the comfortable medieval conception of his art, the New Learning was offering new problems and new ideals to every man who shared in the intellectual awakening of his time. In the matter of theory, however, the age was one of beginnings, of suggestions, rather than of finished, definitive results; even by the end of the century there were still translators who had not yet appreciated the immense difference between medieval and modern standards of translation. To understand their position, then, it is necessary to consider both the preceding period, with its incidental, half-unconscious comment, and the seventeenth and eighteenth centuries, with their systematized, unified contribution. This last material, in especial, is included chiefly because of the light which it throws in retrospect on the views of earlier translators, and only the main course of theory, by this time fairly easy to follow, is traced.
The aim has in no case been to give bibliographical information. A number of translations, important in themselves, have received no mention because they have evoked no comment on methods. The references given are not necessarily to first editions. Generally speaking, it has been the prefaces to translations that have yielded material, and such prefaces, especially during the Elizabethan period, are likely to be included or omitted in different editions for no very clear reasons.
Quotations have been modernized, except in the case of Middle English verse, where the original form has been kept for the sake of the metre.
The history of the theory of translation is by no means a record of easily distinguishable, orderly progression. It shows an odd lack of continuity. Those who give rules for translation ignore, in the great majority of cases, the contribution of their predecessors and contemporaries. Towards the beginning of Elizabeth's reign a small group of critics bring to the problems of the translator both technical scholars.h.i.+p and alert, original minds, but apparently the new and significant ideas which they offer have little or no effect on the general course of theory. Again, Tytler, whose _Essay on the Principles on Translation_, published towards the end of the eighteenth century, may with some reason claim to be the first detailed discussion of the questions involved, declares that, with a few exceptions, he has "met with nothing that has been written professedly on the subject," a statement showing a surprising disregard for the elaborate prefaces that accompanied the translations of his own century.
This lack of consecutiveness in criticism is probably partially accountable for the slowness with which translators attained the power to put into words, clearly and unmistakably, their aims and methods.
Even if one were to leave aside the childishly vague comment of medieval writers and the awkward attempts of Elizabethan translators to describe their processes, there would still remain in the modern period much that is careless or misleading. The very term "translation" is long in defining itself; more difficult terms, like "faithfulness" and "accuracy," have widely different meanings with different writers. The various kinds of literature are often treated in the ma.s.s with little attempt at discrimination between them, regardless of the fact that the problems of the translator vary with the character of his original.
Tytler's book, full of interesting detail as it is, turns from prose to verse, from lyric to epic, from ancient to modern, till the effect it leaves on the reader is fragmentary and confusing.
Moreover, there has never been uniformity of opinion with regard to the aims and methods of translation. Even in the age of Pope, when, if ever, it was safe to be dogmatic and when the theory of translation seemed safely on the way to become standardized, one still hears the voices of a few recalcitrants, voices which become louder and more numerous as the century advances; in the nineteenth century the most casual survey discovers conflicting views on matters of fundamental importance to the translator. Who are to be the readers, who the judges, of a translation are obviously questions of primary significance to both translator and critic, but they are questions which have never been authoritatively settled. When, for example, Caxton in the fifteenth century uses the "curious" terms which he thinks will appeal to a clerk or a n.o.ble gentleman, his critics complain because the common people cannot understand his words. A similar situation appears in modern times when Arnold lays down the law that the judges of an English version of Homer must be "scholars, because scholars alone have the means of really judging him," and Newman replies that "scholars are the tribunal of Erudition, but of Taste the educated but unlearned public must be the only rightful judge."
Again, critics have been hesitant in defining the all-important term "faithfulness." To one writer fidelity may imply a reproduction of his original as nearly as possible word for word and line for line; to another it may mean an attempt to carry over into English the spirit of the original, at the sacrifice, where necessary, not only of the exact words but of the exact substance of his source. The one extreme is likely to result in an awkward, more or less unintelligible version; the other, as ill.u.s.trated, for example, by Pope's _Homer_, may give us a work so modified by the personality of the translator or by the prevailing taste of his time as to be almost a new creation. But while it is easy to point out the defects of the two methods, few critics have had the courage to give fair consideration to both possibilities; to treat the two aims, not as mutually exclusive, but as complementary; to realize that the spirit and the letter may be not two but one. In the sixteenth century Sir Thomas North translated from the French Amyot's wise observation: "The office of a fit translator consisteth not only in the faithful expressing of his author's meaning, but also in a certain resembling and shadowing forth of the form of his style and manner of his speaking"; but few English critics, in the period under our consideration, grasped thus firmly the essential connection between thought and style and the consequent responsibility of the translator.
Yet it is those critics who have faced all the difficulties boldly, and who have urged upon the translator both due regard for the original and due regard for English literary standards who have made the most valuable contributions to theory. It is much easier to set the standard of translation low, to settle matters as does Mr. Chesterton in his casual disposition of Fitzgerald's _Omar_: "It is quite clear that Fitzgerald's work is much too good to be a good translation." We can, it is true, point to few realizations of the ideal theory, but in approaching a literature which possesses the English Bible, that marvelous union of faithfulness to source with faithfulness to the genius of the English language, we can scarcely view the problem of translation thus hopelessly.
The most stimulating and suggestive criticism, indeed, has come from men who have seen in the very difficulty of the situation opportunities for achievement. While the more cautious grammarian has ever been doubtful of the quality of the translator's English, fearful of the introduction of foreign words, foreign idioms, to the men who have cared most about the destinies of the vernacular,--men like Caxton, More, or Dryden,--translation has appeared not an enemy to the mother tongue, but a means of enlarging and clarifying it. In the time of Elizabeth the translator often directed his appeal more especially to those who loved their country's language and wished to see it become a more adequate medium of expression. That he should, then, look upon translation as a promising experiment, rather than a doubtful compromise, is an essential characteristic of the good critic.
The necessity for open-mindedness, indeed, in some degree accounts for the tentative quality in so much of the theory of translation.
Translation fills too large a place, is too closely connected with the whole course of literary development, to be disposed of easily. As each succeeding period has revealed new fas.h.i.+ons in literature, new avenues of approach to the reader, there have been new translations and the theorist has had to reverse or revise the opinions bequeathed to him from a previous period. The theory of translation cannot be reduced to a rule of thumb; it must again and again be modified to include new facts.
Thus regarded it becomes a vital part of our literary history, and has significance both for those who love the English language and for those who love English literature.
In conclusion, it remains only to mention a few of my many obligations.
To the libraries of Princeton and Harvard as well as Columbia University I owe access to much useful material. It is a pleasure to acknowledge my indebtedness to Professors Ashley H. Thorndike and William W. Lawrence and to Professor William H. Hulme of Western Reserve University for helpful criticism and suggestions. In especial I am deeply grateful to Professor George Philip Krapp, who first suggested this study and who has given me constant encouragement and guidance throughout its course.
_April, 1919._
EARLY THEORIES OF TRANSLATION
I
THE MEDIEVAL PERIOD
From the comment of Anglo-Saxon writers one may derive a not inadequate idea of the att.i.tude generally prevailing in the medieval period with regard to the treatment of material from foreign sources. Suggestive statements appear in the prefaces to the works a.s.sociated with the name of Alfred. One method of translation is employed in producing an English version of Pope Gregory's _Pastoral Care_. "I began," runs the preface, "among other various and manifold troubles of this kingdom, to translate into English the book which is called in Latin _Pastoralis_, and in English _Shepherd's Book_, sometimes word by word, and sometimes according to the sense."[1] A similar practice is described in the _Proem_ to _The Consolation of Philosophy_ of Boethius. "King Alfred was the interpreter of this book, and turned it from book Latin into English, as it is now done. Now he set forth word by word, now sense from sense, as clearly and intelligently as he was able."[2] The preface to _St. Augustine's Soliloquies_, the beginning of which, unfortunately, seems to be lacking, suggests another possible treatment of borrowed material. "I gathered for myself," writes the author, "cudgels, and stud-shafts, and horizontal shafts, and helves for each of the tools that I could work with, and bow-timbers and bolt-timbers for every work that I could perform, the comeliest trees, as many as I could carry.
Neither came I with a burden home, for it did not please me to bring all the wood back, even if I could bear it. In each tree I saw something that I needed at home; therefore I advise each one who can, and has many wains, that he direct his steps to the same wood where I cut the stud-shafts. Let him fetch more for himself, and load his wains with fair beams, that he may wind many a neat wall, and erect many a rare house, and build a fair town, and therein may dwell merrily and softly both winter and summer, as I have not yet done."[3]
Aelfric, writing a century later, develops his theories in greater detail. Except in the _Preface to Genesis_, they are expressed in Latin, the language of the lettered, a fact which suggests that, unlike the translations themselves, the prefaces were addressed to readers who were, for the most part, opposed to translation into the vernacular and who, in addition to this, were in all probability especially suspicious of the methods employed by Aelfric. These methods were strongly in the direction of popularization. Aelfric's general practice is like that of Alfred. He declares repeatedly[4] that he translates sense for sense, not always word for word. Furthermore, he desires rather to be clear and simple than to adorn his style with rhetorical ornament.[5] Instead of unfamiliar terms, he uses "the pure and open words of the language of this people."[6] In connection with the translation of the Bible he lays down the principle that Latin must give way to English idiom.[7] For all these things Aelfric has definite reasons. Keeping always in mind a clear conception of the nature of his audience, he does whatever seems to him necessary to make his work attractive and, consequently, profitable. Preparing his _Grammar_ for "tender youths," though he knows that words may be interpreted in many ways, he follows a simple method of interpretation in order that the book may not become tiresome.[8] The _Homilies_, intended for simple people, are put into simple English, that they may more easily reach the hearts of those who read or hear.[9]
This popularization is extended even farther. Aelfric explains[10] that he has abbreviated both the _Homilies_[11] and the _Lives of the Saints_,[12] again of deliberate purpose, as appears in his preface to the latter: "Hoc sciendum etiam quod prolixiores pa.s.siones breuiamus verbis non adeo sensu, ne fastidiosis ingeratur tedium si tanta prolixitas erit in propria lingua quanta est in latina."
Incidentally, however, Aelfric makes it evident that his were not the only theories of translation which the period afforded. In the preface to the first collection of _Homilies_ he antic.i.p.ates the disapproval of those who demand greater closeness in following originals. He recognizes the fact that his translation may displease some critics "quod non semper verb.u.m ex verbo, aut quod breviorem explicationem quam tractatus auctorum habent, sive non quod per ordinem ecclesiastici ritus omnia Evangelia percurrimus." The _Preface to Genesis_ suggests that the writer was familiar with Jerome's insistence on the necessity for unusual faithfulness in translating the Bible.[13] Such comment implies a mind surprisingly awake to the problems of translation.
The translator who left the narrow path of word for word reproduction might, in this early period, easily be led into greater deviations from source, especially if his own creative ability came into play. The preface to _St. Augustine's Soliloquies_ quoted above carries with it a stimulus, not only to translation or compilation, but to work like that of Caedmon or Cynewulf, essentially original in many respects, though based, in the main, on material already given literary shape in other languages. Both characteristics are recognized in Anglo-Saxon comment.
Caedmon, according to the famous pa.s.sage in Bede, "all that he could learn by hearing meditated with himself, and, as a clean animal ruminating, turned into the sweetest verse."[14] Cynewulf in his _Elene_, gives us a remarkable piece of author's comment[15] which describes the action of his own mind upon material already committed to writing by others. On the other hand, it may be noted that the _Andreas_, based like the _Elene_ on a single written source, contains no hint that the author owes anything to a version of the story in another language.[16]
In the English literature which developed in course of time after the Conquest the methods of handling borrowed material were similar in their variety to those we have observed in Anglo-Saxon times. Translation, faithful except for the omission or addition of certain pa.s.sages, compilation, epitome, all the gradations between the close rendering and such an individual creation as Chaucer's _Troilus and Criseyde_, are exemplified in the works appearing from the thirteenth century on. When Lydgate, as late as the fifteenth century, describes one of the processes by which literature is produced, we are reminded of Anglo-Saxon comment. "Laurence,"[17] the poet's predecessor in translating Boccaccio's _Falls of Princes_, is represented as
In his Prologue affirming of reason, That artificers having exercise, May chaunge & turne by good discretion Shapes & formes, & newly them devise: As Potters whiche to that craft entende Breake & renue their vessels to amende.
And semblably these clerkes in writing Thing that was made of auctours them beforn They may of newe finde & fantasye: Out of olde chaffe trye out full fayre corne, Make it more freshe & l.u.s.ty to the eye, Their subtile witte their labour apply, With their colours agreable of hue, To make olde thinges for to seme newe.[18]
The great majority of these Middle English works contain within themselves no clear statement as to which of the many possible methods have been employed in their production. As in the case of the Anglo-Saxon _Andreas_, a retelling in English of a story already existing in another language often presents itself as if it were an original composition. The author who puts into the vernacular of his country a French romance may call it "my tale." At the end of _Launfal_, a version of one of the lays of Marie de France, appears the declaration, "Thomas Chestre made this tale."[19] The terms used to characterize literary productions and literary processes often have not their modern connotation. "Translate" and "translation" are applied very loosely even as late as the sixteenth century. _The Legend of Good Women_ names _Troilus and Criseyde_ beside _The Romance of the Rose_ as "translated" work.[20] Osbern Bokenam, writing in the next century, explains that he obtained the material for his legend of St. Margaret "the last time I was in Italy, both by scripture and eke by mouth," but he still calls the work a "translation."[21] Henry Bradshaw, purposing in 1513 to "translate" into English the life of St. Werburge of Chester, declares,
Unto this rude werke myne auctours these shalbe: Fyrst the true legende and the venerable Bede, Mayster Alfrydus and Wyllyam Malusburye, Gyrarde, Polychronicon, and other mo in deed.[22]
Lydgate is requested to translate the legend of St. Giles "after the tenor only"; he presents his work as a kind of "brief compilation," but he takes no exception to the word "translate."[23] That he should designate his _St. Margaret_, a fairly close following of one source, a "compilation,"[24] merely strengthens the belief that the terms "translate" and "translation" were used synonymously with various other words. Osbern Bokenam speaks of the "translator" who "compiled" the legend of St. Christiana in English;[25] Chaucer, one remembers, "translated" Boethius and "made" the life of St. Cecilia.[26]
To select from this large body of literature, "made," "compiled,"
"translated," only such works as can claim to be called, in the modern sense of the word, "translations" would be a difficult and unprofitable task. Rather one must accept the situation as it stands and consider the whole ma.s.s of such writings as appear, either from the claims of their authors or on the authority of modern scholars.h.i.+p, to be of secondary origin. "Translations" of this sort are numerous. Chaucer in his own time was reckoned "grant translateur."[27] Of the books which Caxton a century later issued from his printing press a large proportion were English versions of Latin or French works. Our concern, indeed, is with the larger and by no means the least valuable part of the literature produced during the Middle English period.
The theory which accompanies this nondescript collection of translations is scattered throughout various works, and is somewhat liable to misinterpretation if taken out of its immediate context. Before proceeding to consider it, however, it is necessary to notice certain phases of the general literary situation which created peculiar difficulties for the translator or which are likely to be confusing to the present-day reader. As regards the translator, existing circ.u.mstances were not encouraging. In the early part of the period he occupied a very lowly place. As compared with Latin, or even with French, the English language, undeveloped and unstandardized, could make its appeal only to the unlearned. It had, in the words of a thirteenth-century translator of Bishop Grosseteste's _Castle of Love_, "no savor before a clerk."[28] Sometimes, it is true, the English writer had the stimulus of patriotism. The translator of _Richard Coeur de Lion_ feels that Englishmen ought to be able to read in their own tongue the exploits of the English hero. The _Cursor Mundi_ is translated
In to Inglis tong to rede For the love of Inglis lede, Inglis lede of Ingland.[29]
But beyond this there was little to encourage the translator. His audience, as compared with the learned and the refined, who read Latin and French, was ignorant and undiscriminating; his crude medium was entirely unequal to reproducing what had been written in more highly developed languages. It is little wonder that in these early days his English should be termed "dim and dark." Even after Chaucer had showed that the despised language was capable of grace and charm, the writer of less genius must often have felt that beside the more sophisticated Latin or French, English could boast but scanty resources.
There were difficulties and limitations also in the choice of material to be translated. Throughout most of the period literature existed only in ma.n.u.script; there were few large collections in any one place; travel was not easy. Priests, according to the prologue to Mirk's _Festial_, written in the early fifteenth century, complained of "default of books." To aspire, as did Chaucer's Clerk, to the possession of "twenty books" was to aspire high. Translators occasionally give interesting details regarding the circ.u.mstances under which they read and translated. The author of the life of St. Etheldred of Ely refers twice, with a certain pride, to a ma.n.u.script preserved in the abbey of G.o.dstow which he himself has seen and from which he has drawn some of the facts which he presents. The translator of the alliterative romance of _Alexander_ "borrowed" various books when he undertook his English rendering.[30] Earl Rivers, returning from the Continent, brought back a ma.n.u.script which had been lent him by a French gentleman, and set about the translation of his _Dictes and Sayings of the Old Philosophers_.[31]
It is not improbable that there was a good deal of borrowing, with its attendant inconveniences. Even in the sixteenth century Sir Thomas Elyot, if we may believe his story, was hampered by the laws of property. He became interested in the acts and wisdom of Alexander Severus, "which book," he says, "was first written in the Greek tongue by his secretary Eucolpius and by good chance was lent unto me by a gentleman of Naples called Padericus. In reading whereof I was marvelously ravished, and as it hath ever been mine appet.i.te, I wished that it had been published in such a tongue as more men might understand it. Wherefore with all diligence I endeavored myself whiles I had leisure to translate it into English: albeit I could not so exactly perform mine enterprise as I might have done, if the owner had not importunately called for his book, whereby I was constrained to leave some part of the work untranslated."[32] William Paris--to return to the earlier period--has left on record a situation which stirs the imagination. He translated the legend of St. Cristine while a prisoner in the Isle of Man, the only retainer of his unfortunate lord, the Earl of Warwick, whose captivity he chose to share.
He made this lyfe in ynglishe soo, As he satte in prison of stone, Ever as he myghte tent therto Whane he had his lordes service done.[33]
One is tempted to let the fancy play on the combination of circ.u.mstances that provided him with the particular ma.n.u.script from which he worked.
It is easy, of course, to emphasize overmuch the scarcity and the inaccessibility of texts, but it is obvious that the translator's choice of subject was largely conditioned by opportunity. He did not select from the whole range of literature the work which most appealed to his genius. It is a far cry from the Middle Ages to the seventeenth century, with its stress on individual choice. Roscommon's advice,
Examine how your humour is inclined, And what the ruling pa.s.sion of your mind; Then seek a poet who your way does bend, And choose an author as you choose a friend,
seems absurd in connection with the translator who had to choose what was within his reach, and who, in many cases, could not sit down in undisturbed possession of his source.
The element of individual choice was also diminished by the intervention of friends and patrons. In the fifteenth century, when translators were becoming communicative about their affairs, there is frequent reference to suggestion from without. Allowing for interest in the new craft of printing, there is still so much mention in Caxton's prefaces of commissions for translation as to make one feel that "ordering" an English version of some foreign book had become no uncommon thing for those who owned ma.n.u.scripts and could afford such commodities as translations. Caxton's list ranges from _The Fayttes of Armes_, translated at the request of Henry VII from a ma.n.u.script lent by the king himself, to _The Mirrour of the World_, "translated ... at the request, desire, cost, and dispense of the honorable and wors.h.i.+pful man, Hugh Bryce, alderman and citizen of London."[34]
One wonders also how the source, thus chosen, presented itself to the translator's conception. His references to it are generally vague or confused, often positively misleading. Yet to designate with any definiteness a French or Latin text was no easy matter. When one considers the labor that, of later years, has gone to the cla.s.sification and identification of old ma.n.u.scripts, the awkward elaboration of nomenclature necessary to distinguish them, the complications resulting from missing pages and from the undue liberties of copyists, one realizes something of the position of the medieval translator. Even categories were not forthcoming for his convenience. The religious legend of _St.
Katherine of Alexandria_ is derived from "chronicles";[35] the moral tale of _The Incestuous Daughter_ has its source in "romance";[36]
Grosseteste's allegory, _The Castle of Love_, is presented as "a romance of English ... out of a romance that Sir Robert, Bishop of Lincoln, made."[37] The translator who explained "I found it written in old hand"
was probably giving as adequate an account of his source as truth would permit.