The Annals of the Cakchiquels - LightNovelsOnl.com
You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.
[14-1] "Si bien se advierte, todo cuanto hacian y decian, era en orden al maiz, que poco falto para tenerlo por Dios, y era, y es, tanto el encanto y embelezo que tienen con las milpas que por ellas olvidan hijos y muger y otro cualquiera deleite, como si fuera la milpa su ultimo fin y bienaventuranza." _Chronica de la S. Provincia del Santissimo Nombre de Jesus de Guattemala_, Cap. VII. MS. of the seventeenth century, generally known as the _Cronica Franciscana_.
[14-2] See Francisco Ximenez, _Las Historias del Origen de los Indios de esta Provincia de Guatemala_, p. 191. (Ed. Scherzer, London and Vienna, 1857).
[14-3] Their first conqueror, the truculent Captain Pedro de Alvarado, speaks of the _muy grandes tierras de panes_, the immense corn fields he saw on all sides. _Relacion hecha per Pedro de Alvarado a Hernando Cortez_, in the _Biblioteca de Autores Espanoles_, Tom. XXII, p. 459.
[15-1] "Hay mucho alG.o.don, e son las mugeres buenas hilanderas e hacen gentiles telas dello." Gonzalo Fernandez de Oviedo y Valdes, _Historia General y Natural de las Indias_, Par. III, Lib. III, Cap. IV. "De la fertilidad de la tierra e gobernacion de Guatimala."
[15-2] "Son muy dados a edificar, y en lo que hoy vemos erigido de los antiguos, reconocemos ser maquinas soberbias." Fuentes y Guzman, _Recordacion Florida_, Lib. II, Cap. I.
[15-3] "Esta ciudad es bien obrada y fuerte a maravilla." _Relacion de Pedro de Alvarado_, in _Bib. de Autores Espanoles_, Tom. XXII, p. 459.
So Herrera wrote from his authorities: "En Utlatan (_i. e._, the city of Gumarcaah, capital of the Quiches), havia muchos, i mui grandes templos de sus dioses, de maravillosos edificios." _Historia de las Indias Occidentales_, Dec. III, Lib. IV, Cap. XIX.
[16-1] _The Lineal Measures of the Semi-Civilized Nations of Mexico and Central America_, by D. G. Brinton, in _Proceedings of the American Philosophical Society_, and separately.
[16-2] "En la Provincia de Utlatan, junto a Guatemala, se averigu _por las Pinturas, que los Naturales tenian de sus antiguedades, demas de ochocientos anos_, etc." Herrera, _Historia de las Indias Occidentales_, Dec. III, Lib. IV, Cap. XVIII.
[17-1] "Son amigos de hacer colloquios y decir coplas en sus bailes."
Thomas Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_. MS. sub voce, _Poesia_.
[17-2] "Son flecheros y no tienen hierba." Oviedo, _Historia General de Indias_, Par. III, Lib. III, Cap. IV.
[18-1] This word is doubtful, as I do not find it in the dictionaries, and judge of its meaning from its derivation and context. See the Vocabulary. Sanchez y Leon speaks of the "very long lances pointed with flint," used by these people. _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 27.
[19-1] The statement of Gavarrete, in his notes to Sanchez y Leon, _Historia de Guatemala_, p. 3, that the Xahils and Zotzils were two branches of the ruling family, the one residing at Iximche, the other at Solola, rests on a misapprehension, as will be seen from the _Annals_ published in this volume.
[20-1] It is interesting in this connection to observe how widespread was the symbolic significance of the canopy, or sun shade, as a mark of dignity. The student of Shakspeare will recall the lines in his 125th sonnet--
"Were it aught to me I bore the canopy, With my extern the outward honouring;"
while the ethnologist may consult Richard Andree's suggestive essay, _Der Schirm als Wurdezeichen_, in his _Ethnographische Parallelen und Vergleiche_, p. 250 (Stuttgart, 1878).
[21-1] Alvarado writes "La tierra es muy poblada de pueblos muy recios."
_Relacion_, etc., ubi supra, p. 459. The following extract is quoted from Las Casas, _Historia Apologetica_, MS., by Mr. Squier, in his notes to Palacio:--
"En el Reyno de Guatemala, en la parte que va por la Sierra, estaban ciudades de caba muy grandes, con maravillosos edificios de cal y canto, de los cuales yo vi muchos; y otros pueblos sin numero de aquellas sierras."
Sanchez y Leon states that there were, in all, thirty independent native states in the former confines of Guatemala. _Historia de Guatemala_, p.
1.
[22-1] On the derivation of Guatemala, see Buschmann, _Ueber die Aztekischen Ortsnamen_, p. 719. That this is probably a translation of the Cakchiquel _Molomic chee_, which has the same meaning, and is a place-name mentioned in the _Annals_, I shall show on a later page.
[22-2] See the _Otra Relacion hecha por Pedro de Albarado a Hernando Cortes_, printed in the _Bibliotheca de Autores Espanoles_, Tom. XXII, p. 460.
[23-1] Bernal Diaz, _Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva Espana_, Cap. CXCIII.
[23-2] _Historia de Guatemala, o Recordacion Florida_, Lib. XV, Cap. V.
The _Recordacion_ was first printed at Madrid, 1882-83, edited by Don Justo Zaragoza, as one of the numbers of the _Biblioteca de los Americanistas_.
[27-1] _Incidents of Travel in Central America, Chiapas and Yucatan_, Vol. II, Chap. IX. I am inclined to believe that the original stone, evidently supposed to be of great value, had been stolen, and this piece of slate subst.i.tuted. It was sewed up in a bag, which makes the supposition probable, as it offered facility to conceal the theft.
[28-1] They are referred to by the Archbishop Garcia Pelaez, in these words: "Los planos y vistas tomadas por el comisionado y el informe que las acompana, muestran vestijios de adoratorios, fortificaciones y trazas de edificios, calles y plazas ajustadas a dimensiones y con elecion de materias en su estructura."--_Memorias para la Historia del Antiguo Reyno de Guatemala_. Por Don Francisco de Paula Garcia Pelaez, Tom. I, p. 15, (Guatemala, 1851).
[28-2] The names applied to these intercalary days are a.n.a.lyzed differently by various authorities. For the etymology given of _nemontemi_, I have followed M. Remi Simeon, in his notes to Dr.
Jourdanet's translation of Sahagun's _Historia de Nueva Espana_; the Cakchiquel _[tz]api_ is undoubtedly from _[tz]ap_, fault, evil, crime.
[31-1] _May_ is allied to the verb _meho_, to go somewhere and return again. Hence _may_ came to mean a cycle of years, months or days.
[31-2] _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 28.
[32-1] "_Chinamitl_, seto o cerca de canas," from _chinantia_, to build a fence, to enclose.--Molina, _Vocabulario de la Lengua Mexicana_.
[32-2] Torresano, in his _Arte de la Lengua Cakchiquel_, MS., gives this word as _ca_, which indicates its probable derivation from the verb _cae_, to join together, to unite, "those united by a common tie."
[32-3] Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS., sub voce, _Cunado_.
[32-4] Coto, u. s., s. v. _Alguacil_. The word _[c,]alam_ is now applied to the canvas or tablets on which are painted the saints in the churches. It also means a box or chest.--_Dicc. Cakchiquel Anon._
[32-5] See Bra.s.seur, _Hist. du Mexique et l' Am. Cent._, Tom. II, pp.
489-90.
[33-1] "Tienen tambien renombres de sus chinamitales parcialidades que tambien son de signos vel nombres senalados, como Xahila, etc."--Coto, _Vocabulario_, MS., s. v. _Renombre_.
[34-1] _Hist. du Mexique_, Tom. II, p. 84.
[34-2] Their names are given in the _t.i.tulos de la Casa de Ixcuin Nehaib_, p. 3. They are called "pueblos princ.i.p.ales, cabezas de calpules." The Nahuatl word, _calpulli_, here used, meant the kinsfolk actual and adopted, settled together. They were the gentes of the tribe.
See Ad. F. Bandelier, _On the Social Organization and Mode of Government of the Ancient Mexicans_, for a full explanation of their nature and powers.
[34-3] _The Lenape and their Legends_, p. 139.
[37-1] Father Coto, in his MS., _Vocabulario Cakchiquel_, gives the rendering "mandadero," and states that one was elected each year by the princ.i.p.als of each _chinamitl_, to convey messages. He adds: "Usan mucho de este nombre en el Pueblo At.i.tlan."
[37-2] Compare my edition of the _Cakchiquel Grammar_, p. 58. Bra.s.seur translates this t.i.tle erroneously, "decorated with a bracelet."--_Hist.
des Nations Civilisees_, etc., Tome. II, p. 515.
[37-3] "El retorico, platico." Pantaleon de Guzman gives the fuller form, _naol ah uchan_, which means "he who knows, the master of speech."--_Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, MS.
[37-4] Usually written by ellipsis, _atzih vinak_. Bra.s.seur translates it "distributor of presents," but it appears to be from _tzih_, word, speech. The vocabularies are, as usual, very unsatisfactory. "_Atzijh vinak_, Princ.i.p.al deste nombre."--_Dicc. Cakchiquel Anon._
[38-1] _Dicc. Cakchiquel Anon_,[TN-11] MS., sub voce.
[38-2] _Requete de Plusieurs Chefs Indiens d'At.i.tlan a Philippe II_, in Ternaux-Compans, _Recueil de Pieces relatives a la Conquete du Mexique_, p. 418.
[38-3] Not "of the bird's nest," "ceux du nid de l'oiseau," as Bra.s.seur translates it (_Hist. du Mexique_, Tome. II, p. 89), nor "casa de la aguila," house of the eagle, as it is rendered by Fuentes y Guzman, _Recordacion Florida_, Tom. I, p. 21. _[c,]iquin_ is the generic term for bird.
[39-1] _The Names of the G.o.ds in the Kiche Myths of Central America_, in the _Proceedings of the American Philosophical Society_, 1881.
[40-1] "Chamalcan u bi qui gabauil Cakchequeleb, xa Zotz u vachibal."--_Popol Vuh_, p. 224.
[40-2] _Hist. des Nations Civ. du Mexique_, Tom. II, p. 173.