The Annals of the Cakchiquels - LightNovelsOnl.com
You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.
_Haoc xeoc chi ahauarem vae._
_These Obtain The Royalty._
74. [c]ate[c]a ok xeahauar ri ka mama ri Huntoh Vukuba[c,], [c]a e [c]a ki xe [c]amo [t]a[t]al tepeual; xeoc na chi ahauarem [c]a tan ok ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab, [c]a hoye ok ruvach co[c,]il Tukuchee.
74. After these things our ancestors Huntoh and Vukubatz reigned, seizing the power and majesty. When they obtained the royalty, the king Qikab was still reigning, and he had mercy on the Zotzil Tukuches.
75. Ha[c]a ri ahauh Vukuba[c,] ka mama, Citan Tihax Cablah rubi ru tata; rix[c]aholam e ru mam ahauh Citan [c]atu, ri Tihax Cablah. Xa xbiyin cahauarem ka mama chiquivach, xa vi e ru mam ahauh Caynoh, ahauh Citan [c]atu, quere[c]a xoc vi chi ahauarem; ka mama ri c.u.mal ahauh [c]ikab, ru[c]in ronohel ahaua nimak vinak humah chi ok xoc chi ahauarem ri ka mama Vukua[c,], Huntoh quibi xae cay chi ahaua.
75. This chief, our ancestor, Vukubatz, had as father Citan Tihax Cablah, who was the son of the king Citan Qatu and Tihax Cablah.
The latter let the power pa.s.s to our ancestor, and the king Caynoh and the king Citan Qatu thus obtained the power. Our ancestor, summoned by the king Qikab and by all the chiefs and leading men, from all parts, was placed in the royal power, and thus our ancestors Vukubatz and Huntoh were then the two kings.
76. Xeoc na chi ahauarem ka mama [c]ate[c]a ok xqui la[t]abeh tinamit Chiavar [c,]upita[t]ah. Kitzih [c]a tan ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab, ok xe ahauar ri ka mama Huntoh Vukuba[c,], kitzih vi tixibin que achihir, maqui qui meztam tzih xavi xere qui [c]uxlaam, quitzih he nabey ka tata ka mama ri [t]a[t]avitz, cactecauh, Caynoh, Caba[c,], Citan [c]atu.
Kitzih vi [c]a [c]oh chic qui puz qui naval ri ahauh Huntoh Vukuba[c,], ri ki x[c]amo [t]a[t]al tepeual; kitzih chi [c]i ya ama[t] tinamit, xqui hacah can ru[c]in ahauh [c]ikab, ru[c]in ronohel ahlabal; tanti xibin ru [t]a[t]al ahauh chuvach ronohel vuk ama[t], tanti hunamax labal rumal ronohel ahlabal; quere [c]a x[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri. Ronohel [c]a tinamit ree xqui hacah can, mahaok ti tiquer [c]haoh chirih ahauh [c]ikab, ruma [c]eche vinak ok xban can:--
76. When our ancestors had taken possession of the royalty, they settled the towns of Chiavar and Tzupitagah. Truly the king Qikab ruled with great glory when our ancestors Huntoh and Vukubatz reigned. Those warriors inspired terror, nor were their histories forgotten, and the fame was recalled of our first fathers and ancestors, Gagavitz, Zactecauh, Caynoh, Caybatz, and Citan Qatu.
Truly there were magic power and wisdom in our ancestors Huntoh and Vukubatz; they a.s.sumed glory and majesty. Truly many were the cities and peoples who submitted to them, and over whom they had triumphed with the king Qikab and all the warriors. For this great monarch inspired terror throughout the seven nations, and his warriors carried war in all directions; and therefore great was the glory of the king Qikab. These are all the towns which they had conquered before the insurrection broke out which the Quiches made against their king Qikab:--
_Rubi tinamit vae ronohel._
_The Names Of All The Towns._
77. Halic Vitaum Lahub Beleh Cuihay Xubabal [t]a[t]alyx Hultucur [c]ama[t]ek.u.m Chi[c]otuk Chicakyu[t]
Coha Ah[c,]uruya cutum [c]hixnal Molobak Tox[c]omine Tuhallahay Vchabahay Ah[c]humilahay Lama[t]i c.u.matz Rapak Chichah Vxa Ahalquil Molomic Abah Nimpokom Nacuxcux Bulbuxiya Panah Chiholom [t]ekacivan [t]u[t]uhuyu [c]ax[c]an Vukucivan Xerahapit.
77. Halic Vitaum Lahub Beleh Cuihay Xubabal [t]a[t]alyx Hultucur [c]ama[t]ek.u.m Chi[c]otuk Chicakyu[t]
Coha Ah[c,]uruya cutum [c]hixnal Molobak Tox[c]omine Tuhallahay Vchabahay Ah[c]humilahay Lama[t]i c.u.matz Rapak Chichah Vxa.[TN-18]
Ahalquil Molomic Abah Nimpokom Nacuxcux Bulbuxiya Panah Chiholom [t]ekacivan [t]u[t]uhuya [c]ax[c]an Vukucivan Xerahapit.
78. Ronohel [c]a tinamit ri xquikacah can Huntoh, Vukuba[c]; ru[c]in ahauh [c]ikab, [c]a la[t]abem ok tinamit Chiavar ok xquiban can ka mama.
78. All these towns were conquered by Huntoh and Vukubatz, and by the king Qikab, when our ancestors settled at Chiavar and made that town.
_Ru tiqueric [c]a [c]haoh chirih [c]ikab vae._
_Beginning Of The Revolt Against Qikab._
79. Tok xtiquer [c]a [c]haoh chirih ahauh [c]ikab, ruma [c]eche vinak; xavi ru chinamital ahauh xyaco [c]haoh, xa xqiz ru chinamital ahauh chucohol nimak achij: tzukul richin maqui chi tah xhito ri al[c]ahol xraho [c]eche vinak; xa xrah rambey akan ruma [c]eche vinak, xax maqui vi [c]a xraho ahauh. He pokon re runa ahauh ri nimak achij, maqui xe ruya ri hitol quij. Quere[c]a xbe vi chiuh ahauh ri ruma [c]eche vinak, xax qui chup qui [t]a[t]al.
79. Then began a revolt against the king Qikab by the Quiche men; the family of the king was the cause of the contest. The family of the king perished with many of the people. The Quiches would not promise the homage as va.s.sals which he asked of them. They wished that the roads should be free to the Quiche people, which the king would not grant. Therefore many of the people disliked the king and they would not pay him their dues. For this reason the Quiches turned against the king and his glory diminished.
80. He [c]a cay ru [c]ahol ahauh tan que [t]a[t]ar. Tatayac rubi hun, Ah Ytza rubi hunchic; Chituy, Quehnay qui bi cay chic, xavi e qui [c]ahol ahaua: he [c]a xe rach qui chiih [c]eche vinak ri, xtiho naek [c]a chirichin ahauh c.u.ma ru [c]ahol xax maqui chi vi [c]a xeruya ri hitol qui; e pokon xeruna ri tzukul richin; quere[c]a xbe vi chirih ahauh ri c.u.ma ru [c]ahol. Xax ru[c]in vi [c]a ticako vi quivach chire qui tata, ri Tatayac Ah ytza, quibi, xax quihi[t]uh rahauarem ahauh, xquirayih [c]a ru xit, ru puvak, ralabil ru vinak qui tata; tok xu popoh [c]a ru tzih [c]eche vinak chiquih nimak achij tzukul richin ahauh; xe[c]iz cam conohel ru nabey tzukul richin ahauh.
80. The two sons of the king were already distinguished. Tatayac was the name of the one, Ah Itza the name of the other. Chituy and Quehnay were the two sons of these princes. These took the part of the Quiches, and the king was thus opposed to his own sons, who incited the people not to pay their dues, already irritated on account of their subjection; and thus it came that the king was against his own sons. Thus Tatayac and Ahitza were opposed to their father, for they coveted the royal power, and desired the precious stones, the metals, the slaves and people of their father. At this time there was a council of the Quiches against the warriors maintained by the king, and they began to put to death all those of the first rank in the royal service.
81. Va[c]a quibi cahaual nimak achije: Herech, Ta[t]unun, Xhu[c,]uy, Eventec, Acacot, Camachal qui bi. Kitzih [c]i yatak cal qui [c]ahol, ri hutok [c]hob, chi ahpopo. Mani chi[c]a x[c]uluben ahauh c.u.ma ok xecam, tok xoquebex [c]a cochoch ahpopo ruma achiha, xe[c]iz cam ahpopo c.u.ma achiha.[TN-19] maqui ruchi ahauh; tan [c]a [c]oh ahauh chuvi tinamit Panpetak; cani [c]a rachcamic ahauh xrah ux c.u.ma achiha: ru[c]in navipe qui chij ru[c]ahol ahauh xcoquebeh rochoch ahauh Panpetak; cani [c]a xelahpe ahauh [c]ikab chique achiha. Quere[c]a xtzolih vi achiha ri Xahil ah popo, xeyaar chi camic; [c]ate[c]a ok xelah ahauh chique achiha, xutzihobeh ru xit ru puvak; xu ya[c]a cahauarem cah popol achiha, xuyacan [t]a[t]al tepeval chique achiha: ruyo[t] ru [c]ux ahauh [c]ikab chique ru[c]ahol ytzel xquiban ri Tatayac, Ah ytza quibi.
Quere[c]a x[c]am vi ahauarem [t]a[t]al, c.u.ma achiha ri humah chi ama[t], tok xya ri oxlahuh chi ahpop chi varabal, chu chij ama[t], xa nimak achij ki ru xe [c]haoh, ok xchup [t]a[t]al [c]iche ki vi ru chi can ahauh [c]ikab. Tok x[c]am [t]a[t]al chi ama[t] oher, yx ka [c]ahol; cani [c]a x[t]il vinak al[c]ahol, chu nimaxic ahauh ruma achiha, kitzih hoye ru vach ahauh xux, [c]a hunam chivi naek [c]a ru vach oxlahu [c]hob chi ahlabal chiri, ok xvar [c]haoh chirih ahauh ruma [c]eche vinak, [c]a nakah ok [c]a tutzin [c]haoh, ok xtiquer chic chiquih ka mama.
81. These are the names of those of the royal service: Herech, Tagunun, Xhutzuy, Eventec, Azacot, Camachal. Then all the populace and the heads of the tribes a.s.sembled together. His people did not a.s.semble around the king that they might not be killed, and the houses of the rulers were entered by the people and the rulers were slain by the people; not by order of the king; for the king was then in the village of Panpetak. The populace there wished also to kill the king. But the orders of his sons prevailed in the royal house at Panpetak. The king Qikab humbled himself before the people. Therefore the people began again to kill those of the house of Xahil. Again the king humbled himself before the people, trying to appease them with his precious stones and metals. He gave up the power of the rulers to the people and divided with them his royal rights. The heart of the king Qikab was bruised by his sons Tatayac and Ah Itza, by that which they had done. Therefore the royal glory perished at the hands of the people of all the cla.s.ses, and the thirteen divisions and the powers they held were given up, and the glory of the Quiches was extinguished in the revolt against the orders of the king Qikab. Then perished the ancient glory of the nation, O you my children; for since then the people acted, and the king is made such by the people. Truly they had then pity for the king, for the thirteen tribes having obtained the power, the contest of the Quiches was ended; but when it was near its end, it suddenly broke out anew among our fathers.
_Ru xe chi[c]a [c]haoh vae._
_Another Revolt Follows._
82. Ok xtiquer chic [c]haoh chiquih ahaua Huntoh, Vukuba[c,], Chuluc, Xitamal Queh, cahi chi ahaua vae. Xa[c]a yxok xyaco chic [c]haoh chivih co[c,]il Tukuche, Nimapam Xcacauh rubi yxok, ki ru xe chic [c]haoh. Xa ah [c]ay vay yxok xbe pa tinamit [t]umarcaah, xa[c]a xrah kup ru vay yxok ruma hun achij qui [c]a[c]al ahaua [c]iche: xa maqui xuya vay yxok chire [c]a[c]al, xax he[c] ka achij chi chee rumal yxok. Canih xrah hi[c,]atah achi xrah cam rumal yxok Nimapan Xcacauh. Quere[c]a xyacatah vi [c]haoh ri rumal [c]eche vinak; xata[c]a xcam ri yxok xraho [c]eche vinak; xa[c]a maqui xya ri yxok chire [c]eche vinak, chire [c]a achiha c.u.ma ka mama Huntoh Vukuba[c,]. Xe elahtah ahaua xraho [c]eche vinak.
Quere ta ri xuban ahauh [c]ikab xcaho achih: he [t]a[t] chic cani [c]a xupopoh rutzih [c]eche vinak xcha: Xape xtan tu [c]am [t]a[t]al tepeval chi Ahpoco[c,]il, chi Ahpoxahil, xa kamicah, xax tanti [t]a[t]ar chi Huntoh chi Vukuba[c,]; xeucheex [c]a ri ka mama ruma achiha: [c]i xrah [c]a rutih chic ahauh [c]ikab ru [t]ilic ru camic co[c,]il Tukuche. Mani xa[c]axan chic rutzih ahauh ruma [c]eche vinak: Kitzih chi[c]oh ru [c]ux ahauh chire Huntoh Vukuba[c,]. Haruma ri kitzih chi nim ru naobal [c]ikab [c]i naval ahauh. Maquina xaquere x[t]a[t]ar ahauh, kitzih tixibin retamabal, ha ru [c]uxlaam ri xepe vi pa Tullan. He [c]a ri achiha, xa mani quetamabal, xae chu [t]abom. Quere bila xquil [t]a[t]al maqui xtakex chic rutzih ahauh c.u.ma, quere[c]a qui yon tanti quiban labal tiquina.
82. Then another revolt began against the four leaders--Huntoh, Vukubatz, Chuluc and Xitamal Queh. It was a woman who was the occasion of this revolt with the Zotzils Tukuches, a woman named Nimapam Xcacauh, and she caused the revolt. This woman had come to sell bread in the town of Gumarcah, and one of the guards of the Quiche prince had tried to take the bread from her by force; the woman had refused to give up the bread to the guard, and the man was driven away with a stick by the woman. Then they wished to take and kill the man on account of this woman, Nimapan Xcacauh.
Therefore the contest was started by the Quiches; the Quiches wished that the woman should be killed. But the woman was not surrendered to the Quiches by our ancestors Huntoh and Vucubatz.[TN-20] The Quiches, therefore, wished to humble these princes, and they wished to make the king Qikab do this. In anger the Quiches called a council and said: "Only the Ahpozotzils and the Ahpoxahils have obtained the glory and the power; let us kill them, for only Huntoh and Vukubatz have glory." Thus did the people speak to our ancestors. They wished to tempt the king Qikab to hara.s.s and slay the Zotzil Tukuches. But the king would not listen to the words of the Quiches. Truly the heart of the ruler was with Huntoh and Vukubatz. For truly great was the knowledge of Qikab and marvelous the power of this ruler. Not only was he a king in majesty, but also he overawed by his learning and the depth of his spirit, derived from Tullan. Therefore when the people saw his wisdom, they sought not to instruct him; they troubled not his majesty nor accepted the words of the king, but pursued alone the war which they had wished.
_Qui pixababal [c]a qui ahaua vae._
_The Orders which were Given to the Rulers._
83. Cani [c]a xel pe ru camahel ahauh takol ahaua, tok xhique rucamic co[c,]il Tukuche, ruma [c]eche vinak. Tok xepixabam quij ahaua cha[t]a, xcha [c]a ri ahauh [c]ikab chique ahauh Huntoh Vukuba[c,]: Mani ru xe mani ru vi kalabal yvuquin, yxnu[c]ahol; mi[c]a xi[c,]et mixban chuvichin: mixrayx valabil nu vinak nu xit nu pavak, quere chi [c]a xtiban chivichin. Co [c]a chivichin, yxnu[c]ahol, yxnucha[t] nu nimal.
Xere vi pixaban ri vae: Mixutzin malo. Machuvak chipe tiban [t]a[t]al tepeval vave, xere viri mixkaban yvuquin, chi toloba can tinamit chiquivach he [c]haol cunum cachak; maqui e a[c]axa ytzih, yxnu[c]ahol.
[c]o huyu tila[t]abeh pan Yximchee chuvi Ra[c,]amut. Hay, tinamit tux, xa chiri ti ban vi bay vi [c]ovicah chi pe ronohel ama[t]. Ti toloba can ri Chiavar. Yx naek, achih, vuetah xti [c]ulubacan, maqui utz nu tzih ti takeh, xcha ahauh [c]ikab chique ka mama. Tok xe pixaban quij ahaua, quere[c]a xtakeh vi rutzih ahauh ri c.u.ma ka mama. Mani x[c]ulelaan can [c]eche vinak.
83. Then the king sent his messenger to announce to the rulers that the Quiches had resolved on the death of the Zotzil Tukuches. At the same time he sent to the rulers that they should come during the night, and the king Qikab spoke in these terms to the rulers Huntoh and Vukubatz: "It is neither the beginning nor the end of this war made against us, O my children. It has been seen what they have done to me. They have robbed me of my slaves, my family, my treasures, my precious metals. They wish to do the same with you.
Go forth, therefore, my children, my younger brothers, my elder brothers." Then he gave his orders: "The lot is cast. Cease at once from the exercise of a power which you should share with me.
Abandon this city to the revolted populace. Let your words no more be heard, my children. Go to where you can establish yourselves, to Iximche, on the Ratzamut. Build there houses and a city, and construct a road on which all the people may pa.s.s and rest. Abandon Chiavar. As for you, people, if you succeed, may my words come to you as a curse." Thus spoke the king Qikab to our ancestors. Then the commands were given to the rulers, and the words of the king were sent to our ancestors. Nor did the Quiches oppose them.
_Ha [c]a ok xe pe Chiavar vae._
_This is When they Went Forth from Chiavar._
84. Ha chi oxlahuh y[t], xtole can tinamit Chiavar, ok xebokotah pe kamama Chiavar, [c]upita[t]ah. Ha[c]a chi oxlahuh y[t], xul xe[c]at baya quij, hun Akbal [c]a xuxlan, vinak xe[c]at baya quij, ha [c]a chi cay [c]at; xla[t]abex tinamit chi Yximchee, chuvi Ra[c,]amut. [c]a pa [c]elah ok [c]a ri pa tinamit chi Yximchee, ok xquila[t]abeh ka mama Huntoh, Vukuba[c,], Chuluc, Xitamal Queh, he cahi chi ahaua, re rahaual Cakchiquel vinak. Cani[c]a x[c,]apitah xchapo ri labal ru[c]in [c]eche vinak, cani navipe xban [c,]alam [c]oxtun c.u.ma kamaa; cani [c]a xquicot ama[t] ronohel, tok xla[t]abex tinamit, ha rumal ri kitzih e [t]a[t]alah achih, ahauh Huntoh Vukuba[c,]. Xae ki xebano labal ru[c]in ahauh [c]ikab; quere xquicot vi ahlabal vuk ama[t] rij. Mani chi[c]a xrucheeh [c]eche vinak, cani xu[c]am rucovel ronohel ama[t], cani [c]a xul ru camahel vuk ama[t] ru[c]in Ahpoco[c,]il Ahpoxahil, xcha ronohel ahlabal: Vtz mixpe, nucha[t], nunimal Chiavar, co chirichin Ahpoco[c,]il, Ahpoxahil, kitzih utz mixul chiri chi Yximchee; xa ruyon achih chu [c]ux chi Cavek chi [c]eche vinak, xa ruyon [t]a[t]al chu [c]ux, ma xtuban chi navi[c]a labal ruyon chi [c]echevinak, xcha ru tzih ronohel vuk ama[t], ok xul cu[c]in ahaua. Canix ximo ri ru tzih ronohel ahlabal vuk ama[t], tok la[t]abex tinamit chi Yximchee, xa xuyonih chi can [c]eche vinak, mani chic xrach[c]ulchijh. Quere[c]a tok xquila[t]abeh tinamit chi Yximchee ka mama ri, yxnu[c]ahol, mani chi [c]a xutih labal [c]eche vinak chirih Cakchiquel vinak, xa xuya chi pe ru vach; he ka mama nabey xoc qui[t]a. Ok xtiho labal chirih [c]eche vinak c.u.ma ka mama Huntoh Vukuba[c,], [c]a la[t]abem ok ronohel ree [c]iz[c]ab tinamit pa Chakihya pa Xivanul ka vinakil [c]a xpe chiri Xechibohoy Xechituh, xavi [c]a cani xula[t]abeh can [c]echevinak ri, cani [c]a ca[c]hob xoquebex vi [c]echevinak c.u.ma ka mama; ok xcam ri [c]iz[c]ab Xechituh c.u.ma ahaua, ok xutoloba can [c]echevinak ri pa Chakihya pa Xivanul: cani xuxibih [c]echevinak ok xtiquer labal ok ixcam ri [c]iz[c]ab Xechituh c.u.ma ahaua cani xeapon [c]eche vinak chi la yail Ah Xivanul ah Chakihya ri, ah San Gregorio ah Santo Thomas rubi vacami.
84. It was on the 13th day of the month Yg that they abandoned the town of Chiavar, when our ancestors were forced to leave Chiavar and Tzupitagah. On the 13th Yg they descended, burning many roads.
On the 1st Akbal they halted, still burning the roads, which made twice that they burned them, after which they established the town of Iximche, on the Ratzamut; they founded the town of Iximche; then settled there our ancestors Huntoh, Vukubatz, Chuluc and Xitamal Queh, these four rulers, the sovereigns of the Cakchiquel people.
As soon as they were settled, they placed themselves in readiness for war with the Quiches, and our ancestors built a stronghold. All the people rejoiced at the establishment of the city by these ill.u.s.trious heroes, the rulers Huntoh and Vukubatz; for they had fought on the side of the king Qikab. Therefore all the warriors of the seven nations rejoiced. The Quiches could do nothing more, and soon all the cities recovered their power. Messengers of the seven nations came to the Ahpozotzils and the Ahpoxahils, and all the warriors said: "You have done well to leave Chiavar, my brother, my elder; well done, Ahpozotzil and Ahpoxahil; you have done well to come here to Iximche. There was but one brave man with Cavek and the Quiches, there was but one royal heart with them; but hereafter he will not go to war with the Quiches." Such was the speech of all the seven nations when they came to visit the rulers. All the warriors of the seven nations gave their words, when the city of Iximche was founded, that they would separate from the Quiches and would not form an alliance with them. Therefore, my children, when our ancestors founded the city of Iximche, the war of the Quiches against the Cakchiquels had not begun. They had but gazed at each other. Our ancestors first took the sword in hand. When war was declared against the Quiches by our ancestors Huntoh and Vukubatz, the people of Qizqab had inhabited for a long time the towns of Chakihya and Xivanul, and our people were settled at Xechibohoy and at Xechituh. Soon after the Quiches were established, two of their strongholds were seized by our ancestors; Qizqab having been killed by our ancestors at Xechituh, the Quiches abandoned Chakihya and Xivanul. The Quiches were frightened at seeing the war begin with the death of Qizqab at Xechituh by the orders of the rulers. The Quiches then went down to the streams of those of Xivanul and of Chakihya, which are called at present San Gregorio and Santo Thomas.
85. Tok xqui hach [c]a ahaua Huntoh Vukuba[c,] ri vuk ama[t] nimak achi xtzuku quichin heri Ah Popoya, Ah Panca[t], Ah Holom, Mixcu, Tamyac, ronohel Pokoma: Quere[c]a ta[t]ah, Ah Y[c,]iyule, Ah Xeabah, Ah cak[c]uchabah, xa e cay chi ahaua xe[c]amo ronohel xa Huntoh, Vukuba[c,]: xepatanih vi vuk ama[t] nimak achij. He naek cahi ahaua mani qui covil ri e cay ahaua Chuluc Xitamal Queh quibi. Cani navipe xtakex qui [t]a[t]al ka mama ruma ronohel vuk ama[t], ok xla[t]abex tinamit chi Yximchee; quere[c]a ru chupic [t]a[t]al [c]eche ri, quecha can ka tata ka mama, yxnu[c]ahol.
85. Then the rulers Huntoh and Vukubatz a.s.signed to the chiefs of the seven nations all their tributaries, that is to say, the people of Popoya, Pancag, Holom, Mixco and Tamyac, all of whom were Pokomams; as for those on the plains, the subjects of Itziyule, Xeabah and Zakquchabah, the two rulers, Huntoh and Vukubatz, reserved these for themselves. The seven nations and the chiefs were subjected to a tribute. There were four rulers, but the two named Chuluc and Xitamal Queh were not important. Soon afterwards our ancestors were called _majesties_ by all those of the seven nations, at the time that the city of Iximche was founded. Thus disappeared the glory of the Quiches, said our fathers and ancestors, O my children.
_Qui camibal ahaua vae._
_How the Rulers Died._
86. Ha [c]a nabey ahauh Huntoh xcam, ok xcam chic ahauh Vukuba[c,]. Ka mama ti[c]il chican tinamit ok xecam ahaua.