A Hero of Our Time - LightNovelsOnl.com
You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.
[Footnote 2: A verst is a measure of length, about 3500 English feet.]
[Footnote 3: Ermolov, i.e. General Ermolov. Russians have three names--Christian name, patronymic and surname. They are addressed by the first two only. The surname of Maksim Maksimych (colloquial for Maksimovich) is not mentioned.]
[Footnote 4: The bell on the duga, a wooden arch joining the shafts of a Russian conveyance over the horse's neck.]
[Footnote 5: Rocky Ford.]
[Footnote 6: A kind of beer made from millet.]
[Footnote 7: i.e. acknowledging Russian supremacy.]
[Footnote 8: A kind of two-stringed or three-stringed guitar.]
[Footnote 9: "Good--very good."]
[Footnote 10: Turkish for "Black-eye."]
[Footnote 11: "No!"]
[Footnote 12: A particular kind of ancient and valued sabre.]
[Footnote 13: King--a t.i.tle of the Sultan of Turkey.]
[Footnote 14: I beg my readers' pardon for having versified Kazb.i.+.c.h's song, which, of course, as I heard it, was in prose; but habit is second nature. (Author's note.)]
[Footnote 151: "No! Russian--bad, bad!"]
[Footnote 15: Krestov is an adjective meaning "of the cross"
(Krest=cross); and, of course, is not the Russian for "Christophe."]
[Footnote 16: A legendary Russian hero whose whistling knocked people down.]
[Footnote 17: Lezghian dance.]
[Footnote 18: In Russian--okaziya=occasion, adventure, etc.; chto za okaziya=how unfortunate!]
[Footnote 19: The duga.]
[Footnote 20: "Thou" is the form of address used in speaking to an intimate friend, etc. Pechorin had used the more formal "you."]
[Footnote 21: Team of three horses abreast.]
[Footnote 22: Desyatnik, a superintendent of ten (men or huts), i.e. an officer like the old English t.i.thing-man or headborough.]
[Footnote 23: Card-games.]
[Footnote 24: A Caucasian wine.]
[Footnote 25: Pushkin. Compare Sh.e.l.ley's Adonais, x.x.xi. 3: "as the last cloud of an expiring storm."]
[Footnote 26: The Snake, the Iron and the Bald Mountains.]
[Footnote 27: Nizhegorod is the "government" of which Nizhniy Novgorod is the capital.]
[Footnote 271: A popular phrase, equivalent to: "How should I think of doing such a thing?"]
[Footnote 272: Published by Senkovski, and under the censors.h.i.+p of the Government.]
[Footnote 273: Civil servants of the ninth (the lowest) cla.s.s.]
[Footnote 28: i.e. serfs.]
[Footnote 29: Pushkin: Eugene Onyegin.]
[Footnote 30: Canto XVIII, 10: ]
"Quinci al bosco t' invia, dove cotanti]
Son fantasmi inganne vole e bugiardi"...]
[Footnote 301: None of the Waverley novels, of course, bears this t.i.tle.
The novel referred to is doubtless "Old Mortality," on which Bellini's opera, "I Puritani di Scozia," is founded.]
[Footnote 31: Popular phrases, equivalent to: "Men are fools, fortune is blind, and life is not worth a straw."]