LightNovesOnl.com

Hymns From The German Part 25

Hymns From The German - LightNovelsOnl.com

You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.

Make me, as Thou hast taught, Love Christians all as brothers, And, far as Christian ought, Live peaceably with others.

Should worldly ease or wealth E'er be my prosperous lot, Let not therein be found Riches unjustly got.

If Thou my term of days In feeble old age lengthen, And, with increasing years, If griefs and troubles strengthen, Give patience, faith, and love, Unmurmuring all to bear, And let no spot of sin Disgrace my h.o.a.ry hair.

Let me in my last hour Find joy and peace in dying, My only hope and trust On Jesus' Death relying; Then let my soul ascend To Thee in regions blest, And by my parents' side My wearied body rest.

And when the last Great Day Each secret thing revealeth, Lord, let it be Thy Hand Which then my grave unsealeth; And let me hear Thy Voice Bid me awake, arise!



And join Thy chosen saints, All glorious in the skies.

Des Kranken Morgenlied.

Ich bin der Herr dein Gott, der deine rechte Hand starket, und zu dir spricht: Furchte dich nicht, Ich helfe dir.

Nun tret ich wieder aus der Ruh, Und geh dem sauern Tage zu, Wie mir ist auferleget: Nicht weiss ich, was fur neue Plag Mir heute noch begegnen mag; Doch weiss ich, da.s.s mich traget Mein frommer Gott in seiner Hut, Da.s.s mir die Last nicht Schaden thut.

Zwar meine Burd ist taglich neu, Doch ist mein Gott auch taglich treu, Der traget meine Sorgen; Vor Abends Keiner recht vernimmt, Was ihm den Tag all ist bestimmt: Es bahnt ein jeder Morgen Mir einen frischen Weg zur Pein, Der kann mit Gott erstiegen sein.

Weil ich denn das versichert bin, Was trauerst du, verzagter Sinn, Die Burd auf dich zu legen?

Trag was du kannst, Gott traget mit, Der Herr der Welt, Der strauchelt nicht, Bei Ihm ist lauter Segen; Mit Ihm geh ich stets frisch daran, Und scheue nicht die Leidensbahn.

So ist getrost mein frischer Muth, Wenn ich mich in des Hochsten Gut Kann eingeschlossen sehen; Doch das ich des versichert sei, Muss ich von Sunden leben frei, Und Gottes Wege gehen: Mein Gott geht nimmer meinen Steg, Wo ich nicht wandle seinen Weg.

Drum, liebster Gott, leit meinen Fuss, Da.s.s ich Dir folg in wahrer Buss, Und lautre mich von Sunden; So kann ich, als ein kuhner Held, Bestreiten diese bose Welt, Mit Dir sie uberwinden: So tret ich muthig an den Tag, Und scheue nicht, was kommen mag.

Ich leg auf Dich, mein Gott und Herr, Was mir zu tragen wird zu schwer, Die Last, die mich gebogen: Ich lege meine Wurd und Stand In deine grosse Allmachtshand, Die Du mir nie entzogen: Mit der hast Du von Jugend auf Geleitet meinen Lebenslauf.

Ich leg in deinen Schooss hinein Die meine Blutsverwandten sein, Da sind sie wohl beschlossen: Ich lege meine arme Seel In Jesu sichre Wundenhohl, Du wirst sie nicht verstossen, Wenn sie vom Leibe scheidt der Tod: Ich leg mich ganz in Dich, mein Gott.

Anton Ulrich, Duke of Brunswick. 1633-1714.

The Invalid's Morning Hymn.

I, the Lord thy G.o.d, will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not, I will help thee.

_Isaiah_, xli. 13.

From blest, unconscious sleep I wake again, To sense of cheerless days and wearing pain, My sad, appointed lot; I know not if to-day my righteous G.o.d Will add fresh strokes of His chastising rod, Yet be it so or not, His love will guard me with its watchful care, And keep me safe beneath the cross I bear.

Though every morning bring some burden new, My heavenly Father every day is true, Who all my sorrow feels; No man before the evening's close can say What unforeseen event shall mark the day, Which time alone reveals: Each day may open some new path of pain, Yet G.o.d will in that path my feet sustain.

Then why, faint heart, dost thou still hesitate, Appalled and frightened at the burden's weight Upon thy shoulder laid?

Grasp it more firmly, and the Lord of all, Who ne'er was known to stumble or to fall, Thy staggering steps will aid: Cheered by this thought, thou shalt no longer dread The dreary way of that rough road to tread.

Fain would I take this comfort to my heart.

Could I but feel secure that I have part In His almighty love; Which blessed hope no flattering view can give, Unless a life of holiness I live, A saving faith to prove; For if I walk not closely with my G.o.d, I cannot lean on His supporting rod.

Now truly contrite, in Thy way direct Make me henceforth to walk more circ.u.mspect, And cleanse me from my sin; Then, strengthened by Thy saving Arm of might, I 'gainst this evil world shall bravely fight, And shall the battle win: With this conviction I my road pursue, Regardless what each turn may bring to view.

I lay on Thee, my G.o.d and Saviour blest, The weight which has my failing strength opprest, Too ponderous to endure; My worldly state with trusting faith I place In Thine o'er-ruling Hand, throughout my race My tried support and sure, Which, from my youth, has never failed to guide The changeful course of life's eventful tide.

Allies and kindred now, and cherished friends, To kind, protecting love my prayer commends Of Thy paternal Heart; To that safe refuge of Christ's wounded Side I trust my soul, its frailties there to hide, When soul and body part, And from this suffering frame at length set free, I lay myself, O G.o.d, at rest on Thee.

Trost des Traurenden.

Unsere Trubsal, die zeitlich und leicht ist, schaffet eine ewige und uber alle Maa.s.se wichtige Herrlichkeit.

Wem in Leidenstagen Aller Trost steht fern, Der vertrau sein Klagen Seinem Gott und Herrn.

Er blickt in die Kammer, Wo der Dulder weint, Wenn in seinem Jammer Er verla.s.sen scheint.

Gott bleibt nicht verborgen Was dich trubt und qualt; Er kennt deine Sorgen Und weiss was dir fehlt.

Richte deine Blicke Nach Ihm himmelwarts, Wenn im Missgeschicke Zagend ist dein Herz.

Auch dir wird Er lindern Dein verborgnes Leid, Der stets seinen Kindern Helfen ist bereit.

Alle deine Leiden Sind des Trosts nicht werth, Nicht der sussen Freuden, Die dein Herz erfahrt,

Wenn Er mit Erbarmen An sein Herz dich druckt, Und in seinen Armen Fur dein Leid erquickt.

Heinrich Siegmund Oswald. 1793.

The Mourner's Consolation.

Our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory.

2 _Cor._ iv. 17.

Oh! let him whose sorrow No relief can find, Trust in G.o.d, and borrow Ease for heart and mind.

Where the mourner weeping Sheds the secret tear, G.o.d His watch is keeping, Though none else be near.

G.o.d will never leave thee, All thy wants He knows, Feels the pains that grieve thee, Sees thy cares and woes.

Click Like and comment to support us!

RECENTLY UPDATED NOVELS

About Hymns From The German Part 25 novel

You're reading Hymns From The German by Author(s): Various. This novel has been translated and updated at LightNovelsOnl.com and has already 489 views. And it would be great if you choose to read and follow your favorite novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest novels, a novel list updates everyday and free. LightNovelsOnl.com is a very smart website for reading novels online, friendly on mobile. If you have any questions, please do not hesitate to contact us at [email protected] or just simply leave your comment so we'll know how to make you happy.