Spanish Composition - LightNovelsOnl.com
You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.
=Dio con la cabeza contra la puerta y se lastimo cruelmente.=
_All the employes of the railroads have struck._
=Todos los empleados de las empresas ferroviarias se han declarado en huelga.=
=122.= Spanish =vez= meaning _time_ (see section 59) occurs in many adverbial phrases which in English do not always contain the word _time_. So, =otra vez=, _again_; =a la vez=, _at once_, _at the same time_, _together_; =de una vez y para siempre=, _once and for all_; =tal vez=, _perhaps_; =en vez de=, _instead of_; =rara vez=, _rarely_, _seldom_; =cada vez mas=, _more and more_.
_That surprised me and at the same time amused me._
=Eso me sorprendio y a la vez me hacia gracia.=
--PALACIO VALDeS.
_Of thirteen or fourteen stones all thrown together, wouldn't one hit him?_
=De trece o catorce piedras todas lanzadas a la vez, no habia de tocarle una?=--EMILIA PARDO BAZaN.
_I will answer you once and for all._
=Yo os respondere de una vez y para siempre.=--ESCRICH.
_He rarely entered the Casino. He had no time to spare._
=Entro rara vez en el Casino. No le sobraba tiempo.=
--EMILIA PARDO BAZaN.
_Instead of saying "I'm not going," I take my hat and go._
=En vez de decir--no voy--tomo el sombrero y me voy.=
--JUAN VALERA.
_And so once here he insisted that we should stay a few days._
=Con que una vez aqui, se empeno en que quedasemos unos pocos dias.=--ECHEGARAY.
=123.= The verb _to start_ is rendered =comenzar=, =empezar=, =principiar=, =ponerse a=, when the meaning is _to begin_. Meaning _to set in motion_ it is translated =poner en movimiento=. In the sense of _to leave_, _depart_, it is rendered =ponerse en marcha= or =en camino=, or =partir=. _To start from_ is rendered =arrancar de=.
_"With much pleasure," I said, and I started to unload._
=Con mucho gusto, dije, y me puse a descargar.=--ALARCoN.
_Scarcely had he started the engine when it stopped again._
=No bien hubo puesto en movimiento la maquina cuando volvio a para.r.s.e.=
_The train starts from the north station._
=El tren arranca de la estacion del norte.=
_The vehicle started at full speed._
=El vehiculo se puso en marcha a toda velocidad.=
--BLASCO IBanEZ.
=124.= =EXERCISES=
(_a_) 1. Es necesario que no salgamos a la vez. 2. En vez de marcha.r.s.e por la noche se largo de madrugada. 3. No necesita usted hablarle otra vez. 4. Es algo que tal vez sea una alucinacion, pero lo he notado. 5.
Me pego sin que yo le hubiera dicho nada. 6. En los ultimos meses del ano pasado se declararon en huelga mas de siete mil obreros. 7. El tren estaba para ponerse en marcha. 8. Al oir lo que le dijimos nosotros se puso a correr hacia la aldea. 9. Antes arrancaba el tren de esta estacion, pero ya no. 10. Al oir que daban las tres en el reloj del cabildo, todos se pusieron a caminar hacia el palacio.
(_b_) 1. It is not right for them to strike now. 2. Starting from (=a partir de=) to-day I must start for school at eight o'clock. 3. Half an hour later they succeeded in starting the machine. 4. Perhaps you will have more time next time. 5. She became more and more tired as she approached the end of her journey. 6. Do you remember the last time the coal miners struck? 7. It strikes me (=se me ocurre=) that it would be better to finish it now once and for all. 8. Instead of starting at half-past seven they waited until after it had struck eight. 9. They all called me at once, but I was more and more determined not to go with them. 10. He struck him a blow with a whip, but the horse would not start.
LESSON XLI
_Para los grandes intentos son los grandes corazones._[41]
--NUnEZ DE ARCE.
=125.= The verb _to do_ is generally =hacer=. Used as an auxiliary in interrogative or negative sentences it is untranslated.
_Now that he is here let him see what he has to do._
=Ya que esta aqui que vea lo que tiene que hacer.=
--BENAVENTE.
_Didn't I tell you? Do you think she is happy?_
=No te lo decia yo? Crees que sea feliz?=--JOSe DE LARRA.
(_a_) In the sense of _to be enough_, _to do_ is rendered =bastar=.
Meaning _to serve as_, _be good for_, it is translated =servir= (=de=).
_That will do. You have taken too much time already._
=Basta. Ya ha ocupado usted demasiado tiempo.=
_I have no letter paper. Will this postcard do?_
=No tengo papel de cartas. Servira esta tarjeta postal?=