Alaeddin and the Enchanted Lamp - LightNovelsOnl.com
You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.
[Footnote 601: Takkeltu, lit. "I have conceived in my mind." Sir R.
Burton is apparently inclined to read tallectu by transposition, as he translates, "I depend upon thy say."]
[Footnote 602: Night DLx.x.xIII.]
[Footnote 603: Lit. "I will not delay upon thee."]
[Footnote 604: Lit. "Thou hast burdened or incommoded thyself" (kellefta khatiraka), see previous note, p. 120, {see FN#340} on this idiomatic expression.]
[Footnote 605: Ana atebtu mizajaka, lit. "I have wearied thy temperament."]
[Footnote 606: Lit. "pleasure" (surr), see ante, p. 223, note 2. {see FN#598}]
[Footnote 607: Or "playing the boon-companion."]
[Footnote 608: Syn. "equivocal, a double entente."]
[Footnote 609: Lit. "proceeded from her in truth."]
[Footnote 610: Tih, lit. pride, haughtiness, but, by a.n.a.logy, "coquetry."]
[Footnote 611: Lit. "Gaiety, ecstasy or intoxication (keif) whirled (dara) in his head."]
[Footnote 612: Lit. "not itself exactly with him" (ma hiya bi-eimhi indahu.)]
[Footnote 613: Lit. "turned over" (kelebet, a clerical error for kebbelel).]
[Footnote 614: Tekeddemet lihi wa basethu fi kheddihi. Burton, "again she kissed its lip and offered it to him."]
[Footnote 615: Terakedsou, lit. raced with one another.]
[Footnote 616: Babu 'sz szeray.]
[Footnote 617: Night DLx.x.xIV.]
[Footnote 618: Keszr.]
[Footnote 619: Lit. "in" (fi); but fi is evidently used here in mistake for bi, the two prepositions being practically interchangeable in modern Arabic of the style of our present text.]
[Footnote 620: Burton, "his costliest raiment."]
[Footnote 621: Or chamber (keszr).]
[Footnote 622: Night DLx.x.xV.]
[Footnote 623: Sic (raihh), a common vulgarism in this text.]
[Footnote 624: Night DLx.x.xVI.]
[Footnote 625: Lit. "also" (eidsan).]
[Footnote 626: i.e. the two were as like as two halves of a bean.]
[Footnote 627: i.e. the world.]
[Footnote 628: Or death (Saturn), the eighth division of the common astrological figure.]
[Footnote 629: Menkeleh. See my Book of the Thousand Nights and One Night, Vol. I. p. 129, note 1. {see Vol. 1 of Payne's Book of the Thousand Nights and One Night, FN#41}]
[Footnote 630: Dsameh.]
[Footnote 631: Liha keramat kethireh. Kerameh (sing. of keramat), properly a favour or mark of grace, a supernatural gift bestowed by G.o.d upon His pious servants, by virtue whereof they perform miracles, which latter are also by derivation called keramat. Cf. Acts viii. 28: "Thou hast thought that the gift of G.o.d," i.e. the power of performing miracles, "may be purchased with money."]
[Footnote 632: Night DLx.x.xVII.]
[Footnote 633: Weliyeh.]
[Footnote 634: Fe-ain (where), probably a mistranscription for fe-men (who).]
[Footnote 635: Sitti, fem. of Sidi, "my lord," the common t.i.tle of a saint among modern Arabic-speaking peoples.]
[Footnote 635: Meskin, lit. "poor wretch," but used as our "good man" and the French "bonhomme," in a sense of somewhat contemptuous familiarity.]
[Footnote 636: Lit. "wished the man increase of his good (istekthera bi-kheirihi, for which idiomatic expression= "he thanked him," see ante, p. 135, note 3 {see FN#383}), and thanked his excellence" (favour or kindness, fedsl).]
[Footnote 637: Sherabati. Burton, "vintner."]
[Footnote 638: Keniz, a word which I cannot find in any dictionary, but which appears to be the past participle (in the secondary form for mecnouz, as ketil, slain, for mertoul,) of keneza, a lost verb of which only the fourth form acneza, he drank from a cup (kinz), survives, and to mean "something drunk from a cup." Burton, "wine."]
[Footnote 639: Ca"da. Burton translates "he mounted," apparently reading szfida for ca"da.]
[Footnote 640: Lit. "belly" (betn); but that "breast" is meant is shown by the next line, which describes Fatimeh as finding the enchanter seated on her heart.]
[Footnote 641: Lit. "heart" (kelb).]
[Footnote 642: The text adds here, "she went not and came not" (la rahet wa la jaet). Burton translates, "as though she had never gone or come"
and adds, in a note, by way of gloss, "i.e. as she was in her own home;"
but I confess that his explanation seems to me as obscure as the text.]
[Footnote 643: Night DLx.x.xVIll.]
[Footnote 644: Keszr.]
[Footnote 645: The first or "opening" chapter of the Koran.]
[Footnote 646: En nas bi 'l ghewali kethir an, lit. "The folk in (things) precious (or dear or high-priced, ghewali, pl. of ghalin, also of ghaliyeh, a kind of perfume) are abundant anent." This is a hopelessly obscure pa.s.sage, and I can only guess at its meaning.
Bi 'l ghewali may be a clerical error for bi 'l ghalibi, "for the most part, in general," in which case we may read, "Folk in general abound [in talk] anent her virtues;" or bi 'l ghewali may perhaps be used in the sense (of which use, however, I know no instance) of 'in excessive estimation,' in which latter case the pa.s.sage might be rendered, "Folk abound in setting a high value on (or extolling) her virtues." Burton boldly amplifies, "the folk recount her manifestations in many cases of difficulty."]
[Footnote 647: Lit. "That he might complete his deceit the more."