A Select Collection of Old English Plays - LightNovelsOnl.com
You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.
[165] See vol. iv. p. 80, respecting the _razors of Palermo.--Collier_.
[Mr Collier's suggested retention of _shave_, the reading of the old copy, I cannot support.]
[166] "_Phlegon's_ hot breath" is mentioned in "Fuimus Troes;" one of the horses of the sun was so named.
[167] [Old copy, _fairs_.]
[168] From the edition of 1610. It is not in the first 4.
[169] In the edition of 1610 the number of performers is raised to ten.
The two additional characters are the _King of Valentia_ and _Anselmo_.
[170] Perhaps the earliest instance of the use of this expression, as to which see "Old English Jest-Books," 1864, iii.; "Pleasant Conceits of Old Hobson," Introd.
[171] [The 4 of 1610 makes Tremelio enter here; but he does not appear to come on till afterwards.]
[172] [Old copies, _Catalone, a_.]
[173] [Old copies, _Oh_.]
[174] Old copies, hardly I did oft.
[175] Old copies, _on_.
[176] Edit. 1598, _Therefore to_. Edit. 1610, _There for to_.
[177] Edit. 1598 and 1610, _hath forget_.
[178] Edits, transpose the two commencing words of this line, and the first word of the preceding one.
[179] Edits., _say_.
[180] Antic.i.p.ated. Old copies read _we_ for _me_.
[181] Old copy, _are_
[182] Old copies, _her_.
[183] Edit. 1610, _attend_.
[184] Edit. 1610, _axe_.
[185] Old copies, _his_.
[186] Edit. 1598, _Wily_; edit. 1610, _wilde_.
[187] Old copies, _his Bremo_.
[188] Edits., _ah, hermit_!
[189] Edits., _fair lady_.
[190] Edits., _this is_.
[191] In the old copies there is here a direction, _He disguiseth himself_, which appears wrong, as Mucedorus is already disguised, and what he next does is, in fact, to discover himself.
[192] Edits., _none, none, no_.
[193] Edit. 1620, _sacred_.
[194] Old copies, _look_.
[195] Edit. 1598, _paled_; 1106, _pallade_.
[196] Edit. 1610, _strike_.
[197] After this line, in the edition of 1610, occurs the following subst.i.tution for the lines in edit. 1598, beginning "Ho, lords," and concluding with "Exeunt omnes:"--
Were but thy father, the Valentia lord, Present in view of this combining knot.
_A shout within. Enter a_ MESSENGER.
What shout was that?
MESSENGER. My lord, the great Valentia king, Newly arrived, entreats your presence.
MUCEDORUS. My father?
KING OF ARRAGON. Prepared welcomes; give him entertainment.
A happier planet never reigned than that, Which governs at this hour.
[_Sound_.
_Enter the_ KING OF VALENTIA, ANSELMO, RODRIGO, BARCHEUS, _with others_; _the_ KING _runs and embraces his son_.
KING OF VALENTIA. Rise, honour of my age, food to my rest: Condemn not (mighty King of Arragon) My rude behaviour, so compell'd by Nature, That manner stood unknowledged.
KING OF ARRAGON. What we have to recite would tedious prove By declaration; therefore in and feast.
To-morrow the performance shall explain, What words conceal; till then, drums, speak, bells, ring: Give plausive welcomes to our brother king.
[_Sound drums and trumpets. Exeunt omnes_.
[198] [In the edition of 1610, the conclusion, from this line, is so different, that the best mode appeared to be to give it at the foot of the page:--
COMEDY. Envy, spit thy gall; Plot, work, contrive; create new fallacies; Team from thy womb each minute a black traitor, Whose blood and thoughts have twin conception: Study to act deeds yet unchronicled; Cast native monsters in the moulds of men; Case vicious devils under sancted rochets; Unhasp the wicket, where all perjureds roost, And swarm this ball with treasons. Do thy worst; Thou canst not (h.e.l.l-hound) cross my star[A] to-night.
[A] [Old copy, _steare_.]
Nor blind that glory, where I wish delight.
ENVY. I can. I will.