A Select Collection of Old English Plays - LightNovelsOnl.com
You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.
[106] [Old copy, _turn_.]
[107] Middleton uses _squall_ for a wench in his "Michaelmas Term" and in "The Honest Wh.o.r.e," edit. Dyce, i. 431, and iii. 55. Here it evidently means a person of the male s.e.x. [When used of men, a little insignificant fellow, a whipper-snapper. Presently we see that Lentulo was referring to the Duke's son.]
[108] [Cuckoldy. A loose form of expression.]
[109] [Bomelio, in his disguise, is made to talk bad French and Italian, as well as English; this had been done in the ease of Dr Caius who, however, only spoke broken English. The nationality of Bomelio is therefore doubtful; but these _minutiae_ did not trouble the dramatists of those days much.]
[110] [Old copy, _Vedice_--an unlikely blunder.]
[111] Pedlar's French, often mentioned in our old writers, was the cant language of thieves and vagabonds.
"When every peasant, each plebeian, Sits in the throne of undeserv'd repute: When every pedlar's French Is term'd Monsigneur."
--"Histriomastix," 1610, sig. E2.
[112] [i.e., Tarry _for_ me. So in the t.i.tle of Wapull's play, "The Tide tarrieth no Man."]
[113] Beat. See Nares, 1859, in _v_. Lambeake. Mr Collier refers us to the "Supplement to Dodsley's Old Plays," 1833, p. 80, Gabriel Harvey's "Pierces' Supererogation," 1593, and to "Vox Graculi," 1623.
[114] Come to be hanged.
[115] Old copy, _slave_.
[116] The following scene reminds us of the ancient story of the "Physician of Brai."
[117] Sure.
[118] Old copy, _flight_. Mr Collier suggested _sight_.
[119] He bites like the pestilence.
[120] Penulo makes his _exit_ (though not marked in the old copy), and the stage then represents some place near the cave of Bomelio, who enters with Fidelia.
[121] Old copy, _then_.
[122] Mr Collier printed _come of_.
[123] Old copy, _oft been_.
[124] Old copy, _O_.
[125] Old copy, _my favour_.
[126] Old copy, _for_.
[127] Old copy, _her_.
[128] Above this line Mercury's name is inserted as the speaker: as it seems, unnecessarily.
[129] Old copy, _Venus_.
[130] Old copy, _Fortune_. It is Mercury who afterwards cures Bomelio.
[131] Old copy, _replaies_.
[132] Old copy, _Hot's_.
[133] Old copy, _my_.
[134] Old copy, _But_, which would seem to convey the exact reverse of what Phizanties intends--that he did not know Hermione's birth, but, presuming him to be of obscure birth, did not wish him to marry Fidelia.
[135] Old copy, _But_.
[136] Old copy, _end_.
[137] [Evidently a proverbial expression, of which the import can only be obscurely gathered from the context. _Nock_ is the same, of course, as _hock_.]
[138] [There was a second edition, presenting considerable variations, generally for the better, in 1592. See Hazlitt's "Handbook," 1867, p. 466.]
[139] [For _stuff_ the edit, of 1592 subst.i.tutes _wares_.]
[140] This division is omitted in the edition of 1592, and it seems unnecessary.
[141] [Old copy, _his_.]
[142] [Sweetheart, mistress.]
[143] [Old copy, _often_.]
[144] [We should now say, "as fast _as_;" but the form in the text is not uncommon in early literature.]
[145] An intentional corruption, perhaps for _importance_.
[146] Adventures.
[147] Swaggerer, hence the well-known term, _swash-buckler_, for a roaring blade.
[148] In the snare: What care I who gets caught?
[149] "_What care I to serve the Deuill,"_ &c., edit. 1592.
[150] Edit. 1584 has _boniacion_.
[151] [Old copies, _but_.]
[152] [A simpleton or b.u.mpkin.]
[153] [A term of contempt, of which the meaning is not obvious. It might seem to indicate a person employed in attending to a house of office.]