LightNovesOnl.com

Kalevala : the Epic Poem of Finland Part 39

Kalevala : the Epic Poem of Finland - LightNovelsOnl.com

You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.

Thereupon the virgin-mother Wandered hither, wandered thither, Seeking for a place befitting, Seeking for a worthy birth-place For her unborn son and hero; Finally these words she uttered "Piltti, thou my youngest maiden, Trustiest of all my servants, Seek a place within the village, Ask it of the brook of Sara, For the troubled Mariatta, Child of sorrow and misfortune."

Thereupon the little maiden, Piltti, spake these words in answer: "Whom shall I entreat for succor, Who will lend me his a.s.sistance?

These the words of Mariatta: "Go and ask it of Ruotus, Where the reed-brook pours her waters."

Thereupon the servant, Piltti, Ever hopeful, ever willing, Hastened to obey her mistress, Needing not her exhortation; Hastened like the rapid river, Like the flying smoke of battle To the cabin of Ruotus.

When she walked the hill-tops tottered, When she ran the mountains trembled; Sh.o.r.e-reeds danced upon the pasture, Sandstones skipped about the heather As the maiden, Piltti, hastened To the dwelling of Ruotus.



At his table in his cabin Sat Ruotus, eating, drinking, In his simple coat of linen.

With his elbows on the table Spake the wizard in amazement: "Why hast thou, a maid of evil, Come to see me in my cavern, What the message thou art bringing?

Thereupon the servant, Piltti, Gave this answer to the wizard: "Seek I for a spot befitting, Seek I for a worthy birth-place, For an unborn child and hero; Seek it near the Sara-streamlet, Where the reed-brook pours her waters.

Came the wife of old Ruotus, Walking with her arms akimbo, Thus addressed the maiden, Piltti: "Who is she that asks a.s.sistance, Who the maiden thus dishonored, What her name, and who her kindred?"

"I have come for Mariatta, For the worthy virgin-mother."

Spake the wife of old Ruotus, Evil-minded, cruel-hearted: "Occupied are all our chambers, All our bath-rooms near the reed-brook; in the mount of fire are couches, is a stable in the forest, For the flaming horse of Hisi; In the stable is a manger Fitting birth-place for the hero From the wife of cold misfortune, Worthy couch for Mariatta!"

Thereupon the servant, Piltti, Hastened to her anxious mistress, Spake these measures, much regretting.

"There is not a place befitting, on the silver brook of Sara.

Spake the wife of old Ruotus: 'Occupied are all the chambers, All the bath-rooms near the reed-brook; In the mount of fire are couches, Is a stable, in the forest, For the flaming horse of Hisi; In the stable is a manger, Fitting birth-place for the hero From the wife of cold misfortune, Worthy couch for Mariatta.'"

Thereupon the hapless maiden, Mariatta, virgin-mother, Fell to bitter tears and murmurs, Spake these words in depths of sorrow: "I, alas! must go an outcast, Wander as a wretched hireling, Like a servant in dishonor, Hasten to the burning mountain, To the stable in the forest, Make my bed within a manger, Near the flaming steed of Hisi!"

Quick the hapless virgin-mother, Outcast from her father's dwelling, Gathered up her flowing raiment, Grasped a broom of birchen branches, Hastened forth in pain and sorrow To the stable in the woodlands, On the heights of Tapio's mountains, Spake these words in supplication: "Come, I pray thee, my Creator, Only friend in times of trouble, Come to me and bring protection To thy child, the virgin-mother, To the maiden, Mariatta, In this hour of sore affliction.

Come to me, benignant Ukko, Come, thou only hope and refuge, Lest thy guiltless child should perish, Die the death of the unworthy!"

When the virgin, Mariatta, Had arrived within the stable Of the flaming horse of Hisi, She addressed the steed as follows: "Breathe, O sympathizing fire-horse, Breathe on me, the virgin-mother, Let thy heated breath give moisture, Let thy pleasant warmth surround me, Like the vapor of the morning; Let this pure and helpless maiden Find a refuge in thy manger!"

Thereupon the horse, in pity, Breathed the moisture of his nostrils On the body of the virgin, Wrapped her in a cloud of vapor, Gave her warmth and needed comforts, Gave his aid to the afflicted, To the virgin, Mariatta.

There the babe was born and cradled Cradled in a woodland-manger, Of the virgin, Mariatta, Pure as pearly dews of morning, Holy as the stars in heaven.

There the mother rocks her infant, In his swaddling clothes she wraps him, Lays him in her robes of linen; Carefully the babe she nurtures, Well she guards her much-beloved, Guards her golden child of beauty, Her beloved gem of silver.

But alas! the child has vanished, Vanished while the mother slumbered.

Mariatta, lone and wretched, Fell to weeping, broken-hearted, Hastened off to seek her infant.

Everywhere the mother sought him, Sought her golden child of beauty, Her beloved gem of silver; Sought him underneath the millstone, In the sledge she sought him vainly, Underneath the sieve she sought him, Underneath the willow-basket, Touched the trees, the gra.s.s she parted, Long she sought her golden infant, Sought him on the fir-tree-mountain, In the vale, and hill, and heather; Looks within the clumps of flowers, Well examines every thicket, Lifts the juniper and willow, Lifts the branches of the alder.

Lo! a star has come to meet her, And the star she thus beseeches-.

"O, thou guiding-star of Northland, Star of hope, by G.o.d created, Dost thou know and wilt thou tell me Where my darling child has wandered, Where my holy babe lies hidden?"

Thus the star of Northland answers: "If I knew, I would not tell thee; 'Tis thy child that me created, Set me here to watch at evening, In the cold to s.h.i.+ne forever, Here to twinkle in the darkness."

Comes the golden Moon to meet her, And the Moon she thus beseeches: "Golden Moon, by Ukko fas.h.i.+oned, Hope and joy of Kalevala, Dost thou know and wilt thou tell me Where my darling child has wandered, Where my holy babe lies hidden?

Speaks the golden Moon in answer: "If I knew I would not tell thee; 'Tis thy child that me created, Here to wander in the darkness, All alone at eve to wander On my cold and cheerless journey, Sleeping only in the daylight, s.h.i.+ning for the good of others."

Thereupon the virgin-mother Falls again to bitter weeping, Hastens on through fen and forest, Seeking for her babe departed.

Comes the silver Sun to meet her, And the Sun she thus addresses: "Silver Sun by Ukko fas.h.i.+oned, Source of light and life to Northland, Dost thou know and wilt thou tell me Where my darling child has wandered, Where my holy babe lies hidden?"

Wisely does the Sun make answer: "Well I know thy babe's dominions, Where thy holy child is sleeping, Where Wainola's light lies hidden; 'Tis thy child that me created, Made me king of earth and ether, Made the Moon and Stars attend me, Set me here to s.h.i.+ne at midday, Makes me s.h.i.+ne in silver raiment, Lets me sleep and rest at evening; Yonder is thy golden infant, There thy holy babe lies sleeping, Hidden to his belt in water, Hidden in the reeds and rushes."

Mariatta, child of beauty, Virgin-mother of the Northland, Straightway seeks her babe in Swamp-land, Finds him in the reeds and rushes; Takes the young child on her bosom To the dwelling of her father.

There the infant grew in beauty, Gathered strength, and light, and wisdom, All of Suomi saw and wondered.

No one knew what name to give him; When the mother named him, Flower, Others named him, Son-of-Sorrow.

When the virgin, Mariatta, Sought the priesthood to baptize him, Came an old man, Wirokannas, With a cup of holy water, Bringing to the babe his blessing; And the gray-beard spake as follows: "I shall not baptize a wizard, Shall not bless a black-magician With the drops of holy water; Let the young child be examined, Let us know that he is worthy, Lest he prove the son of witchcraft."

Thereupon old Wirokannas Called the ancient Wainamoinen, The eternal wisdom-singer, To inspect the infant-wonder, To report him good or evil.

Wainamoinen, old and faithful, Carefully the child examined, Gave this answer to his people: "Since the child is but an outcast, Born and cradled in a manger, Since the berry is his father; Let him lie upon the heather, Let him sleep among the rushes, Let him live upon the mountains; Take the young child to the marshes, Dash his head against the birch-tree."

Then the child of Mariatta, Only two weeks old, made answer: "O, thou ancient Wainamoinen, Son of Folly and Injustice, Senseless hero of the Northland, Falsely hast thou rendered judgment.

In thy years, for greater follies, Greater sins and misdemeanors, Thou wert not unjustly punished.

In thy former years of trouble, When thou gavest thine own brother, For thy selfish life a ransom, Thus to save thee from destruction, Then thou wert not sent to Swamp-land To be murdered for thy follies.

In thy former years of sorrow, When the beauteous Aino perished In the deep and boundless blue-sea, To escape thy persecutions, Then thou wert not evil-treated, Wert not banished by thy people."

Thereupon old Wirokannas, Of the wilderness the ruler, Touched the child with holy water, Crave the wonder-babe his blessing, Gave him rights of royal heirs.h.i.+p, Free to live and grow a hero, To become a mighty ruler, King and Master of Karyala.

As the years pa.s.sed Wainamoinen Recognized his waning powers, Empty-handed, heavy-hearted, Sang his farewell song to Northland, To the people of Wainola; Sang himself a boat of copper, Beautiful his bark of magic; At the helm sat the magician, Sat the ancient wisdom-singer.

Westward, westward, sailed the hero O'er the blue-back of the waters, Singing as he left Wainola, This his plaintive song and echo: "Suns may rise and set in Suomi, Rise and set for generations, When the North will learn my teachings, Will recall my wisdom-sayings, Hungry for the true religion.

Then will Suomi need my coming, Watch for me at dawn of morning, That I may bring back the Sampo, Bring anew the harp of joyance, Bring again the golden moonlight, Bring again the silver suns.h.i.+ne, Peace and plenty to the Northland."

Thus the ancient Wainamoinen, In his copper-banded vessel, Left his tribe in Kalevala, Sailing o'er the rolling billows, Sailing through the azure vapors, Sailing through the dusk of evening, Sailing to the fiery sunset, To the higher-landed regions, To the lower verge of heaven; Quickly gained the far horizon, Gained the purple-colored harbor.

There his bark be firmly anch.o.r.ed, Rested in his boat of copper; But he left his harp of magic, Left his songs and wisdom-sayings, To the lasting joy of Suomi.

EPILOGUE.

Now I end my measured singing, Bid my weary tongue keep silence, Leave my songs to other singers.

Horses have their times of resting After many hours of labor; Even sickles will grow weary When they have been long at reaping; Waters seek a quiet haven After running long in rivers; Fire subsides and sinks in slumber At the dawning of the morning Therefore I should end my singing, As my song is growing weary, For the pleasure of the evening, For the joy of morn arising.

Often I have heard it chanted, Often heard the words repeated: "Worthy cataracts and rivers Never empty all their waters."

Thus the wise and worthy singer Sings not all his garnered wisdom; Better leave unsung some sayings Than to sing them out of season.

Thus beginning, and thus ending, Do I roll up all my legends, Roll them in a ball for safety, In my memory arrange them, In their narrow place of resting, Lest the songs escape unheeded, While the lock is still unopened, While the teeth remain unparted, And the weary tongue is silent.

Why should I sing other legends, Chant them in the glen and forest, Sing them on the hill and heather?

Cold and still my golden mother Lies beneath the meadow, sleeping, Hears my ancient songs no longer, Cannot listen to my singing; Only will the forest listen, Sacred birches, sighing pine-trees, Junipers endowed with kindness, Alder-trees that love to bear me, With the aspens and the willows.

When my loving mother left me, Young was I, and low of stature; Like the cuckoo of the forest, Like the thrush upon the heather, Like the lark I learned to twitter, Learned to sing my simple measures, Guided by a second mother, Stern and cold, without affection; Drove me helpless from my chamber To the wind-side of her dwelling, To the north-side of her cottage, Where the chilling winds in mercy Carried off the unprotected.

As a lark I learned to wander, Wander as a lonely song-bird, Through the forests and the fenlands Quietly o'er hill and heather; Walked in pain about the marshes, Learned the songs of winds and waters, Learned the music of the ocean, And the echoes of the woodlands.

Many men that live to murmur, Many women live to censure, Many speak with evil motives; Many they with wretched voices Curse me for my wretched singing, Blame my tongue for speaking wisdom, Call my ancient songs unworthy, Blame the songs and curse the singer.

Be not thus, my worthy people, Blame me not for singing badly, Unpretending as a minstrel.

I have never had the teaching, Never lived with ancient heroes, Never learned the tongues of strangers, Never claimed to know much wisdom.

Others have had language-masters, Nature was my only teacher, Woods and waters my instructors.

Homeless, friendless, lone, and needy, Save in childhood with my mother, When beneath her painted rafters, Where she twirled the flying spindle, By the work-bench of my brother, By the window of my sister, In. the cabin of my father, In my early days of childhood.

Be this as it may, my people, This may point the way to others, To the singers better gifted, For the good of future ages, For the coming generations, For the rising folk of Suomi.

GLOSSARY.

Aar'ni (Ar'ni). The guardian of hidden treasures.

A-ha'va. The West-wind; the father of the swift dogs.

Ah'ti. The same as Lemminkainen.

Ah'to. The great G.o.d of the waters.

Ah'to-la. The water-castle of Ahto and his people.

Ah'to-lai'set. The inhabitants of Ahtola.

Ai-nik'ki. A sister of Ahti.

Ai'no (i'no). Youkahainen's sister.

An'te-ro. A G.o.ddess of the waves.

Ai'ue-lake. The lake into which the Fire-child falls.

An-nik'ki. Ilmarinen's sister.

An'te-ro. Another name for Wipanen, or Antero Wipunen.

Dus'ter-land. The Northland; Pimentola.

Et'e-le'tar. A daugter of the South-wind.

Fire-Child. A synonym of Panu.

Frost. The English for Pakkanen.

Hal'lap-yo'ra. A lake in Finland.

Hal'ti-a (plural Haltiat). The Genius of Finnish mythology.

Het'e-wa'ne. The Finnish name of the Pleiades.

Hi'si (original Hiisi). The Evil Principle; also called Jutas, Lempo, and Piru.

Mon'ja-tar. The daughter of the Pine-tree.

Hor'na. A sacred rock in Finland.

I'ku-Tur'so. An evil giant of the sea.

Il'ma-ri'nem. The worker of the metals; a brother of Wainamoinen.

Il'ma-tar. Daughter of the Air, and mother of Wainamoinen.

Il'po-tar. Believed to be the daughter of the Snow flake; the same as Louhi.

Im-a'tra. A celebrated waterfall near Wiborg.

In'ger-land. The present St. Petersburg.

Ja'men (Ya'men). A river of Finland.

Jor'dan. Curiously, the river of Palestine.

Click Like and comment to support us!

RECENTLY UPDATED NOVELS

About Kalevala : the Epic Poem of Finland Part 39 novel

You're reading Kalevala : the Epic Poem of Finland by Author(s): Elias Lonnrot. This novel has been translated and updated at LightNovelsOnl.com and has already 640 views. And it would be great if you choose to read and follow your favorite novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest novels, a novel list updates everyday and free. LightNovelsOnl.com is a very smart website for reading novels online, friendly on mobile. If you have any questions, please do not hesitate to contact us at [email protected] or just simply leave your comment so we'll know how to make you happy.