LightNovesOnl.com

The Renascence of Hebrew Literature (1743-1885) Part 5

The Renascence of Hebrew Literature (1743-1885) - LightNovelsOnl.com

You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.

His pupils followed his example; they translated several scientific works into Hebrew, and founded schools and centres of puritanism, not only in Lithuania, but also as far away as Palestine. From this time on the _Yes.h.i.+bah_ of Wolosin became the chief seat of traditional Talmud study and Rabbinic rationalism.

One of the contemporaries of "the Gaon" was the physician Judah Hurwitz, of Wilna, who opposed Hasidism in his pamphlet _Megillat Sedarim_ ("A Book of Essays"), and in his ethical work _Ammude Bet-Yehudah_ ("The Pillars of the House of Judah ", Prague, 1793), he pleads the cause of internationalism and the equality of men and races!

It would be rash to suppose that an echo of the studies of the Encyclopedists had reached a province double-barred and double-locked by politics and religion. The European languages were unknown in the Lithuanian Jewries of the Gaon's day, and his pupils sought their mental pabulum in the writings of the Jewish scholars of the Middle Ages, Maimonides, and Albo, and their compeers. The result was an odd, whimsical science. False, antiquated notions and theories were introduced through the medium of the Hebrew, and they attained no slight vogue. At the end of the eighteenth century, a certain Elias, a Rabbi, also of Wilna, undertook to gather all the facts of science into one collection. He compiled a curious encyclopedia, the _Sefer ha- Berit_ ("The Book of the Covenant"). By the side of geographic details of the most fantastic sort, he set down chemical discoveries and physical laws in the form of magical formulas. This book, by no means the only one of its kind, was reprinted many a time, and in our own day it still affords delight to orthodox readers.

A long time pa.s.sed before the Russian government took note of the intellectual condition of its Jewish subjects, who, in turn, asked nothing better than to be left undisturbed. Nevertheless, the treatment accorded them by the government was not calculated to inspire them with great confidence in it. As for a Russification of the Jewish ma.s.ses, there could be no question of that, at a time when Russian civilization and language were themselves in an embryonic state.

It was only when the first Alexander came to the throne that the reforms planned by the government began to make an impression upon the distant ghetto. A special commission was inst.i.tuted for the purpose of studying the conditions under which the Jews were living, and how to ameliorate them materially and intellectually. The first close contact between Jews and Russians took place in the little town of Shklow, inhabited almost entirely by Jews. It was an important station on the route from the capital to Western Europe, and the Jews were afforded an opportunity of entering into relations with men of mark, both Russians and strangers, who pa.s.sed through on their way to St. Petersburg. [Footnote: As early as 1780 a Hebrew ode was published on the occasion of Empress Catherine II's pa.s.sing through Shklow. A printing press was set up there about 1777, and it was at Shklow that a litterateur, N. H. Schulmann, made the first attempt to found a weekly political journal in Hebrew, announcing it in his edition of the _Zeker Rab_.] A circle of literary men under the influence of the Mea.s.sefim was founded there, and a curious literary doc.u.ment issued thence testifies to the hopes aroused by the reform projects planned in the reign of Alexander I for the improvement of the condition of the Jews. It is a pamphlet bearing the t.i.tle _Kol Shaw'at Bat-Yehudah_, or _Sinat ha-Dat_ ("The Loud Voice of the Daughter of Judah", or "Religious Hatred"), and published, in Shklow in 1803, in Hebrew and Russian. The author, whose name was Lob Nevakhovich, protests energetically, in behalf of truth and humanity, against the contemptuous treatment accorded the Jews. [Footnote: Grandfather of the well-known scholar E. Metchnikoff, of the Pasteur Inst.i.tute.]

"Ah, ye Christians, men of the newer faith, who vaunt your mercy and lovingkindness! Exercise your mercy upon us, turn your loving hearts toward us. Why do you scorn the Jew? If he forsakes his faith, how doth it profit you? Have you not heard the voice of Moses Mendelssohn, the celebrated writer of our people, who asked your co-religionists, 'Of what avail that you should continue to attach men lacking faith and religion to yourselves'? Can you not understand that the Jew, too, loves righteousness and justice like unto yourselves? Why do you constantly scrutinize the _man_ to find the _Jew_ in him? Seek but the man in the Jew, and you will surely find him!"

Like so many that have followed, this first appeal awakened no answering echo in Russian hearts. A century has pa.s.sed since then, and Russia still fails to find the man in the unconverted Jew!

The hopes aroused in the Jews of Lithuania by the Napoleonic wars were disappointed. An iron hand held them down, and they continued to vegetate miserably in their gloomy, abandoned corner.

The story goes that when Napoleon at the head of the _grande armee_ entered Wilna, the exclamation was forced from him, "Why, this is the Jerusalem of Lithuania!" Whether the story is true or not, it is a fact that no other city was more deserving of the epithet. The residence of the Gaon was a Jewish metropolis as early as the eighteenth century, and during the whole of the nineteenth century Wilna was the Jewish city _par excellence_, a distinction to which it was helped by several facts--by the systematic and intentional elimination of the Polish element, especially since the insurrection of 1831, by the prohibition of the Polish language, the closing of the university, and the absence of a Lithuanian population. The dethroned capital of a people betrayed by its n.o.bility became, after its abandonment by the native inhabitants, the centre of a Jewry independent of its surroundings and undisturbed in its internal development. Without in the least deviating from Rabbinic traditions, its const.i.tutional platform, Jewish society in Wilna was gradually penetrated by modern ideas.

The humanism of the German Jews, the Haskalah, met with no effective resistance in a comparatively enlightened world, prepared for it by the school of the Gaon. The Rabbinical students themselves were the first representatives of humanism in Lithuania. They became as ambitious in cultivating the Hebrew language and studying the secular sciences presented in it, as in searching out and examining the Talmud. Sprung from the people, living its life and sharing in its miseries, separated from Christian society by a barrier of prescriptions that seemed insuperable to them, the earliest of the Lithuanian litterateurs vitalized their young love for science and Hebrew letters with the disinterested devotion that characterizes the idealists of the ghetto in general.

A literary circle, known as the "Berliners", was formed in Wilna, about 1830. It was the pattern after which a large number were modelled a little later, all of them pursuing Hebrew literature with zeal and ardor.

Two writers of worth, both from Wilna, the one a poet, the other a prose writer, headed the literary procession in Lithuania.

Abraham Bar Lebensohn (Adam ha-Kohen, 1794-1880), surnamed the "father of poetry", was born at Wilna. He spent a sad childhood. Left motherless early, he was deprived of the love and the care that are the only consolations known to a child of the ghetto. At the age of three, he was sent to the _Heder_, at seven he was a student of the Talmud, then casuistry occupied his mind, and, finally, the Kabbalah. The last had but feeble attractions for the future poet. His mental mould was determined by his thorough study of the Bible and Hebrew grammar, which was good form in Wilna as early as his day, and the works of Wessely, for whom he always professed warm admiration, had a decided influence upon his poetic bias.

In his first attempts at poetry, Lebensohn did not depart greatly from the achievements of the many Rabbinical students whose favorite pastime was to discuss the events of the day in Hebrew verse. An elegy to the memory of a Rabbi, an ode celebrating the equivocal glory of a Polish n.o.bleman, and similar subjects, were the natural choice of the muse of the era, and the early flights of our author were not different. There was nothing in them to betray the future poet of merit. A little later he took up the study of German, but his knowledge of the language was never more than superficial. Haunted by the fame of Schiller, he devoted himself to poetry, and imitated the German poets, or tried to imitate them, for he never succeeded in grasping the true meaning of German poetry, nor in understanding erotic literature. To the Rabbinical student, with his puritanic spirit and austere manners, it was a collocation of poetic figures of speech and symbolic expressions.

His life differed in no wise from that of the poor Jews of the ghetto.

Given in marriage early by his father, he suddenly found himself deep in the bitter struggle for existence, before he had known the transport of living, or youth, or the pa.s.sions, or love, or the inner doubts and beliefs that contend with one another in the heart of man. Feeling for nature, aesthetic delights, were strange provinces to this son of the ghetto. A conception of art that is dest.i.tute of a moral aim would have pa.s.sed his understanding and his puritanic horizon. Too much of a free- thinker to follow the Rabbinical profession, he taught Hebrew to children--an unremunerative occupation, and little respected in a society in which the most ignorant are not uninstructed, and in which, the choice of vocations being restricted, the unsuccessful and the unskilled naturally drop into teaching. Ten years of it, daily from eight in the morning until nine at night, undermined his health. He fell sick, and was compelled to give up his hap-hazard calling, to the great gain of Hebrew poetry. He went into the brokerage business, and his small leisure he devoted to his muse. Hara.s.sed by petty, sordid cares, this broker was yet a genuine idealist, though it cannot be maintained that Lebensohn was of the stuff of which dreamers are made and great poets. But in his mind, rationalistic and logical to the point of dryness, there was a secluded recess pervaded with melancholy and real feeling. The Hebrew language he cherished with ardent and exalted love.

Is it not a beautiful language and admirable? Is it not the last relic saved from the s.h.i.+pwreck in which all the national possessions of our people were lost? And is not he, Lebensohn himself, the heir to the prophets, the poet laureate and high priest to the holy language? With what pride he unveils the state of his soul to us:

"I am seated at the table of G.o.d, and with my hand I guide His pen; and my hand writes the language holy unto Him, the language of His Law, the language of His people, Selah! O G.o.d, arouse, awake my spirit, for is it not Thy holy language wherein I sing unto Thee?" [Footnote: _s.h.i.+re Sefat Kodesh_, II, i.]

A creature of his surroundings, and a disciple of the Rabbis, as he was, the dialectics of a logician were in him joined to native simplicity of spirit, yet he never reached the point of understanding the inner world of struggles and pa.s.sions that agitate the individual lives of men. For a love song or a poem in praise of nature, he thought it necessary only to copy the German authors and link together a series of pointed verses.

The poem "David and Bath-sheba" is a failure. His descriptions of nature are dry and artificial. He was never able to account for what was happening under his eyes and around him. Events produced an effect upon him out of all proportion to their importance. The military and civic reforms of Nicholas I, he celebrated in an ode, in which he applied the enthusiastic praise "Henceforth Israel will see only good!" to regulations that were wholly prejudicial to Jewish interests. When some Jewish banker or other was appointed consul-general in the Orient, he welcomed the occurrence in dithyrambic verses, dedicated to the poor fellow in the name of the Jews of Lithuania and White Russia. But whenever the heart of our poet beats in unison with the sentiments of his Jewish brethren, whenever he surrenders himself to the sadness, the peculiar melancholy, that pervades Jewish relations, then he attains to moral heights and lyric vigor unsurpa.s.sed. In his three volumes of poetry, by the side of numerous worthless pieces, we meet many gems of style and thought. The distressed cry of humanity against the wretchedness under which it staggers, the sorrowful protest man makes against the lack of compa.s.sion he encounters in his fellow, his obstinate refusal to understand the implacable cruelty of nature when she s.n.a.t.c.hes his dearest from him, and his impotence in the presence of death--these are the subjects that have inspired Lebensohn's best efforts. He insists constantly, Is not pity the daughter of heaven? Do we not find her among beasts even, and among reptiles? Man alone is a stranger to her, and he makes himself the tyrant of his neighbor.

But it is not man alone who refuses to know this daughter of heaven, Nature denies pity, too, and shows herself relentless:

"O world! House of mourning, valley of weeping! Thy rivers are tears, and thy soil ashes. Upon thy surface thou bearest men that mourn, and in thy bowels the corpses of the dead.... From out of the mountains covered with snow and ice comes forth a chariot with none to guide. Within sits man and the wife of his bosom, beautiful as a flower, and at their knees play sweet children.

Alas! a caravan of the dead simulating life! They journey on, and they go astray, and perish on the icy fields."

Distress round about, and all hopes collapsed, death hovers apart, yet near, remorseless, threatening, and in the end victorious.

In another poem, ent.i.tled "The Weeping Woman", his subject is pity again. He cries out:

"Thy enemy [cruelty] is stronger than thou. If thou art a burning fire, she is a current of icy water!... Alas for thee, O pity!

Where is he that will have pity upon thee?"

With a few vigorous strokes, the Hebrew poet describes the nothingness of man in the face of the vast world. The lot of the Hamlets and of the Renes is more enviable than that of the "Mourner" of the ghetto. They at least taste of life before becoming a prey to melancholy and delivering themselves up to pessimism. They know the charms of living and its vexations. The disappointed son of the ghetto lays no stress on gratifications and pleasures. In the name of the supreme moral law he sets himself up for a pessimistic philosopher.

"Our life is a breath, light as a floating bark. The grave is at the very threshold of life, it awaits us not far from the womb of our mother....

"Since the beginnings of the earth, we have been here, and she changes us like the gra.s.s of her soil. She stands firm, unshaken.

We alone are changeable, and help there is none for us, no refuge, nor may we decline to come hither. Like an angler of fish, the world brings us up on a hook. Before it has finished devouring one generation, the next is ready for its fate. One is swallowed up, the other s.n.a.t.c.hed away. Whence cometh our help?"

To this general destruction, this wildness of the elements, which the "Mourner" fails to comprehend, permeated as he is with belief in Divine justice, is superadded the malice of man.

"And thou also, thou becomest a scourge unto thy brother! The heavenly host is joined by thy fellow-man. From the wrath of man, O man, thou wilt never escape. His jealousy of thee will last for aye, until thou art no more!"

And with all this, does life offer aught substantial, aught that is lasting?

"Where are they, the forgotten generations? Their very name and memory have disappeared. And in the generation to come, we, too, shall be forgotten. And who escapes his lot? Not a single one of us all. None is secure from death. Wealth, wisdom, strength, beauty, all are nothing, nothing...."

In a burst of revolt, our poet exclaims:

"If I knew that my voice with its reverberations sufficed to destroy the earth and the fulness thereof, and all the hosts of heaven, I would cry with a thundering noise: Cease! Myself I would return to nothing with the rest of mankind. Know not the living that the grave will swallow them up after a life of sadness and cruel misery? See they not that the whole of human life is like the flash that goes before the fatal thunderbolt?"

The same train of thought is not met with again until we come down to our own time, and Maupa.s.sant himself does not present it with greater vigor in _Sur l'eau_.

And the end of the matter is that "man has nothing but the consciousness of sorrow; he is naked and starved, feeble and without energy. His soul desires all that he has not, and so he longs and languishes day and night."

The uncertainty caused by the certainty of death, the terror inspired by the fatal end, the aching regrets over the parting with dear ones, these feelings, which possess even the devoutest Jew, are expressed in one of Lebensohn's most beautiful poems, "The Death Agony", and in "Knowledge and Death" the skepticism of the Maskil prevails over the optimism of the Jew.

Sometimes he permits himself to sing of the misery of his people as such. In "The Wail of the Daughter of Judah" (_Naakat Bat- Yehudah_), it would not be too much to say that there is an echo of the best of the Psalms. The weakest of his verses are, nevertheless, those in which he expresses longing for Jerusalem.

A great misfortune befell Lebensohn. The premature death of his son, the young poet Micah Joseph, the centre of many and legitimate hopes, extorted cries of distress and despair from him.

"Who, alas! hath driven my bird from my nest? Who is it that hath banished my lyre from my abode? Who hath shattered my heart, and brought me lamentation?... Who hath with one blow blasted my hopes?"

There is enough in his writings to make the fortune of a great poet, in spite of their ballast of mediocre and tiresome verses, which the reader should disregard as he goes along. Between him and his contemporary, the haughty recluse Alfred de Vigny, there is not a little resemblance.

Needless to say that Lebensohn had no acquaintance whatsoever with the works of the French poet.

Lebensohn's poems, published at Wilna, in 1852, under the t.i.tle "Poems in the Holy Language" (_s.h.i.+re Sefat Kodesh_), were greeted with enthusiasm. The author was hailed as the "father of poetry". Besides, he published several works treating of grammar and exegesis.

When the celebrated philanthropist Montefiore went to Russia, in 1848, to induce the Czar's government to ameliorate the civil condition of the Jews and grant reforms in the conduct of the schools, Lebensohn ranged himself publicly on the side of the reformers. According to him, the degradation of the Jews was due to three main causes:

1. Absence of Haskalah, that is, a rational education, founded upon instruction in the language of the land, the ordinary branches of knowledge, and a handicraft.

2. The ignorance of the Rabbis and preachers on all subjects outside of religion.

3. Indulgence in luxuries, especially of the table and of dress.

If the first two causes are more or less just, the third displays a ludicrously nave conception of life. Lebensohn was speaking of a famished people, the majority of whom ate meat only once a week, on the Sabbath, and he reproaches them with gastronomic excesses and extravagance in dress. We shall see that his simple outlook was shared by most of the Russian Maskilim.

In 1867, at the time when the struggle for the emanc.i.p.ation of the Jews and internal reforms in general was at its highest point, Lebensohn published his drama "Truth and Faith" (_Emet we-Emunah_, Wilna), which he had written all of twenty years earlier. It is a purely didactic work, blameless of any trace of poetic ardor. It must be conceded that the style is clear and fluent, and the ethical problem is stated with precision. But it lacks every attempt at a.n.a.lysis of character, and is dest.i.tute of all psychologic motivation. These being of the very essence of dramatic composition, his drama reduces itself to a moral treatise, wearisome at once and worthless. The plan is simple enough. Sheker (Falsehood) seeks to seduce and win over Hamon (the Crowd). He offers to give him his daughter Emunah (Faith) in marriage, but she is wooed by two lovers, Emet (Truth) and Sekel (Reason).

Click Like and comment to support us!

RECENTLY UPDATED NOVELS

About The Renascence of Hebrew Literature (1743-1885) Part 5 novel

You're reading The Renascence of Hebrew Literature (1743-1885) by Author(s): Nahum Slouschz. This novel has been translated and updated at LightNovelsOnl.com and has already 591 views. And it would be great if you choose to read and follow your favorite novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest novels, a novel list updates everyday and free. LightNovelsOnl.com is a very smart website for reading novels online, friendly on mobile. If you have any questions, please do not hesitate to contact us at [email protected] or just simply leave your comment so we'll know how to make you happy.