LightNovesOnl.com

The Northmen, Columbus and Cabot, 985-1503 Part 36

The Northmen, Columbus and Cabot, 985-1503 - LightNovelsOnl.com

You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.

When we were so hara.s.sed with our troubles at sea, some of our men imagined that we were under the influence of sorcery, and even to this day entertain the same notion. Some of the people whom I discovered eat men, as was evidenced by the brutality of their countenances. They say that there are great mines of copper in the country, of which they make hatchets[411-1] and other elaborate articles both cast and soldered; they also make of it forges, with all the apparatus of the goldsmith, and crucibles. The inhabitants go clothed; and in that province I saw some large sheets of cotton very elaborately and cleverly worked, and others very delicately painted in colors.[411-2] They tell me that more inland towards Cathay they have them interwoven with gold. For want of an interpreter we were able to learn but very little respecting these countries, or what they contain. Although the country is very thickly peopled, yet each nation has a very different language; indeed so much so, that they can no more understand each other than we understand the Arabs. I think, however, that this applies to the barbarians on the sea-coast, and not to the people who live more inland. When I discovered the Indies, I said that they composed the richest lords.h.i.+p in the world; I spoke of gold and pearls and precious stones, of spices and the traffic that might be carried on in them; and because all these things were not forthcoming at once I was abused. This punishment causes me to refrain from relating anything but what the natives tell me. One thing I can venture upon stating, because there are so many witnesses of it, viz., that in this land of Veragua I saw more signs of gold in the first two days than I saw in Espanola during fours years,[TN-10] and that there is not a more fertile or better cultivated country in all the world, nor one whose inhabitants are more timid; added to which there is a good harbor, a beautiful river, and the whole place is capable of being easily put into a state of defence. All this tends to the security of the Christians and the permanency of their sovereignty, while it affords the hope of great increase and honor to the Christian religion; moreover the road hither will be as short as that to Espanola, because there is a certainty of a fair wind for the pa.s.sage. Your Highnesses are as much lords of this country as of Xerez or Toledo; your s.h.i.+ps if they should go there, go to your own house. From there they will take gold; in other lands to have what there is in them, they will have to take it by force or retire empty-handed, and on the land they will have to trust their persons in the hands of a savage.[412-1]

Of the other [matter] that I refrain from saying, I have already said why I kept silent. I do not speak so, neither [do I say] that I make a threefold affirmation in all that I have ever said or written nor that I am at the source.[412-2] The Genoese, Venetians and all other nations that possess pearls, precious stones, and other articles of value, take them to the ends of the world to exchange them for gold. Gold is most excellent; gold is treasure, and he who possesses it does all he wishes to in this world, and succeeds in helping souls into paradise. They say that when one of the lords of the country of Veragua dies, they bury all the gold he possessed with his body. There were brought to Solomon at one journey[412-3] six hundred and sixty-six quintals of gold, besides what the merchants and sailors brought, and that which was paid in Arabia. Of this gold he made two hundred lances[412-4] and three hundred s.h.i.+elds, and the flooring[412-5] which was to be above them was also of gold, and ornamented with precious stones; many other things he made likewise of gold, and a great number of vessels of great size, which he enriched with precious stones. This is related by Josephus in his Chronicle _De Antiquitatibus_; mention is also made of it in the Chronicles and in the Book of Kings.[413-1] Josephus thinks that this gold was found in the Aurea;[413-2] if it were so, I contend that these mines of the Aurea are identical with those of Veragua, which, as I have said before, extends westward twenty days' journey, and they are at an equal distance from the Pole and the Line.[413-3] Solomon bought all of it,--gold, precious stones, and silver,--but your Majesties need only send to seek them to have them at your pleasure. David, in his will, left three thousand quintals of Indian gold to Solomon, to a.s.sist in building the Temple; and, according to Josephus, it came from these lands.[413-4] Jerusalem and Mount Sion are to be rebuilt by the hands of Christians, who it is to be G.o.d told by the mouth of His prophet in the fourteenth Psalm.[413-5]

The Abbot Joaquim said that he who should do this was to come from Spain;[414-1] Saint Jerome showed the holy woman the way to accomplish it;[414-2] and the emperor of Cathay, a long time ago, sent for wise men to instruct him in the faith of Christ.[414-3] Who will offer himself for this work?[414-4] Should any one do so, I pledge myself, in the name of G.o.d, to convey him safely thither, provided the Lord permits me to return to Spain.

The people who have sailed with me have pa.s.sed through incredible toil and danger, and I beseech your Highnesses, since they are poor, to pay them promptly, and to be gracious to each of them according to their respective merits; for I can safely a.s.sert, that to my belief they are the bearers of the best news that ever was carried to Spain. With respect to the gold which belongs to the Quibian of Veragua, and other chiefs in the neighboring country, although it appears by the accounts we have received of it to be very abundant, I do not think it would be well or desirable, on the part of your Highnesses, to take possession of it in the way of plunder; by fair dealing, scandal and disrepute will be avoided, and all the gold will thus reach your Highnesses' treasury without the loss of a grain.

With one month of fair weather I shall complete my voyage. As I was deficient in s.h.i.+ps, I did not persist in delaying my course; but in everything that concerns your Highnesses' service, I trust in Him who made me, and I hope also that my health will be re-established. I think your Highnesses will remember that I had intended to build some s.h.i.+ps in a new manner, but the shortness of the time did not permit it. I had certainly foreseen how things would be. I think more of this opening for commerce, and of the lords.h.i.+p over such extensive mines, than of all that has been done in the Indies.[415-1] This is not a child to be left to the care of a stepmother.

I never think of Espanola, and Paria, and the other countries, without shedding tears. I thought that what had occurred there would have been an example for others; on the contrary, these settlements are now in a languid state, although not dead, and the malady is incurable, or at least very extensive. Let him who brought the evil come now and cure it, if he knows the remedy, or how to apply it; but when a disturbance is on foot, every one is ready to take the lead. It used to be the custom to give thanks and promotion to him who placed his person in jeopardy; but there is no justice in allowing the man who opposed this undertaking, to enjoy the fruits of it with his children. Those who left the Indies, avoiding the toils consequent upon the enterprise, and speaking evil of it and me, have since returned with official appointments,--such is the case now in Veragua: it is an evil example, and profitless both as regards the business in which we are embarked, and as respects the general maintenance of justice. The fear of this, with other sufficient considerations, which I clearly foresaw, caused me to beg your Highnesses, previously to my coming to discover these islands and mainland, to grant me permission to govern in your royal name. Your Highnesses granted my request; and it was a privilege and treaty granted under the royal seal and oath, by which I was nominated viceroy, and admiral, and governor-general of all: and your Highnesses limited the extent of my government to a hundred leagues beyond the Azores and Cape Verde islands, by a line pa.s.sing from one pole to the other, and gave me ample power over all that I might discover beyond this line; all which is more fully described in the official doc.u.ment.[416-1]

But the most important affair of all, and that which cries most loudly for redress, remains inexplicable to this moment. For seven years was I at your royal court, where every one to whom the enterprise was mentioned treated it as ridiculous; but now there is not a man, down to the very tailors, who does not beg to be allowed to become a discoverer. There is reason to believe, that they make the voyage only for plunder, and that they are permitted to do so, to the great disparagement of my honor, and the detriment of the undertaking itself.[416-2] It is right to give G.o.d His own,--and to Caesar[416-3] that which belongs to him.[416-4] This is a just sentiment, and proceeds from just feelings. The lands in this part of the world, which are now under your Highnesses' sway, are richer and more extensive than those of any other Christian power, and yet, after that I had, by the Divine will, placed them under your high and royal sovereignty, and was on the point of bringing your majesties into the receipt of a very great and unexpected revenue; and while I was waiting for s.h.i.+ps, to convey me in safety, and with a heart full of joy, to your royal presence, victoriously to announce the news of the gold that I had discovered, I was arrested and thrown, with my two brothers, loaded with irons, into a s.h.i.+p, stripped, and very ill-treated, without being allowed any appeal to justice.[417-1]

Who could believe, that a poor foreigner would have risen against your Highnesses, in such a place, without any motive or argument on his side; without even the a.s.sistance of any other prince upon which to rely; but on the contrary, amongst your own va.s.sals and natural subjects, and with my sons staying at your royal court? I was twenty-eight years old when I came into your Highnesses' service,[417-2] and now I have not a hair upon me that is not gray; my body is infirm, and all that was left to me, as well as to my brothers, has been taken away and sold, even to the frock that I wore, to my great dishonor. I cannot but believe that this was done without your royal permission. The rest.i.tution of my honor, the reparation of my losses, and the punishment of those who have inflicted them, will redound to the honor of your royal character; a similar punishment also is due to those who plundered me of my pearls, and who have brought a disparagement upon the privileges of my admiralty. Great and unexampled will be the glory and fame of your Highnesses, if you do this; and the memory of your Highnesses, as just and grateful sovereigns, will survive as a bright example to Spain in future ages. The honest devotedness I have always shown to your Majesties' service, and the so unmerited outrage with which it has been repaid, will not allow my soul to keep silence, however much I may wish it: I implore your Highnesses to forgive my complaints. I am indeed in as ruined a condition as I have related; hitherto I have wept over others;--may Heaven now have mercy upon me, and may the earth weep for me. With regard to temporal things, I have not even a blanca,[418-1] for an offering; and in spiritual things, I have ceased here in the Indies from observing the prescribed forms of religion. Solitary in my trouble, sick, and in daily expectation of death, surrounded by a million of hostile savages full of cruelty, and thus separated from the blessed sacraments of our holy Church, how will my soul be forgotten if it be separated from the body in this foreign land? Weep for me, whoever has charity, truth, and justice! I did not come out on this voyage to gain to myself honor or wealth; this is a certain fact, for at that time all hope of such a thing was dead. I do not lie when I say, that I went to your Highnesses with honest purpose of heart, and sincere zeal in your cause. I humbly beseech your Highnesses, that if it please G.o.d to rescue me from this place, you will graciously sanction my pilgrimage to Rome and other holy places. May the Holy Trinity protect your Highnesses' lives, and add to the prosperity of your exalted position.

Done in the Indies, in the island of Jamaica, on the seventh of July, in the year one thousand five hundred and three.

FOOTNOTES:

[389-1] The punctuation of this first paragraph has been changed in the light of the contemporary Italian translation known as the _Lettera Rarissima_, which is given in facsimile and English translation in Thacher's _Christopher Columbus_, II. 671 _et seqq._

[389-2] June 29. Las Casas, III. 29.

[390-1] By the letter of the King and Queen, March 14, 1502, Columbus had been forbidden to call at Espanola on the outward voyage. Las Casas, _Historia de las Indias_, III. 26.

[390-2] The new governor, Ovando, who had been sent out to supersede Bobadilla, had reached Santo Domingo in April of this year, 1502.

[390-3] Columbus was accompanied by his younger son Ferdinand and his elder brother Bartholomew. Las Casas, III. 25.

[390-4] The translation here follows Lollis's emendation of the text which changed the printed text, "_habia, echado a la mar, por escapar, fasta la isola la Gallega; perdio la barca_," etc., to "_habia echado a la mar, por escapar fasta la isla; la Gallega perdio la barca_." One of the s.h.i.+ps was named _La Gallega_, and there is no island of that name in that region.

[391-1] Columbus set forth from the harbor of Santo Domingo in the storm, Friday, July 1. The s.h.i.+ps found refuge in the harbor of Azua on the following Sunday, July 3. (Ferdinand Columbus in the _Historie_, ed.

1867, pp. 286-287.) Azua is about 50 miles west of Santo Domingo in a straight line, but much farther by water. After a rest and repairs the Admiral sailed to Yaquimo, the present Jacmel in the territory of Hayti, into which port he went to escape another storm. He left Yaquimo, July 14. (Las Casas, III. 108; Ferdinand Columbus, _Historie_, p. 289.) He then pa.s.sed south of Jamaica, and was carried by the currents northwest till he reached the Queen's Garden, a group of many small islands south of Cuba and east of the Isle of Pines, so named by him in 1494 on his exploration of the coast of Cuba.

[391-2] From the Queen's Garden he sailed south July 27 (the Porras narrative of this voyage, Navarrete, II. 283; in English in Thacher, _Columbus_, II. 640 _et seqq._), and after a pa.s.sage of ninety leagues sighted an island Sat.u.r.day, July 30. (Porras in Thacher, II. 643.) This was the island of Guanaja about twelve leagues north of Trujillo, Honduras. (Las Casas, III. 109.) Here a landing was made and a canoe was encountered which was covered with an awning and contained Indians well clothed and a load of merchandise. Notwithstanding these indications of a more advanced culture than had hitherto been found, the Admiral decided not to explore the country of these Indians, which would have led him into Yucatan and possibly Mexico, but to search for the strait which he supposed separated Asia from the continental ma.s.s he had discovered on his third voyage (Paria, South America). He struck the mainland near Trujillo, naming the point Caxinas. At or near this place they landed Sunday, August 14, to say ma.s.s. (Las Casas, III. 112; Ferdinand Columbus, _Historie_, p. 295.) From this point he coasted very slowly, sailing in sight of land by day and anchoring at night, distressed by storms and headwinds, some days losing as much ground as could be gained in two, till September 12, when he reached Cape Gracias a Dios. (Las Casas, III.

113; _Historie_, p. 297; Porras narrative in Thacher, _Columbus_, II.

644.) It will be seen from this collation of the sources that the statements in our text are far from exact, that they are in fact a very general and greatly exaggerated recollection of a most trying experience.

It will be remembered that Ferdinand was on this voyage, but his narrative says nothing of any storm between July 14 when he left the Queen's Gardens and the arrival at Guanaja, a pa.s.sage which Porras says took three days. This pa.s.sage, however, Las Casas describes apparently on the basis of this letter as having taken sixty days (_Historia_, III.

108). Next the text of the _Historie_ presents a difficulty, for it places the tedious stormy voyage of _sixty_ leagues and _seventy_ days between Caxinas (Trujillo) and Cape Gracias a Dios (_Historie_, p. 296), although in another place it gives the beginning of this coasting as after August 14 and the date of arrival at the Cape as September 12. This last chronological difficulty may perhaps be accounted for in this way: The original ma.n.u.script of the _Historie_ may have had "x.x.x dias," which a copyist or the Italian translator may have taken for "LXX dias."

[392-1] A review of the chronology of the voyage in the preceding note will show that no such storm of eighty-eight days' duration could have occurred in the first part of this voyage. Columbus was only seventy-four days in going from Santo Domingo to Cabo Gracias a Dios. Either the text is wrong or his memory was at fault. The most probable conclusion is that in copying either Lx.x.xVIII got subst.i.tuted for XXVIII or _Ochenta y ocho_ for _Veinte y ocho_. In that case we should have almost exactly the time spent in going from Trujillo to Cape Gracias a Dios, August 14 to September 12, and exact agreement between our text, the _Historie_, and the Porras narrative.

[393-1] Twenty years, speaking approximately. This letter was written in 1503, and Columbus entered the service of Spain in 1485.

[393-2] Diego was the heir of his father's t.i.tles. He was appointed governor of the Indies in 1508, but a prolonged lawsuit was necessary to establish his claims to inherit his father's rights.

[393-3] Their course was down the Mosquito coast. Cariay was near the mouth of the San Juan River of Nicaragua. Las Casas gives the date of the arrival at Cariari, as he gives the name, as September 17 (III. 114). The _Historie_ gives the date as September 5 and the name as Cariai (p. 297).

[393-4] Peter Martyr, _De Rebus Oceanicis_ (ed. 1574), p. 239, says that Columbus called Ciamba the region which the inhabitants called Quiriquetana, a name which it would seem still survives in Chiriqui Lagoon just east of Almirante Bay. The name "Ciamba" appears on Martin Behaim's globe, 1492, as a province corresponding to Cochin-China. It is described in Marco Polo under the name "Chamba"; see Yule's _Marco Polo_, II. 248-252 (bk. III., ch. V.).

[393-5] Carambaru is the present Almirante Bay, about on the border between Costa Rica and Panama. Las Casas describes the bay as six leagues long and over three broad with many islands and coves. He gives the name as Caravaro (III. 118). Ferdinand Columbus's account is practically identical.

[394-1] Veragua in this letter includes practically all of the present republic of Panama. The western quarter of it was granted to Luis Colon, the Admiral's grandson, in 1537, as a dukedom in partial compensation for his renouncing his hereditary rights. Hence the t.i.tle Dukes of Veragua borne by the Admiral's descendants. The name still survives in geography in that of the little island Escudo de Veragua, which lies off the northern coast.

[394-2] The eve or vigil of St. Simon and St. Jude is October 27.

According to the narrative in the _Historie_, on October 7, they went ash.o.r.e at the channel of Cerabora (Carambaru). A few days later they went on to Aburema. October 17 they left Aburema and went twelve leagues to Guaigo, where they landed. Thence they went to Cateva (Catiba, Las Casas) and cast anchor in a large river (the Chagres). Thence easterly to Cobrava; thence to five towns, among which was Beragua (Veragua); the next day to Cubiga. The distance from Cerabora to Cubiga was fifty leagues. Without landing, the Admiral went on to Belporto (Puerto Bello), which he so named. ("Puerto Bello, which was a matter of six leagues from what we now call El Nombre de Dios." Las Casas, III. 121.) He arrived at Puerto Bello November 2, and remained there seven days on account of the rains and bad weather. (_Historie_, pp. 302-306.) Apparently Columbus put this period of bad weather a few days too early in his recollection of it.

[394-3] Ciguare. An outlying province of the Mayas lying on the Pacific side of southern Costa Rica. Peter Martyr, _De Rebus Oceanicis_, p. 240, says, "In this great tract (_i.e._, where the Admiral was) are two districts, the near one called Taia, and the further one Maia."

[395-1] See p. 311, note 5.

[395-2] Probably _casas_, houses, should be the reading here. In the corresponding pa.s.sage of the contemporary Italian version the word is "houses." This information, mixed as it is with Columbus's misinterpretations of the Indian signs and distorted by his preconceptions, was first made public in the Italian translation of this letter in 1505 and then gave Europe its first intimations of the culture of the Mayas.

[395-3] _I.e._, in being on either side of a peninsula, Tortosa and Fontarabia being on opposite sides of the narrowest part of the Spanish peninsula.

[395-4] See p. 300, note 1.

[396-1] The Spanish reads, "Lo que yo se es que el ano de noventa y cuatro en veinte y cuatros grados al Poniente en termino de nueve horas."

The translation in the text and that in Thacher (II. 687) of the Italian makes nonsense. The translation should be "what I know is that in the year '94 (1494) I sailed westward on the 24th parallel (lit. on 24 degrees) a total of nine hours (lit. to a limit of nine hours)." That is, he reckoned that he had gone 9/24 round the world on the 24th parallel, and he knew it because there was an eclipse by which he found out the difference in time between Europe and where he was. The "termino" of nine hours refers to the western limit of his exploration of the southern coast of Cuba when he concluded it was a projection of the mainland of Asia. After reaching the conclusion that this is the correct interpretation of this pa.s.sage, I discovered that it had been given by Humboldt in his _Kritische Untersuchungen uber die historische Entwickelung der geographischen Kenntnisse von der Neuen Welt_, I. 553, and by Peschel in his _Zeitalter der Entdeckungen_, p. 97, note 2. It may be objected to this explanation that in reality Columbus had only gone about 75 degrees west of Cape St. Vincent in Portugal. The accurate calculation of longitude at that time, however, was impossible, and as will be seen in the following note Columbus's calculation was bia.s.sed by powerful preconceptions.

[396-2] In his _Libro de Profecias_ Columbus recorded the data of this eclipse which took place February 29, 1494, from which he drew the conclusion, "The difference between the middle of the island Jamaica in the Indies and the island of Cadiz in Spain is seven hours and fifteen minutes." Navarrete, _Viages_, II. 272.

[396-3] Reading _remendiado_ or _remendado_ instead of _remedado_.

[396-4] Catigara was in China on the east side of the Gulf of Tonquin.

[396-5] Marinus of Tyre divided the earth into 24 meridians, 15 degrees or one hour apart. His first meridian pa.s.sed the Fortunate Isles, which he supposed to be 2-1/2 degrees west of Cape St. Vincent, and his fifteenth through Catigara, southeastern China. The inhabited world embraced fifteen of these lines, 225 degrees, and the unknown portion east of India and west of Spain, nine lines, or hours, or 135 degrees.

_Cf._ Vignaud, _Toscanelli and Columbus_, p. 74; Bunbury, _History of Ancient Geography_, II. 519 _et seqq._ Columbus, therefore, according to his calculations, had in 1494 completely covered this unknown section and reached India (or China), and so had demonstrated the correctness of Marinus's views. In reality his strong preconceptions as to where he was distorted his calculations of the longitude. Ptolemy corrected Marinus's estimate of 225 degrees from Cape St. Vincent to Sera in China, and, as noted in Columbus's letter, placed Catigara in China (on the east side of the Gulf of Tonquin) at twelve lines or 180 degrees west of his meridian (2-1/2 degrees west of Cape St. Vincent). If Ptolemy was right, Columbus had not reached India (or more exactly China) or come, on his own calculation, within 45 degrees or 2700 geographical miles of it measured on the equator. The outline reproduction of the map of Bartholomew Columbus made after his return from this voyage given in Channing's _Student's History of the United States_, p. 27 (photographic reproduction in Bourne, _Spain in America_, p. 96) ill.u.s.trates the Admiral's ideas and conclusions. This region (_i.e._, Costa Rica and Panama) is a southern extension of Cochin-China and Cambodia and is connected with _Mondo Novo_, _i.e._, South America.

[397-1] The translation here adopts the emended text of Lollis, subst.i.tuting "ali[e]nde" for "al Indo" in the sentence "Marino en Ethiopia escribe al Indo la linea equinocial." _Raccolta Colombiana_, parte I., tomo II., p. 184. The translation of the unamended text as printed by Major was "the same author describes the Indus in Ethiopia as being more than four and twenty degrees from the equinoctial line."

Apparently the 24 should be 44. With these changes the statements in the text agree with Columbus's marginalia to the _Imago Mundi_, where he notes that the Cape of Good Hope is Agesinba and that Bartholomew Diaz found it to be 45 degrees south of the equator. "This," he goes on, "agrees with the dictum of Marinus, whom Ptolemy corrects, in regard to the expedition to the Garamantes, who said it traversed 27,500 stadia beyond the equinoctial." _Raccolta Colombiana_, parte II., tomo II., p.

377. On Marinus's exaggerated estimate of the distance covered by the Romans in tropical Africa, see Bunbury, _History of Ancient Geography_, II. 524.

[397-2] This is unintelligible. The Spanish is, "Tolomeo diz que la tierra mas austral es el plazo primero." The meaning of _plazo_ is not "boundary" but "term" (allotted time). The reading should be: "la tierra mas austral es el praso promontorio," and the translation should be, "Ptolemy says that the most southern land is the promontory of Prasum,"

etc. Prasum promontorium was Ptolemy's southern limit of the world. He placed it at about 16 degrees south lat.i.tude. See Bunbury, _History of Ancient Geography_, II. 572, and Smith's _Dictionary of Greek and Roman Geography_, art. "Prasum Promontorium"; also Ptolemy's _Geography_, bk.

IV., ch. IX., the descriptive matter relating to Map 4 on Africa.

[398-1] _II. Esdras_, VI. 42, see p. 358, note 1.

[398-2] See the Letter of Columbus on his Third Voyage. Major, _Select Letters of Columbus_, p. 141.

[398-3] Ptolemy reckoned the length of the degree on the equator at 62-1/2 miles. The shorter measurement of 56-2/3 was the estimate adopted by the Arab astronomer Alfragan in the ninth century and known to Columbus through Cardinal d'Ailly's _Imago Mundi_, the source of much if not most of his information on the geographical knowledge and opinions of former times. Cardinal d'Ailly's source of information about Alfragan was Roger Bacon's _Opus Majus_. Columbus was deeply impressed with Alfragan's estimate of the length of the degree and annotated the pa.s.sages in the _Imago Mundi_. _Cf._ _Raccolta Colombiana_, Parte I., tomo II., pp. 378, 407, and frequently. See this whole question in Vignaud, _Toscanelli and Columbus_, p. 79 _et seqq._

[398-4] In Puerto Bello. See p. 394, note 2. Porto Bello, to use the Anglicized form, became the great s.h.i.+pping port on the north side of the isthmus for the trade with Peru. _Cf._ Bourne, _Spain in America_, p.

292.

[399-1] Columbus left Porto Bello November 9 and went eight leagues, but the next day he turned back four and took refuge at what is now Nombre de Dios. From the abundance of maize fields he named it Port of Provisions (Puerto de Bastimentos). _Historie_, p. 306.

[399-2] _Me reposo atras il viento_, etc. For _reposo_ the text apparently should be either _repuso_, "put back," or _rempujo_, "drove back," and the translation is based on this supposition.

Click Like and comment to support us!

RECENTLY UPDATED NOVELS

About The Northmen, Columbus and Cabot, 985-1503 Part 36 novel

You're reading The Northmen, Columbus and Cabot, 985-1503 by Author(s): Bourne and Olson. This novel has been translated and updated at LightNovelsOnl.com and has already 806 views. And it would be great if you choose to read and follow your favorite novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest novels, a novel list updates everyday and free. LightNovelsOnl.com is a very smart website for reading novels online, friendly on mobile. If you have any questions, please do not hesitate to contact us at [email protected] or just simply leave your comment so we'll know how to make you happy.