Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917 - LightNovelsOnl.com
You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.
A doctor . . . . . . . . . . Un medecin.
Un docteur.
A surgeon . . . . . . . . . . Un chirurgien.
A military surgeon . . . . . Un (medecin) major.
a.s.sistant surgeon . . . . . . Un aide-major.
A male nurse, hospital corps man . . . . . . . . . . . . Un infirmier.
A female nurse . . . . . . . Une infirmiere.
An ambulance . . . . . . . . Une ambulance.
A stretcher (litter) . . . . Un brancard.
A litter bearer . . . . . . . Un brancardier.
A roll of bandages . . . . . Un rouleau de bandage.
A first-aid packet . . . . . Un paquet de pans.e.m.e.nt.
A wounded man . . . . . . . . Un blesse.
I am sick . . . . . . . . . . Je suis malade.
I have a fever . . . . . . . J'ai la fievre.
I have chills and fever . . . J'ai des frissons de fievre.
I am constipated . . . . . . Je suis constipe.
I have diarrhea . . . . . . . J'ai la diarrhee.
POINTS OF THE COMPa.s.s.
North . . . . . . . . . . . . Le nord.
South . . . . . . . . . . . . Le sud.
East . . . . . . . . . . . . L'est.
West . . . . . . . . . . . . L'ouest.
Northeast . . . . . . . . . . Le nord-est.
Southeast . . . . . . . . . . Le sud-est.
Northwest . . . . . . . . . . Le nord-ouest.
Southwest . . . . . . . . . . Le sud-ouest.
TRENCH WARFARE.
Trench warfare . . . . . . . La guerre des tranchees.
La guerre de position.
La guerre de taupe (_moles_).
Trench . . . . . . . . . . . Une tranchee.
Communication trench . . . . Un boyau (de communication).
The parapet . . . . . . . . . Le parapet.
A loophole . . . . . . . . . Un creneau.
Une meurtriere.
A grenade . . . . . . . . . . Une grenade.
A grenadier, bomber . . . . . Un grenadier.
Barbed wire . . . . . . . . . Du fil de fer barbele.
Barbed wire entanglement . . Un reseau de fils de fer barbeles.
Trench mortar . . . . . . . . Un mortier.
Un c.r.a.pouillaud.
_Minenwerfer_ (German).
Bomb . . . . . . . . . . . . Une bombe.
Howitzer . . . . . . . . . . Un obusier.
Machine gun . . . . . . . . . Une mitrailleuse.
Fieldpiece . . . . . . . . . Une piece de campagne.
75 millimeter field gun . . . Une piece de soixante-quinze.
Siege gun . . . . . . . . . . Une piece de siege.
120 long . . . . . . . . . . Cent vingt long.
120 short . . . . . . . . . . Cent vingt court.
77 (German) . . . . . . . . . Soixante-dix-sept (allemand).
Sh.e.l.l . . . . . . . . . . . . Un obus.
Une marmite (slang).
Un colis a domicile (slang).
Shrapnel . . . . . . . . . . Un shrapnell.
Un rageur (slang).
Periscope . . . . . . . . . . Un periscope.
Trench knife . . . . . . . . Un couteau de tranchee.
Dugout . . . . . . . . . . . Un abri dans les tranchees.
Un cagibi (slang).
Une cagna (slang).
Un gourbi (slang).
Une guitoune (slang).
NOTE.--In addressing an officer of grade superior to his own, an officer must use the possessive adjective; a senior addressing a junior uses the t.i.tle of the grade only. Thus: A major to a colonel says "Mon colonel," but the colonel to the major would say "Commandant."
APPENDIX.
FORM FOR LAST WILL AND TESTAMENT.
List Will and Testament
OF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
I, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
do make, publish, and declare this my last will and testament.
I give, devise, and bequeath to[15] . . . . . . . . . . . .
And I do give, devise, and bequeath all the rest and residue of my estate, both real and personal, to . . . . . . . . .