John Bull, Junior - LightNovelsOnl.com
You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.
The cracks in this boy's cranium may be explained physiologically.
Matter subjected to constant motion gets heated, as we all know. Now young Whirligig's skull is but scantily furnished with brain matter, and it would be wise of him to keep it still. This he seems to be incapable of doing. He is for ever jerking and shaking it, churning the contents in fact. The churn heated, hot vapors are generated; they expand, the pressure is too great, they must escape--they force an outlet--hence the cracks.--Q.E.D.
If you want to see the good average English schoolboy in all his glory, make him write out a rule of French grammar, and tell him to ill.u.s.trate it with an example.
Nine times out of ten his example will ill.u.s.trate the contrary to the rule.
He has heard over and over again, for instance, that a French past participle, conjugated with the auxiliary _avoir_, sometimes agrees with its direct object and sometimes does not. This he thinks very hard upon him. Funny temper these past participles have! You never know when they will agree. It is not fair, now, is it? By consulting his grammar, he would be enabled to satisfy his master. But he does not do that. He trusts to his luck, and has a shot. After all, his chance is 50 per cent. He generally fails to hit.
Is he not a most unlucky little creature?
Ask this boy to give you the French for "this woman is good," he will answer you: "_Bonne est cette femme_." He has heard that _bon_ was one of those few adjectives that have to be placed before the noun, and that is very unfair to him, isn't it?
If you set an exercise to English boys, to be written out on the spot, they all set off quickly, the question being, as they look at one another:
"Who shall have finished first?"
This I hold to be due to the influence of athletics.
"Please, sir, I've done!" will exclaim the winner triumphantly, as he looks at the rest of the cla.s.s still busy scratching their paper.
You generally like to know what boys intend to be, in order to direct your attention more specially to the subjects they will require to be grounded in for such or such an examination.
Most boys from twelve to fourteen years old will tell you "they do not know," when you ask them what they will be. Many of them are undecided, many indifferent; some are shy, and afraid you will think it conceited of them to believe they are fit to be one day doctors, officers, barristers, clergymen, etc.
A few answer "I don't know," on the tune of "What is that to you?"
As it is always impolitic to take more interest in people than they do themselves, you do not insist.
Once I asked a nice and clever little boy what he wanted to be.
This little boy's papa was at the time enjoying the well-salaried _far niente_ of a chaplaincy attached to an old philanthropical inst.i.tution that had not had any inmates for many years past.
"Please, sir, I want to be like papa," he answered, ingenuously.
My young friend T. had no taste for languages, except, perhaps, bad language, if I am to believe certain rumors of a punishment inflicted upon him by the head-master not long ago.
He prepares for the army, but I doubt whether he will succeed in entering it, unless he enlists. I regret it for her Majesty's sake, for he would make a capital soldier. He is a first-rate athlete, resolute, strong, and fearless. He would never aim at becoming a field-marshal, and I hold that his qualities ought to weigh in an examination for the army as much as a little Latin and Greek.
I never heard of great generals being particularly good at Latin, except Julius Caesar, who wrote his Commentaries on the Gallic Wars in that language, and without a dictionary, they say.
My young friend is the kind of boy who, in the army, would be sure to render great service to his country; for, whether he killed England's enemy or England's enemy killed him, it would eventually be for the good of England.
Ah! now, who is that square-headed boy, sitting on the second form near the window? He looks dull; he does not join in the games, and seldom speaks to a school-fellow. He comes to school on business, to get as much as he can for his money.
He is not brilliant, but steady-going; he is improving slowly but surely. He goes on his jog-trot way, and always succeeds in being placed among the first twelve boys of the cla.s.s. He is what is called a "respectable person."
He never smiles, and you would think he had on his shoulders the responsibility of the management of the London and Westminster Bank.
His books are carefully covered in brown paper or American cloth. He writes rough copies on the backs of old exercises, and wipes his pen when he has finished his work. He buys his books second-hand in Holywell Street,[6] and when he has finished with them they have the same market value as when he bought them.
[6] A street in London where Jews sell second-hand books.
He lends old nibs and half-sheets of paper, and requires the borrower to give him back new nibs and foolscap sheets.
He studies French with all the energy he is capable of, because his father has told him that, with a good knowledge of French, he will command a good salary in the City.
You ask him what he will be, and he answers you:
"In business."
This boy will be a successful man--a lord-mayor, perhaps.
I can not take leave of the cla.s.s-room without mentioning the boy who is proud of his name.
"What is your name, my boy?"
"Algernon Cadwaladr Smyth."
"Oh! your name is Smith, is it?"
"No, sir; my name is Cadwaladr Smyth."
"You spell your name S-m-i-t-h, don't you?"
"No, sir; S-m-y-t-h," he answers, almost indignantly.
Dear boy! he is as proud of the y of his name as a Howard is of his ancestors--although I am not quite sure the Howards ought to be very proud of their name, seeing that it is but a corruption of _Hog-ward_.
I always thought it was somewhat hard on a boy to have to go through life labeled Cadwaladr; but, as I have remarked elsewhere, in England there is nothing to prevent parents from dubbing their offsprings Bayard, Bertrand du Guesclin--or, for that matter, Nebuchadnezzar.
VI.
FRENCH AS SHE IS TRADUCED.--MORE GRUMBLING.--"LA CRITIQUE" IS NOT THE CRITIC'S WIFE.--BOSSUET'S PROSE AND HOW IT READS IN ENGLISH.--NOTHING IMPROVES BY TRANSLATION EXCEPT A BISHOP.--A FEW FRENCH "HOWLERS."-- VALUABLE HINTS ON TRANSLATING UNSEEN Pa.s.sAGES.
English boys have invented a special kind of English language for French translation.
It is not the English they use with their cla.s.sical and other masters; it is not the English they use at home with their parents, or at school with their comrades; it is a special article kept for the sole benefit of their French masters.