LightNovesOnl.com

The Translations of Beowulf Part 9

The Translations of Beowulf - LightNovelsOnl.com

You're reading novel online at LightNovelsOnl.com. Please use the follow button to get notifications about your favorite novels and its latest chapters so you can come back anytime and won't miss anything.

Grein's theory of translation is sufficiently expressed in the Vorrede to the _Dichtungen_:--

'Die Sammlung von metrischen Uebersetzungen angelsachsischer Dichtungen, deren erster Band hiermit der Oeffentlichkeit ubergeben wird, soll einen doppelten Zweck erfullen. Einerseits betrachte ich dieselben als eine wesentliche Erganzung, gleichsam als fortlaufenden Commentar zu meiner gleichzeitig in demselben Verlag erscheinenden Textausgabe der angelsachsischen Dichter, indem sie meine Interpretation der Originaltexte, worin ich oft von meinen Vorgangern abweiche, einfach vor Augen legen.

Andrerseits aber bezweckte ich dadurch die Bekanntschaft mit den in vieler Beziehung so herrlichen dichterischen Erzeugnissen des uns engverwandten englischen Volkes aus der Zeit vor dem gewaltsamen Eindringen des romanischen Elements durch die normannische Eroberung auch in weiteren Kreisen anzubahnen, was sie sowol nach ihrem Inhalte als auch nach der poetischen Behandlung des Stoffes gewiss in hohem Grade verdienen. Daher war ich eifrigst bemuht, die Uebersetzung dem Original in moglichster Treue nach Inhalt, Ausdruck und Form eng anzuschliessen: namentlich suchte ich, soweit es immer bei dem heutigen Stande unserer Sprache thunlich war, auch den Rhythmus des Originals nachzubilden, wobei es vor allem auf die Beibehaltung der eigentumlichen Stellung der Stabreime ankam, ein Punkt, der bei der Uebertragung alter Alliterationspoesien nur zu oft vernachla.s.sigt wird.' --Vorrede, iii.

_Differences between the two Editions._

The second edition of the translation (see supra, p. 65) was edited from Grein's 'Handexemplar' of the _Dichtungen_ after his death by Professor Wulker, who has also re-edited the text of the _Bibliothek_. The differences are seldom more than verbal, and are largely in the early parts of the poem. The second edition is, of course, superior.



EXTRACT.

III.

Darauf sprach Hunferd, Ecglafs Sohn, der zu den Fussen sa.s.s dem Furst der Skildinge, 500 entband Streitrunen, (ihm war Beowulfs Reise des mutigen Seefahrers sehr zum Aerger, da er durchaus nicht gonnte, da.s.s ein anderer Mann je mehr des Ruhmes in dem Mittelkreise besa.s.se unterm Himmel, denn er selber hatte): 505 'Bist du der Beowulf, der einst mit Breka schwamm im Wettkampfe durch die weite See, wo in Verwegenheit ihr die Gewa.s.ser pruftet und aus tollem Prahlen in die tiefen Fluten wagtet euer Leben? Nicht wehren konnt' euch beiden 510 weder Lieb noch Leid der Leute einer die sorgenvolle Fahrt, als in den Sund ihr rudertet, wo ihr den Oceansstrom mit euren Armen decktet, die Holmstra.s.sen ma.s.set, mit den Handen schluget und uber den Ocean glittet: der Eisgang des Winters 515 wallete in Wogen; in des Wa.s.sers Gebiet plagtet ihr euch sieben Nachte.

Im Schwimmspiel uberwand er dich: er hatte mehr der Macht; zur Morgenzeit trug ihn der Holm da zu den Headoramen.

Von dannen suchte er die susse Heimat 520 lieb seinen Leuten, das Land der Brondinge, die liebliche Friedeburg, wo er sein Volk hatte, Burg und Bauge. Da hatte all sein Erbot wider dich vollbracht in Wahrheit Beanstans Sohn[4].'

_Criticism of the Translation._

The translation is a literal line-for-line version. Its superiority to its predecessors is, therefore, one with the superiority of the text on which it is founded.

The translation became at once the standard commentary on _Beowulf_, and this position it retained for many years. It is still the standard literal translation in Germany, none of the later versions having equaled it in point of accuracy.

[Footnote 1: For biographical facts see Grein-Wulker, _Bibliothek_, Band III, 2te Halfte, p. vii.]

[Footnote 2: See Grein-Wulker, _Bibliothek_, Vorrede.]

[Footnote 3: See supra, p. 52.] [[Thorpe: Criticism of Text]]

[Footnote 4: The second edition presents no variation from this save the omission of the comma in line 501.]

SIMROCK'S TRANSLATION

Beowulf. Das alteste deutsche Epos. Uebersetzt und erlautert von Dr.

Karl Simrock. Stuttgart und Augsburg: J. G. Cotta'scher Verlag, 1859.

8vo, pp. iv, 203.

Third German Translation. Imitative Measures.

_Simrock._

Dr. Karl Simrock (1802-1876) brought to the translation of _Beowulf_ the thorough knowledge of a scholar, the fine feeling and technique of a poet, and an enviable reputation as a translator of Old German poetry.

At the time when he made his translation of _Beowulf_, he was Professor of Old German Literature at Bonn, whither he had been called because of his contributions to the study of Old German mythology. His t.i.tle to remembrance rests, however, on his metrical rendering of the _Nibelungenlied_, a work which, in 1892, had pa.s.sed into its fifty-second edition. As an original poet, Simrock is remembered for his _Wieland der Schmied_ (1835), and _Gedichte_ (1844).

_Object of the Translation._

Simrock wished to do for _Beowulf_ what he had done for the _Nibelungenlied_, _Walther von der Vogelweide_, and _Der arme Heinrich_.

He objected to the too literal work of Ettmuller[1] and Grein[2], hoping in his own work to make the poem readable and to dispense with a 'note for every third word':

'Geist und Stimmung einer fernen Heldenzeit anklingen zu la.s.sen, und doch dem Ausdruck die frische Farbe des Lebens zu verleihen.'

--Vorrede, iii.

In this ambition he was justified by his success as a translator of Old German poetry.

_Nature of the Translation._

The diction of the version is, on the whole, characterized by simplicity and ease. Yet the author, like many another translator of Old English, tries to give his style an archaic tinge by preserving the compound forms characteristic of that language, such as l.u.s.tholz, Aelgelage, Kampfrunen, a fault that Ettmuller had carried to excess. These forms he sometimes used to the exclusion of simpler, or even more literal, words.

The nature of the German language, however, keeps these from being as repulsive as they are in English, but they are sufficiently strange to mystify and annoy the reader.

The feature of his translation for which Simrock was most concerned was the measure:

'Vor Allem aber den Wohllaut, der echter Poesie unzertrennlich verbunden ist, das schien mir die erste Bedingung, damit der Leser ... den Sinn ahne und von der Schonheit des Gedichts ergriffen von Blatt zu Blatt getragen werde. Nur so glaubte ich eine tausendjahrige Kluft uberbrucken und dieser mit Angeln und Sachsen ausgewanderten Dichtung neues Heimatsrecht bei uns erwerben zu konnen.' --Vorrede, iii, iv.

He also preserved alliteration, believing that a fondness for that poetic adornment may be easily acquired, and that it is by no means inconsistent with the genius of modern tongues.

_Relation of Translation and other Parts of the Book._

The notes to the translation contain discussions of the episodes and of the mythological personages of the poem. There is a discussion of the poetic worth of _Beowulf_, and an argument for the German origin of the poem. But the translation is the _raison d'etre_ of the volume, and other parts are strictly subordinated to it. The Finnsburg fragment is inserted at the end of section 16. As the author does not wish to disturb the order of _Beowulf_, he is obliged to place the poem at the end of the Finnsburg episode (in _Beowulf_), a very ill-chosen position, where it can only confuse the general reader more than the obscure lines to which it is related. This practice of inserting the Finnsburg fragment, lately revived by Hoffmann[3], has been generally repudiated.

_Text, and Indebtedness to Preceding Scholars._

The text followed is Grein's (1857)[4]. The translator acknowledges his indebtedness to the versions of Ettmuller and Grein.

EXTRACT.

8. HUNFERD.

Da begann Hunferd, Ecglafs Sohn, Der zu Fussen sa.s.s dem Fursten der Schildinge, Kampfrunen zu entbinden: ihm war Beowulfs Kunft, Des kuhnen Seeseglers, schrecklich zuwider.

Allzu ungern sah er, da.s.s ein anderer Mann In diesem Mittelkreiss mehr des Ruhmes Unterm Himmel hatte als Hunferd selbst:

'Bist du der Beowulf, der mit _Breka_ schwamm Im Wettkampf einst durch die weite See?

Wo ihr tollkuhn Untiefen pruftet, Mit vermessnem Muth in den Meeresschlunden Das Leben wagtet? Vergebens wehrten euch Die Lieben und Leiden, die Leute zumal So sorgvolle Reise, als ihr zum Sunde rudertet, Das angstreiche Weltmeer mit Armen decktet, Die Meerstra.s.sen ma.s.set, mit den Handen schlugt Durch die Brandung gleitend; aufbrauste die Tiefe Wider des Winters Wuth. Im Wa.s.ser muhtet ihr Euch sieben Nachte: da besiegt' er dich im Schwimmen.

Seiner Macht war mehr: in des Morgens Fruhe Hob ihn die Hochflut zu den _Headoramen_.

Von dannen sucht' er die susse Heimat, Das Leutenliebe, das Land der _Brondinge_, Die feste Friedensburg, wo er Volk besa.s.s, Burg und Bauge. Sein Erbieten hatte dir Da _Beanstans_ Geborner vollbracht und geleistet.'

_Criticism of the Translation._

Click Like and comment to support us!

RECENTLY UPDATED NOVELS

About The Translations of Beowulf Part 9 novel

You're reading The Translations of Beowulf by Author(s): Chauncey Brewster Tinker. This novel has been translated and updated at LightNovelsOnl.com and has already 795 views. And it would be great if you choose to read and follow your favorite novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest novels, a novel list updates everyday and free. LightNovelsOnl.com is a very smart website for reading novels online, friendly on mobile. If you have any questions, please do not hesitate to contact us at [email protected] or just simply leave your comment so we'll know how to make you happy.